There, Their, and They’re
Это английские -тся и -ться — ошибка, которая особенно раздражает стражей грамматики. Но ее, тем не менее, совершает практически каждый носитель языка. На всякий случай напомним:
-
There — там
-
Their — их (притяжательное местоимение)
-
They’re — сокращение от they are.
В англоязычной среде такие ошибки — повод помахать перед оппонентом своим интеллектуальным превосходством и образованием. В сериале «Секс в большом городе» главная героиня, брошенная парнем ради юной девицы, вполне утешилась, заметив, что разлучница путает their и there.
Is/Are и Was/Were
Ошибка в английском языке, которую редко допускают иностранцы. Но носитель английского языка запросто может промахнуться с формой глагола to be и сказать что-то вроде «There is two cars in the garage» или «There was three cats in the garden!».
Но если вы учили английскую грамматику, вы помните: когда мы говорим о существительных во множественном числе, нужно использовать are и were. То есть верные варианты: «There are two cars in the garage» и «There were three cats in the garden!».
Двойное отрицание
«We don't need no education» — пели Pink Floyd. И очень ошибались. Образование им пригодилось бы — если б они внимательно слушали учителя на уроках английского, то знали бы, что двойное отрицание — это ошибка.
Чтобы понять, что не так с двойным отрицанием, посмотрите на эти предложения:
I didn't see nothing wrong.
She didn't do nothing special.
They don't buy nothing with gluten.
Каждое предложение содержит по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing. Так вот, так говорить не стоит.
Русскоговорящий может сказать «Я не видел ничего». Но в английском языке так нельзя — слово nothing нужно заменить на неопределенное местоимение anything. Правильно:
I didn't see anything wrong.
She didn't do anything special.
They don't buy anything with gluten.
Вроде бы ничего сложного, но носители языка постоянно допускают эту ошибку. Даже вполне грамотные люди грешат этим — музыкант Роджер Уотерс, автор той самой песни, получил весьма приличное высшее образование, но все равно споткнулся на двойном отрицании.
Less и fewer
Если говорить о самых распространенных ошибках в английском языке, нельзя обойти вниманием неправильное употребление степеней сравнения прилагательных less и fewer. Оба означают «меньше», но есть тонкость.
Слово less можно использовать только с неисчисляемыми существительными. Например, honey, water, milk, а также абстрактными понятиями — love, justice, hope. А все, что можно пересчитать, требует слова fewer.
Но от носителей иногда можно услышать предложение вроде There were less than 50 guests at the hotel. Или I have less friends than my sister. Оба примера — типичные ошибки. И гостей отеля, и друзей можно сосчитать. Поэтому вместо less нужно было употребить слово fewer. There were fewer than 50 guests at the hotel — вот так говорить правильно.
I could care less
Spain won the golf World Cup! («Испания выиграла Кубок мира по гольфу!»). Но вы вообще не поклонник гольфа и в целом вам все равно. Носитель языка в этом случае мог бы ответить I don't care about golf, I could care less about this («Меня не интересует гольф, мне это абсолютно безразлично»). И был бы кругом неправ.
На самом деле, выражение I could care less переводится как «Это могло бы меня и меньше заботить». То есть смысл получается прямо противоположный. Правильно будет говорить I couldn't care less — «Это не может волновать меня еще меньше».
Well и good
I play football really good — от носителя вполне можно услышать нечто в этом роде. Носители языка часто путают прилагательное good с наречием well. Good описывает существительное и отвечает на вопрос «какой?» — This movie is really good («Этот фильм действительно хороший»). А слово well описывает действие и отвечает на вопрос «как?» — My mom cooks well («Моя мама хорошо готовит»).
Have went
Из всех ошибок, о которых рассказывает эта статья, путаница с формами глагола — самая редкая. Но и от нее никто не застрахован. В английском языке существует три основные формы глагола: первая или инфинитив (например, to go – «идти»), вторая – глагол в прошедшем времени (went – «шёл») и причастие, которое соответствует страдательному залогу в русском языке (gone – «ушедший»).
Именно с помощью третьей формы образуются завершенные формы глагола. И когда носитель языка говорит have went, он на самом деле хочет – и должен! – сказать have gone («ушёл»).
Склонение местоимений
Вообще-то в английском почти нет склонений. Исключение составляют местоимения, некоторые из них склоняются: I – me, she — her, he — him, we – us, who – whom. У иностранцев обычно нет сложностей с этим явлением. особенно у русскоязычных студентов — в русском склонений полно, и нам не нужно объяснять, что это и зачем они нужны. А вот носители могут говорить с ошибками.
Например, почти никто не понимает, в каких случаях используется whom. На всякий случай, поясним: whom — это вопросительное местоимение who в косвенном падеже; если на вопрос можно ответить, используя him или her, то в вопросительном предложении нужно использовать слово whom. Например, To whom he sent this parcel? (Кому он отправил эту посылку?).
Ошибки в использовании who и whom встречаются так часто, что несчастное whom уже начало отмирать. Лет через 10 оно может стать устаревшей формой. Однако пока еще говорить who вместо whom — это ошибка.
Your/You’re, Its/It’s
Your и Its — притяжательные местоимения, которые отвечают на вопрос «чей?». Например Where is your bag? (Где твоя сумка?) или This frog is too big for its aquarium (Эта лягушка великовата для своего аквариума).
А вот You’re и It’s — это местоимения с глаголом-связкой, сокращения от You are и It is. Используются эти конструкции совершенно иначе — например, It's been an unforgettable day («Это был незабываемый день») и You’re my best friend («Ты — мой лучший друг»).
Ошибки этого типа встречаются так часто, что они стали темой многочисленных мемов.
Literally
Literally, слово literally означает «буквально». Оно используется, когда надо подчеркнуть, что мы вовсе не преувеличиваем и не выдумываем, а описываем ситуацию, как она есть.
My fridge is literally empty означает, что в холодильнике буквально нет ничего, он совершенно пуст. Вполне вероятная ситуация.
А вот когда носитель говорит He literally exploded with anger («Его буквально разорвало от гнева»), он совершает ошибку. Никто еще от злобы не взорвался. Правильно было бы сказать Figuratively speaking, he exploded with anger («Его, фигурально выражаясь, разорвало от гнева»).
To, Too, and Two
Все три слова звучат практически одинаково, но пишутся по-разному и обозначают совершенно разные вещи. На случай, если вы забыли:
-
To — это частица или предлог места и времени. А еще она обозначает инфинитив
-
Too — тоже, также, слишком.
-
Two — два
Носители чаще всего совершают ошибки в использовании to и too. Например, предложение This car is to expensive for me — грубая ошибка. Правильно будет This car is too expensive for me («Эта машина для меня слишком дорогая»).
Путаница в написании А и Е
Грамматика английского сложна, а уж орфография — и вовсе не для слабых духом. Каждое третье слово в этом языке пишется не так, как произносится. И даже носители английского языка могут делать ошибки в написании.
В частности, носители нередко путаются в написании слов, которые содержат «е» и «а». Пожалуй, больше всего в английском языке достается парочке effect («результат») и affect («воздействие»). Неудивительно — смысл этих слов в чем-то похож. А вот слова stationery («канцелярские принадлежности») и stationary («стационарный») уже обозначают совершенно разные понятия. Но на письме носители английского часто делают эту ошибку.
I would of и I would have
Ошибки, которые никогда не сделает русскоговорящий. Но англичане и американцы регулярно допускают этот промах. Иностранцы, которые начинают изучать английский, с самых первых уроков привыкают отчетливо выговаривать каждое слово. А носители языка обращаются с произношением более свободно, они часто проглатывают окончания и не стараются говорить отчетливо и правильно. Потому для них эти два оборота звучат почти одинаково. И англичанин вполне может написать I could of gone to the park вместо I could have gone to the park («Я мог бы пойти в парк»).
Lose и loose
Носители языка могут говорить без ошибок, но вот письмо — другое дело. Очень многие англоговорящие путают эти два слова — а ведь у них, кроме похожего звучания, нет ничего общего!
Lose значит «терять, упускать». Например, I don’t want to lose an opportunity («Я не хочу упустить случай»).
Loose переводится как свободный, незакрепленный, неопределенный». Например, This dog is too dangerous to be left loose («Эта собака слишком опасна, чтобы оставлять ее непривязанной»).
Англичане могут посвятить изучению грамматики годы и все равно путать lose и loose. Но вы-то теперь знаете, как правильно.
Then и than
Эту ошибку склонны делать не только носители языка — иностранцы тоже порой путаются. Попробуем разобраться:
Then — тогда, потом, после, в таком случае, следовательно. Например, He was a student back then («Он тогда был студентом») или If it’s not a ghost on this photo, what it is then? («Если это не привидение на фото, то что же это в таком случае?»).
Than — в сравнении с, чем. Служебное слово, которое вводит элемент сравнения. В русском часто передается родительным падежом: I know John better than you do («Я знаю Джона лучше, чем ты») или I’d rather stay at home than go to his party («Я скорее останусь дома, чем пойду на его вечеринку»).
Alot
Почему так много носителей делает эту ошибку и вместо a lot пишет alot? Это неразрешимая загадка природы. Даже новичок, который только что начал изучать язык, не совершит такой ошибки. Но если за дело берется носитель, будьте уверены: шансы, что именно этот артикль окажется приклеенным именно к этому слову. Почему — ни один англичанин не сможет внятно ответить.
Неверные сравнения
В английском языке людей и предметы можно сравнивать только с подобными вещами и сходным образом. Но ошибки в сравнениях чрезвычайно распространены в неформальном английском языке. Носители языка обычно могут понять из контекста разговора, каким на самом деле должно быть сравнение, и не стараются выстроить предложение грамматически правильно. Вот и получаются перлы вроде I like ice cream more than my brother.
Носитель сразу понял бы, что это означает — говорящий любит мороженое, а вот брат — не очень. Однако буквально предложение переводится иначе: «Я люблю мороженое больше, чем брата». Правильно было бы сказать I like ice cream more than my brother likes ice cream или I like ice cream more than my brother does. Оба варианта правильные, но второй звучит намного естественнее.
Either/or и Neither/nor
Either/or переводится как «либо то, либо это», а neither/nor — «ни то, ни другое». Either можно использовать только в паре с or, а neither — с nor, и никак иначе.
-
Either Pavel or Ivan will be promoted («Повышение получит либо Павел, либо Иван»).
-
Neither Pavel nor Ivan will be promoted («Ни Павла, ни Ивана не повысят»).
И иностранцы отлично запоминают это правило. А вот носители почему-то регулярно на нем спотыкаются.
I и Me
Носители языка часто ошибаются, если предложение включает в себя как существительное, так и местоимение первого лица единственного числа — I или me.
Самый простой способ решить, следует ли вам использовать I или me, — посмотреть, как местоимение используется в предложении.
I следует использовать только как подлежащее (или часть подлежащего) предложения. Например, Tony and I [подлежащее] went to the pub («Тони и я пошли в паб»).
Me — объектное местоимение, и его можно использовать только как часть дополнения: Joan [подлежащее] went to the pub with Tony and me [дополнение] («Джоан пошла в паб с Тони и со мной»).
Отсутствие вспомогательного глагола
Ошибка настолько распространенная, что многие носители ее и за ошибку-то не считают. И все же отбрасывать вспомогательный глагол в вопросительных предложениях не стоит. Пусть какой-нибудь американец или британец говорит You have some cash? (У тебя есть наличка?) — мы-то знаем, что правильно будет Do you have some cash? Да, интонация всегда подскажет, что мы имеем дело не с утверждением, а с вопросом. Но все же образованные люди правила грамматики не игнорируют.
You и yous
В английском языке нет личного местоимения второго лица множественного числа. так уж вышло. Невозможно обратиться к группе людей, используя одно слово. И определенно неправильно говорить What did yous do last night? — Чем вы, ребятки, занимались вчера вечером, да-да, вы все? Тем не менее, именно так и выражаются в некоторых штатах. Но все же это неправильно. Если вы хотите обратиться к группе людей, используйте обороты you all и you lot — они звучат очень неформально, но все же не считаются ошибкой.
Ate и et
I et a sandwich for lunch yesterday. Учитель английского хватается за красную ручку! Но многие англичане и американцы не видят в этом предложении ничего странного. А ведь глагол to eat в прошедшем времени — это ate. Уж никак не et! И если вы вчера на обед ели сэндвич, то будет правильно сказать I ate a sandwich for lunch yesterday.
Апострофы
Have you read any book’s this week? Носители английского часто совершают эту ошибку — даже в супермаркетах можно увидеть объявление вроде Fresh banana’s! Но апостроф в множественном числе вообще не к месту.
У апострофа в английском две основные функции:
-
Они ставятся на месте пропущенных букв в сокращениях, словах типа wasn't (вместо was not), it's (вместо it is) и can't (вместо can not).
-
Они делают существительное притяжательным: Caren’s bag (сумка Карен), my friend’s car (машина моего друга) и Dr. Jones’s article (статья доктора Джонса).
Вот чего артикли точно не делают — так это существительных во множественном числе. Чтобы образовать их, достаточно добавить в конце букву «s»: books и bananas.
Irregardless
Если вас раздражает русское «вообщем», вы понимаете, что чувствуют образованные британцы, когда видят слово Irregardless.
Regardless — вполне почтенное и правильное слово, оно означает «в любом случае, независимо от обстоятельств». Приставка ir- в английском тоже существует, если ее добавить к лову, образуется лексема с противоположным значением. (regular/irregular — регулярный/нерегулярный).
Но слова irregardless просто не существует. Тем не менее, его используют как синоним regardless, злостно и постоянно. Не делайте так.
Criseses
Если кризис один, то это crisis. А если их много? Некоторые носители скажут, что множественное число от crisis — crisises. И будут совершенно не правы. Потому что по нормам литературного английского правильно говорить crises. Произношение меняется – crisis звучит как [kraisis], а crises — как [kraisi:z].
The country has endured several crises, but the last humanitarian crisis was the worst of them (Страна пережила несколько кризисов, но последний гуманитарный кризис был самым худшим).
Amount и number
Amount (количество, объем) и number (число) — парочка, которая постоянно провоцирует путаницу. Хотя запомнить правила использования этих слов просто: amount используется, когда мы говорим о неисчисляемых существительных.
The drink contains a certain amount of alcohol (Напиток содержит некоторое количество алкоголя).
А number употребляется c исчисляемыми.
Например: Lenny feels proud about the number of guitars in his collection (Ленни гордится количеством гитар в своей коллекции).
Every day и Everyday
Оба варианта звучат абсолютно одинаково и вроде бы обозначают одно и то же. Но это лишь видимость.
Every day переводится как «каждый день, ежедневно» — I drink orange juice every day to stay healthy (Я пью апельсиновый сок каждый день, чтобы оставаться здоровым).
Everyday же значит «повседневный, будничный» — This is my favorite everyday dress (Это мое любимое платье на каждый день). А еще everyday часто используют в значении «обычный, ничем не выдающийся»: He is an everyday writer (Он — рядовой писатель).
That и who
Как правильно перевести на английский слово «который»? The boy who is eating the ice cream или The boy that is eating the ice cream? Как ни удивительно, носители в этом случае промахиваются довольно часто. Хотя все совсем просто: если «который» относится к человеку, используем who, если к предмету, явлению или животному — that. Вот так:
-
The boy who is eating the ice cream (Мальчик, который ест мороженое)
-
The movie that got Oscar (Фильм, который получил Оскара)
Realise и realize
Оба слова переводятся одинаково — «осознать, реализовать». Но в американском английском закрепилась форма realize, и в большинстве словарей присутствует именно такое написание.
А realise — британский вариант написания, который не используется за пределами Соединенного Королевства. Да и там постепенно выходит из употребления. И, хотя вообще-то оба варианта имеют право на жизнь, в Штатах realise могут счесть ошибкой.
Lend и borrow
А вот эта ошибка нам понятна — носители русского языка тоже постоянно путают слова «одолжить», то есть дать взаймы, на время, и «занять» — то есть взять с намерением вернуть. Как ни удивительно, в английском происходит точно такая же путаница, и даже образованные носители регулярно совершают эту ошибку.
Постарайтесь просто запомнить:
To lend — дать что-то взаймы, одолжить. I lend him 10 dollars (Я одолжил ему 10 долларов).
To borrow — взять что-то взаймы, занять. I borrowed his jacket because I forgot mine (Я позаимствовал его куртку, потому что забыл свою).
Different than и different from
Многие носители английского языка используют оборот different than, чтобы показать контраст между вещами или людьми. Например: Cats are different than dogs (Кошки отличаются от собак).
Технически это неправильно. Грамотное использование английского языка требует говорить different from, а не different than. То есть правильно будет вот так — Cats are different from dogs.
Тем не менее, по поводу использования этих конструкций ведутся весьма оживленные споры. Некоторые эксперты считают different than приемлемым вариантом. Он существовал веками, утверждают они, и даже известные писатели использовали его в своих произведениях.
Например, Френсис Скотт Фицджеральд в своем рассказе The Rich Boy, впервые опубликованном в 1926 году, писал: Let me tell you about the very rich. They are different than you and me (Позвольте мне рассказать вам о богачах. Они отличаются от нас с вами). Что позволено классику американской литературы, должно быть позволено и всем остальным, — настаивают защитники different than.
Тем не менее, если мнения по поводу than расходятся, то против from не возражает никто. Так что different from — самый безопасный выбор, особенно в академическом письме.
Practice и practise
Не столько ошибка, сколько столкновение британского и американского английского. В британском английском practice — это существительное: This company engages in questionable business practices (Эта компания использует сомнительные деловые практики) или I can dance better, I just need more practice ( Я могу танцевать лучше, мне просто нужно больше практики). А вот practise в британском английском — это глагол: She has been practising yoga for years (Она много лет занимается йогой).
В американском английском такой дифференциации не существует: и существительное, и глагол пишутся через С — practice.
Practice makes perfect — говорят англичане. То есть «Повторение — мать учения». Практикуйтесь, читайте, смотрите кино на английском, занимайтесь с учителем, и ваш английский будет даже правильнее, чем у некоторых носителей языка.
Проверьте, знаете ли вы 100 главных английских слов
- Первые результаты уже через месяц
- Плюс 1 уровень за 3 месяца
- Разговорные клубы в подарок