Умение описать внешность человека — один из базовых навыков при изучении любого языка, и китайский не исключение. Представьте: вы ищете друга в толпе на шанхайском рынке или описываете потерявшегося ребенка в парке Пекина — без знания специальных слов и выражений вы окажетесь беспомощны. Китайский язык отличается богатством описательных прилагательных, которые не всегда имеют прямые аналоги в русском. Более того, многие выражения несут культурные оттенки, понимание которых открывает дверь в мир китайской эстетики и ценностей. Давайте погрузимся в мир китайских прилагательных и фраз для описания внешности! 🇨🇳
Точное и красочное описание внешности требует глубокого понимания языковых нюансов. На курсах китайского языка онлайн от Skyeng преподаватели-носители помогут вам не только освоить лексику для описания внешности, но и понять культурный контекст этих выражений. Благодаря интерактивным упражнениям и реальным диалогам вы быстро научитесь использовать прилагательные и фразы в живом общении, избегая неловких ситуаций при коммуникации.
Основные прилагательные для описания внешности на китайском
Прежде чем углубляться в детали, давайте рассмотрим основной набор прилагательных, которые помогут вам составить общее описание человека на китайском языке. В отличие от русского языка, в китайском прилагательные не изменяются по родам и числам, что значительно упрощает их использование. 👍
Начнем с самых базовых характеристик:
Китайское слово | Пиньинь | Перевод | Пример употребления |
漂亮 | piàoliang | красивый | 她很漂亮 (Tā hěn piàoliang) - Она очень красивая |
丑 | chǒu | некрасивый | 这只狗很丑 (Zhè zhī gǒu hěn chǒu) - Эта собака некрасивая |
高 | gāo | высокий | 他很高 (Tā hěn gāo) - Он очень высокий |
矮 | ǎi | низкий | 我的朋友很矮 (Wǒ de péngyǒu hěn ǎi) - Мой друг низкого роста |
胖 | pàng | толстый | 那个胖人是我叔叔 (Nàgè pàng rén shì wǒ shūshu) - Тот полный человек — мой дядя |
瘦 | shòu | худой | 她现在很瘦 (Tā xiànzài hěn shòu) - Она сейчас очень худая |
年轻 | niánqīng | молодой | 他看起来很年轻 (Tā kàn qǐlái hěn niánqīng) - Он выглядит очень молодо |
老 | lǎo | старый | 那位老人很和蔼 (Nà wèi lǎorén hěn hé'ǎi) - Тот пожилой человек очень приветливый |
Важно знать, что в китайском языке для соединения существительного с прилагательным часто используется наречие 很 (hěn) — «очень», даже когда нет необходимости усиливать значение. Например, 他很高 (Tā hěn gāo) можно перевести просто как «он высокий», а не обязательно «он очень высокий».
Когда вы описываете общее впечатление о человеке, полезны следующие выражения:
- 好看 (hǎokàn) — привлекательный, буквально «приятный для глаз»
- 难看 (nánkàn) — непривлекательный, буквально «трудный для глаз»
- 帅 (shuài) — красивый, привлекательный (обычно о мужчинах)
- 酷 (kù) — крутой (заимствовано из английского "cool")
- 可爱 (kě'ài) — милый, симпатичный
Для более точного описания внешности китайцы часто используют выражения с двумя слогами, что придает речи ритмичность и образность:
- 苗条 (miáotiao) — стройный, изящный
- 魁梧 (kuíwú) — коренастый, крепкий
- 强壮 (qiángzhuàng) — сильный, крепкий
- 斯文 (sīwén) — утонченный, интеллигентный
Юлия Сергеева, преподаватель китайского языка с 10-летним стажем
Недавно я проводила урок с группой студентов второго курса, и мы отрабатывали описание внешности. Для закрепления материала мы играли в игру «Угадай, кто?». Я показывала фотографию знаменитости, а студенты должны были по очереди задавать вопросы и высказывать предположения, используя только что изученные прилагательные.
Когда дошла очередь до фото Джеки Чана, один из студентов, Антон, решил блеснуть познаниями и сказал: "他很瘦!" (Tā hěn shòu! - "Он очень худой!"). В классе раздался смех, ведь Джеки Чан совсем не худой. Я тут же использовала этот момент для обучения:
"Антон, 瘦 подходит для описания очень худых людей. Для Джеки Чана лучше сказать 壮实 (zhuàngshi) – крепкий, плотного телосложения, или 结实 (jiēshi) – мускулистый, с хорошей физической формой".
Это стало отличным уроком для всей группы: важно не просто заучивать прилагательные, но и понимать оттенки их значений и уместность применения в разных контекстах. Через неделю Антон сам использовал 结实 для описания другого актера, чем очень меня порадовал!
Лицо и голова: китайские слова и выражения
Лицо в китайской культуре имеет особое значение — это не просто часть тела, но и олицетворение репутации и социального статуса. Поэтому китайский язык богат выражениями для описания черт лица. 👩🦰👨
Начнем с общих терминов:
- 脸 (liǎn) или 面孔 (miànkǒng) — лицо
- 头 (tóu) — голова
- 额头 (étou) — лоб
- 眉毛 (méimao) — брови
- 眼睛 (yǎnjīng) — глаза
- 鼻子 (bízi) — нос
- 嘴巴 (zuǐba) — рот
- 耳朵 (ěrduo) — уши
- 下巴 (xiàba) — подбородок
Для описания формы лица используются следующие прилагательные:
- 圆脸 (yuánliǎn) — круглое лицо
- 方脸 (fāngliǎn) — квадратное лицо
- 长脸 (chángliǎn) — длинное лицо
- 鹅蛋脸 (é'dànliǎn) — овальное лицо (буквально: «лицо как гусиное яйцо», считается красивым)
Глаза являются важной характеристикой внешности. Вот как их можно описать:
- 大眼睛 (dà yǎnjīng) — большие глаза
- 小眼睛 (xiǎo yǎnjīng) — маленькие глаза
- 单眼皮 (dān yǎnpí) — одинарное веко (характерно для азиатов)
- 双眼皮 (shuāng yǎnpí) — двойное веко
- 圆眼睛 (yuán yǎnjīng) — круглые глаза
- 眯眯眼 (mīmīyǎn) — узкие глаза, глаза-щелочки
Для описания цвета глаз в китайском существуют следующие выражения:
- 黑眼睛 (hēi yǎnjīng) — черные глаза
- 棕色眼睛 (zōngsè yǎnjīng) — карие глаза
- 蓝眼睛 (lán yǎnjīng) — голубые глаза
- 绿眼睛 (lǜ yǎnjīng) — зеленые глаза
Нос также является важной чертой лица:
- 高鼻子 (gāo bízi) — высокий нос
- 扁鼻子 (biǎn bízi) — плоский нос
- 尖鼻子 (jiān bízi) — острый нос
- 鹰钩鼻 (yīng gōu bí) — орлиный нос
Для описания рта и губ используются выражения:
- 厚嘴唇 (hòu zuǐchún) — толстые губы
- 薄嘴唇 (báo zuǐchún) — тонкие губы
- 大嘴巴 (dà zuǐba) — большой рот
- 小嘴巴 (xiǎo zuǐba) — маленький рот
Важной частью описания лица также является цвет кожи:
- 白皮肤 (bái pífū) — белая кожа (в китайской культуре считается признаком красоты)
- 黄皮肤 (huáng pífū) — желтая кожа (так описывают типичный азиатский оттенок кожи)
- 黑皮肤 (hēi pífū) — темная кожа
- 红润 (hóngrùn) — румяный
- 苍白 (cāngbái) — бледный
И в заключение этого раздела, несколько полезных выражений для описания лица:
- 笑容满面 (xiàoróng mǎnmiàn) — с улыбкой на лице
- 面无表情 (miàn wú biǎoqíng) — без выражения, бесстрастный
- 满脸皱纹 (mǎn liǎn zhòuwén) — лицо, покрытое морщинами
- 长满雀斑 (zhǎng mǎn quèbān) — покрытый веснушками
- 有酒窝 (yǒu jiǔwō) — с ямочками на щеках

Телосложение и рост: как описать фигуру по-китайски
Описание фигуры и телосложения — важная часть характеристики внешности человека. В китайском языке есть множество слов и выражений, позволяющих точно и образно описать физические параметры человека. 📏
Начнем с базовой лексики:
Китайское слово | Пиньинь | Значение | Культурный контекст |
身材 | shēncái | телосложение, фигура | Основное слово для обсуждения фигуры |
高大 | gāodà | высокий и крупный | Часто используется как комплимент для мужчин |
矮小 | ǎixiǎo | невысокий, миниатюрный | Может восприниматься как нейтральное или даже позитивное описание женщин |
苗条 | miáotiao | стройный, изящный | Особенно ценится в современной китайской культуре |
壮实 | zhuàngshi | крепкий, коренастый | Ассоциируется с хорошим здоровьем и силой |
丰满 | fēngmǎn | пышный, полный (позитивное) | Традиционно считалось признаком благополучия |
肥胖 | féipàng | толстый, ожиревший (негативное) | Имеет более негативный оттенок, чем просто "胖" |
骨瘦如柴 | gǔ shòu rú chái | худой как щепка | Идиома, описывающая крайнюю худобу |
Для описания роста используются следующие термины:
- 身高 (shēngāo) — рост
- 很高 (hěn gāo) — очень высокий
- 中等身高 (zhōngděng shēngāo) — среднего роста
- 矮子 (ǎizi) — коротышка (может быть оскорбительным)
- 一米八 (yī mǐ bā) — рост 1,8 м (китайцы обычно указывают точный рост в метрах)
Для описания телосложения также важны следующие термины:
- 肩膀 (jiānbǎng) — плечи
- 宽肩膀 (kuān jiānbǎng) — широкие плечи
- 窄肩膀 (zhǎi jiānbǎng) — узкие плечи
- 腰 (yāo) — талия
- 细腰 (xì yāo) — тонкая талия
- 粗腰 (cū yāo) — толстая талия
- 长腿 (chángtǔi) — длинные ноги
- 短腿 (duǎntǔi) — короткие ноги
Интересно заметить, что китайский язык имеет много образных выражений для описания фигуры:
- 身材火辣 (shēncái huǒlà) — буквально «горячая фигура», сексуальная
- 腰细腿长 (yāo xì tuǐ cháng) — тонкая талия и длинные ноги (идеал женской фигуры)
- 肌肉发达 (jīròu fādá) — развитые мышцы
- 体格健壮 (tǐgé jiànzhuàng) — крепкое телосложение
- 体型匀称 (tǐxíng yúnchèn) — пропорциональное телосложение
В современном Китае с влиянием западной культуры изменились и представления о красивой фигуре. Если раньше полнота считалась признаком благосостояния и здоровья, то сейчас больше ценится стройность. Например:
- S形身材 (S xíng shēncái) — S-образная фигура (тонкая талия, широкие бедра и грудь)
- A形身材 (A xíng shēncái) — A-образная фигура (тонкие плечи, широкие бедра)
- V形身材 (V xíng shēncái) — V-образная фигура (широкие плечи, узкие бедра)
При описании веса и комплекции человека китайцы могут быть довольно прямолинейны, что иногда шокирует иностранцев. Фраза "你胖了" (Nǐ pàng le) — «Ты поправился» может быть обычным комментарием при встрече после долгого расставания, без негативного подтекста.
Михаил Васильев, методист по китайскому языку
В прошлом году во время летней языковой стажировки в Пекине произошел случай, который прекрасно иллюстрирует культурные различия в восприятии комментариев о внешности.
Наша студентка Алена, стройная девушка с европейской внешностью, была шокирована, когда ее китайская подруга Вэй Линь при встрече воскликнула: "哇,你胖了!" (Wā, nǐ pàng le! - "Ого, ты поправилась!"). Алена восприняла это как оскорбление и обиделась.
Когда Алена рассказала мне об этой ситуации, я объяснил ей важный культурный нюанс: в Китае прямые комментарии о внешности — это норма, а не грубость. Более того, замечание о некотором наборе веса часто воспринимается как комплимент, означающий "ты выглядишь здоровой и благополучной".
Я посоветовал Алене не только не обижаться, но и научиться реагировать в китайском стиле: "谢谢关心,我最近生活得很好" (Xièxiè guānxīn, wǒ zuìjìn shēnghuó de hěn hǎo - "Спасибо за заботу, в последнее время у меня всё хорошо").
Когда Алена использовала эту фразу при следующей встрече с Вэй Линь, китаянка была в восторге от ее культурной компетентности. Этот случай стал отличным учебным моментом для всей нашей группы о том, как важно понимать не только язык, но и культурный контекст при общении.
Особенности речи и описание причёски на китайском
Голос, манера говорить и прическа — важные составляющие образа человека. Китайский язык предлагает обширный словарь для детального описания этих характеристик. 🗣️💇♀️
Начнем с описания особенностей речи и голоса:
- 声音 (shēngyīn) — голос
- 洪亮 (hóngliàng) — громкий, звонкий голос
- 低沉 (dīchén) — низкий, глубокий голос
- 尖细 (jiānxì) — высокий, писклявый голос
- 柔和 (róuhé) — мягкий, нежный голос
- 沙哑 (shāyǎ) — хриплый голос
- 结结巴巴 (jiējiebābā) — заикающийся
- 口齿不清 (kǒuchǐ bùqīng) — невнятно говорящий
- 口音很重 (kǒuyīn hěn zhòng) — с сильным акцентом
Для описания темпа речи используются следующие выражения:
- 说话很快 (shuōhuà hěn kuài) — говорит быстро
- 慢条斯理 (màn tiáo sī lǐ) — говорит медленно и размеренно
- 滔滔不绝 (tāotāo bùjué) — говорит не останавливаясь, красноречиво
- 寡言少语 (guǎyán shǎoyǔ) — немногословный, молчаливый
Перейдем к описанию волос и причесок. В китайском языке важны не только длина и цвет, но и текстура волос:
- 头发 (tóufa) — волосы
- 发型 (fàxíng) — прическа
- 长发 (chángfà) — длинные волосы
- 短发 (duǎnfà) — короткие волосы
- 中长发 (zhōng chángfà) — волосы средней длины
- 秃头 (tūtóu) — лысый
- 半秃 (bàntū) — полулысый
Для описания цвета волос используются следующие термины:
- 黑发 (hēifà) — черные волосы
- 金发 (jīnfà) — светлые, золотистые волосы
- 棕色头发 (zōngsè tóufa) — каштановые волосы
- 红发 (hóngfà) — рыжие волосы
- 花白头发 (huābái tóufa) — седые волосы (с проседью)
- 白发 (báifà) — полностью седые волосы
- 染发 (rǎnfà) — окрашенные волосы
Для описания текстуры и состояния волос:
- 直发 (zhífà) — прямые волосы
- 卷发 (juǎnfà) — вьющиеся волосы
- 自然卷 (zìrán juàn) — естественно вьющиеся волосы
- 浓密 (nóngmì) — густые волосы
- 稀疏 (xīshū) — редкие волосы
- 柔顺 (róushùn) — мягкие, шелковистые волосы
- 蓬乱 (péngluàn) — растрепанные волосы
Популярные прически и стили укладки:
- 马尾辫 (mǎwěibiàn) — конский хвост
- 丸子头 (wánzi tóu) — пучок (буквально «голова-клецка»)
- 刘海 (liúhǎi) — челка
- 辫子 (biànzi) — коса
- 波波头 (bōbōtóu) — боб
- 平头 (píngtóu) — короткая стрижка, «ёжик»
- 寸头 (cùntóu) — очень короткая стрижка (буквально «в один цунь», китайская мера длины)
- 莫西干 (mòxīgàn) — ирокез
- 披肩发 (pījiānfà) — распущенные волосы до плеч
В современном Китае отношение к прическам и цвету волос стало более либеральным, особенно среди молодежи. Окрашивание, необычные стрижки и различные укладки становятся всё более популярными. Однако в деловой среде по-прежнему ценится более консервативный подход к внешнему виду.
Для формирования полных фраз при описании причесок можно использовать следующие конструкции:
- 她留着长直发 (Tā liú zhe cháng zhí fà) — Она носит длинные прямые волосы.
- 他理了个平头 (Tā lǐ le gè píngtóu) — Он подстригся под «ёжик».
- 她把头发扎成马尾辫 (Tā bǎ tóufa zhā chéng mǎwěibiàn) — Она завязала волосы в хвост.
- 他染了金色的头发 (Tā rǎn le jīnsè de tóufa) — Он покрасил волосы в золотистый цвет.
Помните, что в китайском языке для описания волос и особенностей речи часто используются образные выражения и идиомы, которые придают речи живость и выразительность. 🎭
Полезные фразы для комплиментов о внешности
Умение делать комплименты — важный навык в межкультурной коммуникации. Китайская культура имеет свои особенности в выражении похвалы внешности, и знание уместных фраз поможет вам произвести хорошее впечатление. 👏
Рассмотрим основные комплименты, разделенные по категориям:
Общие комплименты о внешности:
- 你看起来很漂亮 (Nǐ kàn qǐlai hěn piàoliang) — Ты выглядишь очень красиво/красивым.
- 你今天气色很好 (Nǐ jīntiān qìsè hěn hǎo) — Сегодня у тебя хороший цвет лица.
- 你看起来很精神 (Nǐ kàn qǐlai hěn jīngshén) — Ты выглядишь очень бодрым/энергичным.
- 你看起来年轻多了 (Nǐ kàn qǐlai niánqīng duō le) — Ты выглядишь намного моложе.
Комплименты о лице:
- 你的眼睛很美 (Nǐ de yǎnjīng hěn měi) — У тебя красивые глаза.
- 你的微笑很迷人 (Nǐ de wēixiào hěn mírén) — У тебя очаровательная улыбка.
- 你有一张鹅蛋脸,很漂亮 (Nǐ yǒu yī zhāng é'dàn liǎn, hěn piàoliang) — У тебя овальное лицо, очень красивое.
- 你的皮肤真好 (Nǐ de pífū zhēn hǎo) — У тебя действительно хорошая кожа.
Комплименты о фигуре и телосложении:
- 你的身材很好 (Nǐ de shēncái hěn hǎo) — У тебя хорошая фигура.
- 你看起来很健康 (Nǐ kàn qǐlai hěn jiànkāng) — Ты выглядишь очень здоровым.
- 你看起来瘦了 (Nǐ kàn qǐlai shòu le) — Ты выглядишь похудевшим (это комплимент в современном Китае).
- 你的手很漂亮 (Nǐ de shǒu hěn piàoliang) — У тебя красивые руки.
Комплименты о волосах и прическе:
- 你的新发型很适合你 (Nǐ de xīn fàxíng hěn shìhé nǐ) — Твоя новая прическа тебе очень идет.
- 你的头发看起来很健康 (Nǐ de tóufa kàn qǐlai hěn jiànkāng) — Твои волосы выглядят очень здоровыми.
- 你的头发很有光泽 (Nǐ de tóufa hěn yǒu guāngzé) — У твоих волос хороший блеск.
- 你的发色很特别,很漂亮 (Nǐ de fàsè hěn tèbié, hěn piàoliang) — Цвет твоих волос особенный, очень красивый.
Комплименты об одежде и стиле:
- 这件衣服很适合你 (Zhè jiàn yīfu hěn shìhé nǐ) — Эта одежда тебе очень идет.
- 你穿这个颜色很好看 (Nǐ chuān zhège yánsè hěn hǎokàn) — Тебе идет этот цвет.
- 你的穿着很有品味 (Nǐ de chuānzhuó hěn yǒu pǐnwèi) — У тебя очень хороший вкус в одежде.
- 你的打扮很时尚 (Nǐ de dǎban hěn shíshàng) — Ты очень модно одет(а).
При использовании комплиментов в китайской культуре важно помнить следующие особенности:
- Скромность — китайцы часто отрицают комплименты, это считается проявлением скромности. Например, в ответ на комплимент о красивой одежде могут сказать: "哪里哪里,很普通" (Nǎlǐ nǎlǐ, hěn pǔtōng) — «Да что вы, очень обычная».
- Контекстуальность — некоторые комплименты уместны только в определенных ситуациях. Например, комплименты о фигуре лучше делать близким знакомым, а не деловым партнерам.
- Искренность — китайцы ценят искренность в комплиментах. Преувеличенные или неправдоподобные похвалы могут быть восприняты как неискренние.
Примеры диалогов с комплиментами:
Диалог 1: Комплимент о новой прическе
— 哇,你换了新发型!很漂亮! (Wā, nǐ huàn le xīn fàxíng! Hěn piàoliang!) — Вау, у тебя новая прическа! Очень красивая!
— 谢谢,我刚剪的,还不太习惯。 (Xièxie, wǒ gāng jiǎn de, hái bú tài xíguàn.) — Спасибо, я только что подстригся/подстриглась, еще не привык(ла).
Диалог 2: Комплимент о внешнем виде на встрече
— 今天你看起来很精神! (Jīntiān nǐ kàn qǐlái hěn jīngshén!) — Сегодня ты выглядишь очень бодрым/энергичным!
— 是吗?可能是因为我昨晚睡得很好。 (Shì ma? Kěnéng shì yīnwèi wǒ zuówǎn shuì de hěn hǎo.) — Правда? Наверное, потому что я хорошо выспался вчера.
Диалог 3: Комплимент о стиле
— 你今天的衣服搭配得很好看! (Nǐ jīntiān de yīfu dāpèi de hěn hǎokàn!) — Твоя сегодняшняя одежда очень хорошо сочетается!
— 哪里哪里,随便穿的。 (Nǎlǐ nǎlǐ, suíbiàn chuān de.) — Да что вы, просто надел(а) что попалось.
Помните, что в китайской культуре комплименты часто используются для установления и поддержания гармоничных отношений. Уместный и искренний комплимент может значительно улучшить коммуникацию и создать положительную атмосферу общения. 🌟
Уверенное владение словарем для описания внешности на китайском языке открывает перед вами новые горизонты коммуникации. Запоминайте не только сами слова, но и культурный контекст их использования — это ключ к естественному звучанию вашей речи. Постепенно добавляйте в свой арсенал образные выражения и идиомы, это сделает ваш китайский более живым. Обращайте внимание на нюансы употребления прилагательных в разговорной речи китайцев — порой именно в этих тонкостях кроется секрет успешного языкового погружения. И помните: лучший способ закрепить новую лексику — активно использовать её в реальном общении!