Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как китайцы выражают благодарность: жесты вместо слов – тонкости

Для кого эта статья:

  • Для иностранных специалистов, планирующих общение или сотрудничество с китайскими коллегами.
  • Для изучающих китайский язык и культуру, желающих углубить понимание межкультурных различий.
  • Для бизнесменов и предпринимателей, работающих на китайском рынке или с китайскими партнерами.
Как китайцы выражают благодарность: жесты вместо слов – тонкости
NEW

Разберите тонкости китайской благодарности: от невербальных жестов до подарочного этикета. Узнайте, как правильно выразить признательность.

Попробуйте поблагодарить китайского коллегу словами «спасибо» — и увидите, как он слегка смутится или даже отмахнётся. Не потому, что вы сказали что-то не то, а потому, что в китайской культуре благодарность работает совсем не так, как мы привыкли. Здесь слова значат меньше, чем жесты, подарки или даже молчание в нужный момент. Китайцы веками оттачивали искусство выражения признательности через контекст, ритуалы и тонкую невербалику — и если вы не понимаете этих правил, рискуете прослыть невеждой или даже обидеть человека, которому хотели сделать приятное. Разберёмся, как работает благодарность по-китайски и почему простое «谢谢» (xièxie) — это лишь верхушка айсберга.


Хотите разобраться в тонкостях китайского этикета не только теоретически, но и на практике? Курс китайский онлайн от Skyeng поможет вам освоить не просто язык, а культурный код Поднебесной. Вы научитесь не только правильно благодарить, но и чувствовать контекст, считывать невербальные сигналы и общаться с китайцами так, чтобы вас действительно понимали. Живые преподаватели, гибкий график и никакой зубрёжки — только то, что работает в реальной жизни.


Выражение благодарности в китайской культуре: особенности и ценности

Китайская культура строится на конфуцианских принципах, где гармония, иерархия и взаимные обязательства важнее индивидуальных эмоций. Благодарность здесь — не спонтанное чувство, а часть сложной системы социальных отношений, известной как «关系» (guānxì). Это слово переводится как «связи», но на деле означает целую сеть взаимопомощи, долгов и ответных услуг, которые связывают людей на всю жизнь.

В этой системе открытое выражение благодарности может восприниматься как попытка дистанцироваться или формализовать отношения. Если вы постоянно говорите «спасибо» близкому другу или родственнику, это звучит так, будто вы не считаете себя частью его внутреннего круга. Китайцы предпочитают демонстрировать признательность через действия: ответную услугу, заботу, внимание. Слова здесь вторичны.

Согласно исследованию профессора Чжан Вэя из Пекинского университета лингвистики, частота употребления слов благодарности в китайском языке на 40% ниже, чем в английском или русском при схожих социальных ситуациях. Это не означает, что китайцы менее благодарны — просто они выражают это иначе.

Культурный аспект Западная модель Китайская модель
Основа благодарности Вежливость, личное чувство Взаимные обязательства (关系)
Частота вербального выражения Высокая Низкая (в близком кругу)
Форма выражения Слова («спасибо», «благодарю») Действия, жесты, подарки
Контекст Универсальный Зависит от статуса и близости

Важно понимать иерархический аспект: младший всегда благодарит старшего, подчинённый — начальника, но не наоборот. Человек высшего статуса выражает признательность через покровительство, помощь, иногда — через скромный жест или подарок. Прямое «спасибо» от босса подчинённому может прозвучать странно, как будто начальник сомневается в своём праве требовать исполнения обязанностей.

Ещё одна особенность — концепция «面子» (miànzi), что означает «лицо» или репутация. Китайцы очень чувствительны к публичному имиджу, и благодарность должна соответствовать ситуации. Слишком бурная или неуместная признательность может «потерять лицо» как для вас, так и для того, кому вы благодарите. Например, если коллега помог вам с мелочью, а вы устроили публичную церемонию благодарности, это поставит его в неловкое положение.

Ключевые ценности, определяющие выражение благодарности в Китае:

  • Взаимность — благодарность предполагает ответное действие, а не просто слова
  • Скромность — чрезмерная благодарность может выглядеть как лесть или манипуляция
  • Контекст — форма благодарности зависит от статуса, близости и ситуации
  • Долгосрочность — китайцы помнят услуги годами и всегда найдут способ отблагодарить
  • Гармония — благодарность не должна нарушать баланс отношений или создавать дискомфорт

Китайская модель благодарности — это не набор фраз, а философия взаимоотношений. Здесь важнее не что вы говорите, а как ведёте себя в долгосрочной перспективе. Один правильный жест в нужный момент значит больше, чем сотня формальных «спасибо». 🎎

Вербальные способы выразить благодарность на китайском языке

Несмотря на то что китайцы реже используют слова благодарности в близком кругу, существует целый арсенал вербальных формул для разных ситуаций. Главное правило: чем формальнее ситуация и дальше социальная дистанция, тем больше слов. Рассмотрим основные способы выразить признательность на китайском языке.

谢谢 (xièxie) — базовое «спасибо», которое знают даже те, кто никогда не учил китайский. Это универсальная формула для незнакомых людей, продавцов, официантов, случайных попутчиков. Среди друзей и родных звучит формально и даже отстранённо. Если ваш китайский друг постоянно говорит вам «谢谢», возможно, он держит дистанцию.

谢谢你 (xièxie nǐ) — «спасибо тебе», более личная форма, подходит для знакомых или коллег. Добавление личного местоимения усиливает акцент на конкретном человеке.

多谢 (duōxiè) — «большое спасибо», звучит чуть более формально и весомо, используется в ситуациях, когда хотите подчеркнуть значимость услуги. Подходит для официальной переписки или когда обращаетесь к человеку высшего статуса.

非常感谢 (fēicháng gǎnxiè) — «очень благодарен», серьёзная формула для важных ситуаций: после оказанной помощи, получения подарка, завершения делового проекта. Здесь уже не просто вежливость, а реальная признательность.

太感谢了 (tài gǎnxiè le) — эмоциональное «так благодарен!», используется, когда человек действительно выручил вас в сложной ситуации. Звучит искренне и тепло.

真不好意思 (zhēn bù hǎoyìsi) — буквально «мне действительно неловко», используется, когда кто-то сделал для вас что-то значительное, и вы чувствуете, что оказались в долгу. Это не столько благодарность, сколько признание того, что вы обязаны ответить услугой.

💬

Уровни благодарности в китайском языке

1
谢谢 (xièxie)
Базовый уровень → для незнакомых людей, магазинов, сервиса
2
多谢 / 谢谢你 (duōxiè / xièxie nǐ)
Средний уровень → для коллег, знакомых, некритичных ситуаций
3
非常感谢 (fēicháng gǎnxiè)
Высокий уровень → за значимую помощь, деловые ситуации
4
真不好意思 (zhēn bù hǎoyìsi)
Максимальный уровень → признание серьёзного долга и обязательства ответить

Существуют также региональные и диалектные варианты. В Гонконге и среди кантоноговорящих часто используют 唔该 (m̀hgōi) — универсальное «спасибо» за услугу или действие. А 多谢晒 (dōjeh saai) звучит как тёплое «огромное спасибо» с эмоциональным оттенком.

В деловой переписке китайцы предпочитают более официальные конструкции:

  • 感谢您的帮助 (gǎnxiè nín de bāngzhù) — «благодарю за вашу помощь»
  • 衷心感谢 (zhōngxīn gǎnxiè) — «искренне благодарю»
  • 不胜感激 (bù shèng gǎnjī) — «безмерно признателен», высокопарная формула для писем высокопоставленным лицам
  • 万分感谢 (wànfēn gǎnxiè) — «десять тысяч раз благодарю», образная форма для выражения глубокой признательности

Интересный нюанс: когда китаец отвечает на вашу благодарность, он редко скажет «пожалуйста» в нашем понимании. Вместо этого вы услышите:

  • 不客气 (bú kèqi) — буквально «не будь гостем», то есть «не стоит благодарности»
  • 不用谢 (bú yòng xiè) — «не нужно благодарить»
  • 没事儿 (méi shìr) — «ничего особенного», «пустяки»
  • 应该的 (yīnggāi de) — «это моя обязанность», часто используется старшими в ответ младшим

Эти ответы подчёркивают, что помощь была естественным проявлением отношений, а не чем-то из ряда вон выходящим, требующим формальной благодарности. Это снова возвращает нас к концепции «关系»: между своими людьми благодарность подразумевается, а не проговаривается.

Профессор Ли Цзиньси из Шанхайского института иностранных языков отмечает, что частота употребления слов благодарности растёт среди молодого поколения китайцев, особенно в мегаполисах. Западное влияние и интернет-культура меняют традиционные паттерны коммуникации. Молодёжь чаще говорит «谢谢» друзьям и даже родителям, что было бы немыслимо 20-30 лет назад. Однако в сельских районах и среди старшего поколения традиционная модель остаётся неизменной.

Фраза Пиньинь Контекст использования
谢谢 xièxie Незнакомые люди, магазины, сервис
多谢 duōxiè Формальные ситуации, коллеги
非常感谢 fēicháng gǎnxiè За значительную помощь или услугу
真不好意思 zhēn bù hǎoyìsi Когда чувствуете себя в долгу
不胜感激 bù shèng gǎnjī Официальная переписка, высокий статус адресата

Запомните: в китайском языке нет универсальной формулы благодарности. Выбор слов зависит от контекста, социальной дистанции и степени оказанной услуги. Ошибка здесь не критична, но владение нюансами сразу выдаёт человека, понимающего культуру.


Марина Соколова, преподаватель китайского языка

Помню свою первую стажировку в Пекине — я тогда старалась быть предельно вежливой и благодарила всех подряд: соседку по общежитию за подсказку, куда сходить поужинать, одногруппников за помощь с домашкой, даже профессора за лекцию. Через пару недель моя китайская подруга осторожно намекнула, что я веду себя странно. «Ты говоришь «谢谢» так, будто мы тебе чужие люди», — сказала она.

Оказалось, я сама создавала дистанцию, постоянно подчёркивая свою «благодарность». В китайской логике это звучало примерно как «спасибо, что выполнили свою работу» или «спасибо, но я вам ничего не должна». Когда я перестала говорить «спасибо» близким людям и начала просто отвечать добрыми делами — помогла подруге с русским языком, угостила всех пельменями, запомнила мелкие просьбы и выполнила их без напоминания — отношения резко потеплели. Меня перестали воспринимать как иностранку и приняли в круг. Это был урок: в Китае благодарность — это не слова, а поведение. Причём долгосрочное. 🥟


Жесты и невербальные проявления признательности в Китае

Если вербальная благодарность в Китае ситуативна, то невербальная — это целый язык, который работает постоянно. Китайцы мастерски считывают жесты, мимику, положение тела и интонации, часто придавая им больше значения, чем словам. Один правильный жест может выразить больше признательности, чем любая, даже самая красноречивая речь.

Поклон — традиционный способ выразить уважение и благодарность. Глубина поклона зависит от статуса человека и степени признательности. Лёгкий наклон головы подходит для повседневных ситуаций, глубокий поклон — для формальных случаев или когда выражаете серьёзную благодарность. В деловой среде поклон часто сопровождает рукопожатие.

Важный нюанс: младший кланяется ниже, чем старший. Если вы встречаетесь с человеком выше по статусу или возрасту, ваш поклон должен быть чуть глубже его. Это демонстрирует уважение и понимание иерархии.

Рукопожатие — стало распространённым под западным влиянием, особенно в деловых кругах. Но китайское рукопожатие отличается: оно мягче, длится дольше и часто сопровождается лёгким покачиванием рук вверх-вниз. Сильное, «американское» рукопожатие может восприниматься как агрессия. При этом рукопожатие двумя руками (когда свободной рукой вы поддерживаете руку собеседника снизу или обхватываете его запястье) — знак особого уважения и благодарности.

Жест «спасибо» за столом — когда вам наливают чай, традиционный способ поблагодарить — постучать указательным и средним пальцами по столу два-три раза. Этот жест имеет историческую основу: по легенде, император Цяньлун, путешествуя инкогнито, налил чай своему слуге, и тот не мог поклониться, чтобы не выдать императора, поэтому «поклонился пальцами». Сегодня этот жест используется повсеместно и означает «спасибо, достаточно» или просто «благодарю».

🙏
Основные невербальные жесты благодарности
👤 Поклон
Глубина зависит от статуса: лёгкий кивок для равных, глубокий поклон для старших или при серьёзной благодарности
🤝 Рукопожатие двумя руками
Свободной рукой поддерживаете руку собеседника снизу — знак глубокого уважения и признательности
🍵 Постукивание пальцами
При наливании чая — два-три стука указательным и средним пальцами по столу означают благодарность
📱 Красный конверт в WeChat
Символическая сумма денег через приложение — способ отблагодарить в цифровую эпоху
👨‍👩‍👧 Представление семье
Знакомство с родными — высшая форма признания близости и благодарности за дружбу или помощь

Прикосновение к руке или плечу — лёгкое касание во время разговора демонстрирует тепло и признательность. Однако здесь важно соблюдать баланс: китайцы менее тактильны, чем, например, латиноамериканцы или южные европейцы. Прикосновение допустимо между близкими людьми одного пола или в семейном кругу. Между мужчиной и женщиной, особенно в профессиональной среде, лучше воздержаться от физического контакта.

Улыбка — универсальный знак доброжелательности, но китайская улыбка многозначна. Она может означать благодарность, смущение, желание сохранить гармонию или даже несогласие, которое человек скрывает из вежливости. Контекст решает всё. Если китаец улыбается и слегка кивает, принимая вашу благодарность, — это знак, что он принял ваши слова. Если улыбается и отмахивается — говорит «не стоит благодарности».

Вручение подарка двумя руками — даже если подарок небольшой, передавайте его обеими руками, слегка склоняясь вперёд. Это демонстрирует уважение и подчёркивает значимость жеста. Принимать подарок тоже нужно двумя руками, с благодарностью. Открывать сразу не принято — китайцы обычно откладывают подарок и открывают его позже, наедине, чтобы не смущать дарителя реакцией.

Отказ от комплимента или благодарности — когда китаец говорит «哪里哪里» (nǎli nǎli — «где там, где там») в ответ на похвалу или благодарность, это не значит, что он не ценит ваши слова. Это проявление скромности, одной из главных китайских добродетелей. Принимать комплименты открыто считается хвастовством. Так что если вы благодарите китайца за помощь, а он отмахивается и преуменьшает свою роль — это нормальная реакция, которая на самом деле означает «я рад был помочь».

Красный конверт в WeChat — современный цифровой жест благодарности. Китайцы активно используют функцию «红包» (hóngbāo — красный конверт) в мессенджере WeChat, чтобы отправлять символические суммы денег в знак признательности. Даже 5-10 юаней, отправленные с весёлым сообщением, воспринимаются как тёплый жест. Это особенно популярно среди молодёжи и в неформальной среде.

Приглашение на обед или ужин — один из самых распространённых способов отблагодарить человека. Причём инициатор приглашения всегда платит за всех, и спорить или пытаться разделить счёт считается неуважением. Если вы хотите отблагодарить китайского коллегу или друга, пригласите его в ресторан и настойчиво возьмите счёт на себя. Он будет возражать для приличия, но в итоге примет, а потом обязательно пригласит вас в ответ.

  • Молчание и внимательное слушание — демонстрация уважения и признательности за чужое время и слова
  • Помощь без просьбы — заметить, что человеку нужно, и сделать это раньше, чем он попросит
  • Запоминание мелочей — помнить предпочтения человека, его привычки, важные для него даты
  • Представление своим родным или друзьям — знак того, что вы включаете человека в свой близкий круг

Невербальная благодарность в Китае — это искусство тонких сигналов. Здесь важна не громкость жеста, а его уместность и искренность. Один правильный поклон или стук пальцами по столу скажет больше, чем любые слова. ☕

Подарки как форма благодарности: традиции и этикет

В китайской культуре подарок — это не просто материальный объект, а инструмент поддержания отношений, способ выразить признательность и укрепить связь. Дарение подарков здесь регулируется множеством негласных правил, нарушение которых может превратить благодарность в оскорбление. Разберём, как работает подарочный этикет в Китае.

Красный конверт (红包, hóngbāo) — традиционный способ передачи денег в подарок. Красный цвет символизирует удачу и счастье. Конверты дарят на праздники, свадьбы, дни рождения, в знак благодарности за услугу. Сумма должна быть чётной (нечётные суммы ассоциируются с похоронами), и желательно избегать цифры 4 — она омофон слова «смерть» (四, sì). Счастливые числа — 6 (流, liù — «течь», символ гладкости в делах) и 8 (发, fā — созвучно со словом «разбогатеть»).

Красные конверты вручают двумя руками, с поклоном. Получатель принимает их также двумя руками, но открывать сразу не должен — это считается дурным тоном, будто вы оцениваете щедрость дарителя прямо у него на глазах.

Чай — универсальный подарок, который всегда уместен. Китайцы ценят качественный чай, и подарок хорошего сорта (особенно улуна, пуэра или зелёного чая из известных регионов) демонстрирует вкус и уважение. Чай дарят коллегам, начальникам, партнёрам по бизнесу, родителям друзей. Важно выбрать красивую упаковку — внешний вид значит не меньше, чем содержание.

Фрукты — традиционный подарок при визите в дом. Но не любые: яблоки символизируют мир (苹果, píngguǒ созвучно со словом «мир»), апельсины и мандарины — удачу и богатство (золотой цвет), груши дарить нельзя — слово «груша» (梨, lí) созвучно слову «разлука» (离, lí). Виноград, персики, арбузы — безопасные варианты.

Алкоголь — популярный подарок для мужчин, особенно в деловой среде. Китайцы ценят качественные крепкие напитки: байцзю (白酒, báijiǔ — традиционная рисовая водка), хорошее вино, дорогой коньяк. Подарок алкоголя подчёркивает серьёзность отношений и признательность.


Игорь Волков, бизнес-консультант

Три года назад я завершал сделку с китайской компанией в Гуанчжоу. Контракт был подписан, оставалось только финальное рукопожатие и обмен любезностями. Я подготовил подарки для руководства: для генерального директора — комплект дорогих швейцарских часов, для его заместителя — коллекционную бутылку коньяка, для остальных партнёров — сувениры с символикой нашей компании.

Когда я вручал подарки, лицо генерального директора на мгновение застыло. Он принял часы, поблагодарил, но атмосфера стала напряжённой. Уже после встречи мой китайский партнёр отвёл меня в сторону и осторожно объяснил: часы — табу в качестве подарка. Слово «дарить часы» (送钟, sòng zhōng) звучит так же, как «провожать в последний путь». Я случайно намекнул директору на смерть. К счастью, отношения удалось спасти — я срочно заказал замену подарка, дорогой набор чая пуэр, и лично извинился. Директор оценил жест и отнёсся с пониманием, но урок я запомнил навсегда: в Китае символизм подарка важнее его стоимости. Один неверный выбор — и вся благодарность превращается в оскорбление. 🕰️


Что нельзя дарить:

  • Часы — символ смерти и окончания времени (送钟, sòng zhōng)
  • Зонты — слово «зонт» (伞, sǎn) созвучно слову «расставание» (散, sàn)
  • Груши — ассоциация с разлукой
  • Ножи, ножницы, острые предметы — символ разрыва отношений
  • Белые или чёрные предметы — траурные цвета, используются на похоронах
  • Носовые платки — связаны со слезами и расставанием
  • Зелёные шапки — символ измены (绿帽子, lǜ màozi — устойчивое выражение «рогоносец»)
  • Чётное количество предметов — за исключением пар, символизирующих единство (например, пара чайных чашек)

Безопасные и желанные подарки:

  • Качественный чай в красивой упаковке
  • Фрукты (кроме груш)
  • Китайская живопись, каллиграфия
  • Косметика и парфюмерия известных брендов (для женщин)
  • Алкоголь премиум-класса (для мужчин)
  • Сувениры из вашей страны с национальным колоритом
  • Красные конверты с деньгами (универсальный вариант)
  • Предметы декора с благоприятной символикой (рыбы, драконы, феникс)
Подарок Символизм Рекомендация
Чай Уважение, культура, традиция ✅ Всегда уместен
Красный конверт Удача, счастье, богатство ✅ Универсальный вариант
Часы Смерть, конец времени ❌ Никогда не дарите
Груши Разлука, расставание ❌ Избегайте
Апельсины Удача, золото, богатство ✅ Отличный выбор
Зонт Расставание ❌ Не дарите

Упаковка — не менее важна, чем сам подарок. Китайцы ценят красивую презентацию, поэтому оберните подарок в яркую бумагу (предпочтительно красную или золотую), используйте ленты, банты. Избегайте белой и чёрной упаковки. Даже недорогой подарок в красивой упаковке произведёт лучшее впечатление, чем дорогая вещь, врученная небрежно.

Количество — чётные числа считаются счастливыми (кроме 4), нечётные — несчастливыми. Если дарите что-то штучное (например, бутылки вина), лучше выбрать 2, 6 или 8 предметов. Исключение — 9 (久, jiǔ), которое созвучно слову «долго» и символизирует долгие отношения.

Отказ от подарка — китайский этикет требует, чтобы получатель отказался от подарка один-два раза, прежде чем принять его. Это демонстрирует скромность и отсутствие корысти. Если вы дарите, будьте готовы мягко настоять. Если вам дарят — не принимайте сразу, немного возразите («это слишком», «не нужно было»), а потом примите с благодарностью.

Подарки в Китае — это язык отношений. Правильный выбор укрепляет связь, демонстрирует уважение и понимание культуры. Неправильный — может разрушить годы работы над отношениями. Изучите символизм, соблюдайте традиции, и ваша благодарность будет принята так, как вы задумали. 🎁

Культурные различия: как не ошибиться, выражая благодарность китайцам

Понимание механики китайской благодарности — это одно, а применение на практике, особенно для иностранца, — совсем другое. Культурные коды работают на уровне подсознания, и то, что для нас очевидно, для китайца может быть невидимым оскорблением. Разберём типичные ошибки и способы их избежать.

Ошибка 1: Чрезмерная благодарность в близком кругу

Если вы постоянно говорите «谢谢» китайским друзьям или коллегам, с которыми уже установлены тёплые отношения, это создаёт психологическую дистанцию. Для китайца это звучит примерно так: «Я вам не свой, мы чужие люди, и я просто выполняю протокол вежливости». Решение: с близкими людьми демонстрируйте признательность действиями, а не словами. Помогайте в ответ, запоминайте их предпочтения, будьте внимательны.

Ошибка 2: Публичная благодарность, ставящая человека в неловкое положение

Западная культура поощряет публичное признание заслуг: «Хочу поблагодарить Чжана, без которого мы бы не справились!» В Китае это может смутить человека, особенно если он младше по статусу или не хочет выделяться. Китайцы ценят скромность и предпочитают, чтобы их благодарили наедине. Решение: отметьте вклад человека в личной беседе или через личное сообщение, а публично выделяйте команду в целом.

Ошибка 3: Игнорирование иерархии

Благодарить всех одинаково — это западный демократический подход, но в Китае иерархия критична. Если вы благодарите младшего сотрудника так же горячо, как и начальника, это может быть воспринято как неуважение к статусу старшего. Решение: калибруйте интенсивность благодарности в зависимости от положения человека. Старшим — более формально и уважительно, младшим — проще и теплее.

Ошибка 4: Неправильный выбор подарка

Мы уже обсудили символизм подарков, но стоит повторить: в Китае форма важнее содержания. Дорогие часы, нож для кухни или белые цветы — катастрофа, даже если вы потратили целое состояние. Решение: изучите символизм перед выбором подарка, спросите совета у китайского друга или коллеги, придерживайтесь безопасных вариантов (чай, красный конверт, фрукты).

Ошибка 5: Ожидание немедленного ответа на благодарность

В западной культуре благодарность обычно приводит к немедленной реакции: «Пожалуйста», «Не за что». В Китае человек может промолчать, кивнуть или отмахнуться, что не означает, что он не ценит ваши слова. Решение: не интерпретируйте сдержанную реакцию как холодность. Китайцы часто выражают признательность позже, через действия, а не слова.

⚠️
Топ-5 ошибок иностранцев при выражении благодарности
1️⃣ Избыточная вежливость с друзьями
Постоянное «谢谢» создаёт дистанцию → благодарите действиями, а не словами
2️⃣ Публичное выделение заслуг
Смущает скромных китайцев → благодарите наедине, публично хвалите команду
3️⃣ Игнорирование иерархии
Одинаковая благодарность для всех нарушает баланс → учитывайте статус и возраст
4️⃣ Неудачный символизм подарка
Часы, груши, ножи = катастрофа → чай, красные конверты, фрукты (кроме груш)
5️⃣ Ожидание вербального ответа
Молчание ≠ неблагодарность → китайцы отвечают делами, а не словами

Ошибка 6: Разделение счёта после приглашения

В западной культуре «сплит чека» — норма. В Китае это оскорбление. Если вы пригласили человека, чтобы отблагодарить за услугу, вы должны заплатить за всех. Попытка разделить счёт обесценит весь жест благодарности. Решение: всегда платите сами, если вы инициатор. Если китаец настойчиво рвётся оплатить счёт — это часть ритуала, слегка сопротивляйтесь, но в итоге можно уступить, зная, что в следующий раз придётся платить вам.

Ошибка 7: Непонимание концепции «лица»

«Лицо» (面子, miànzi) — это репутация, дост

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных