Когда вы говорите по-китайски, что действие "выполнено полностью", "сделано до конца" или "завершено с определённым результатом", вы неизбежно столкнётесь с грамматической конструкцией, без которой ваша речь будет звучать неестественно. Результативные комплементы в китайском языке — это не просто грамматическое явление, а ключ к пониманию китайского мышления, где важен не процесс, а результат. Без них ваше "я прочитал книгу" может прозвучать как "я читал книгу" — а это совсем не одно и то же в мире, где точность и конкретика ценятся прежде всего. 📚
Хотите свободно использовать результативные комплементы в речи и понимать их на слух? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng построены на эффективной методике, где грамматические конструкции отрабатываются в живом общении с преподавателями из Китая. Вы не просто выучите правила, а начнёте интуитивно чувствовать, когда и какой комплемент использовать в зависимости от контекста — навык, который невозможно освоить только по книгам.
Сущность результативных комплементов в китайской грамматике
Результативные комплементы (补语, bǔyǔ) представляют собой особую грамматическую конструкцию в китайском языке, которая указывает на результат действия, выраженного глаголом. Фактически, это второй глагол или прилагательное, стоящее после основного глагола и показывающее, каким образом или с каким результатом было выполнено действие.
В отличие от русского языка, где мы можем выразить результат с помощью приставок, окончаний или дополнительных слов, в китайском языке эту функцию выполняют именно комплементы. Они незаменимы для передачи завершённости действия, его успешности или направленности.
Структура глагольной конструкции с результативным комплементом выглядит следующим образом:
- глагол + результативный комплемент
Эта конструкция неделима и функционирует как единое целое. Без комплемента многие китайские глаголы выражают лишь факт действия или процесс, но не его результат.
Приведу простые примеры:
- 看 (kàn) — смотреть → 看见 (kàn jiàn) — увидеть
- 学 (xué) — учить → 学会 (xué huì) — выучить
- 听 (tīng) — слушать → 听懂 (tīng dǒng) — услышать и понять
- 买 (mǎi) — покупать → 买到 (mǎi dào) — купить, приобрести
Результативные комплементы отражают прагматичность китайского мышления, где важен не процесс сам по себе, а его результат. Это одна из причин, почему китайцы часто спрашивают: "吃饱了吗?" (Chībǎo le ma? — Наелся ли?), а не просто: "吃了吗?" (Chī le ma? — Ел ли?).
Аспект | Без результативного комплемента | С результативным комплементом |
Фокус внимания | Действие, процесс | Результат действия |
Временная определённость | Неопределённая | Обычно указывает на завершённость |
Эмоциональная окраска | Нейтральная | Может указывать на успех/неудачу |
Пример | 找 (zhǎo) — искать | 找到 (zhǎo dào) — найти |
Использование результативных комплементов — не просто грамматическое правило, но и способ мышления. Освоив их, вы начнёте воспринимать действия через призму их результатов, что приблизит вас к пониманию китайского менталитета. 🧠
Основные типы и формы результативных комплементов
Результативные комплементы в китайском языке представляют собой разветвлённую систему, которую можно классифицировать по нескольким признакам. Рассмотрим основные типы и формы, которые необходимо освоить для полноценного владения китайским языком.

Правила употребления результативных комплементов 得/不
Особую сложность для изучающих китайский язык представляют конструкции с 得 (de) и 不 (bù), которые используются для выражения возможности или невозможности достижения результата. Эти частицы вставляются между основным глаголом и результативным комплементом, образуя сложную, но гибкую грамматическую структуру.
Конструкция с 得 (de) — возможность достижения результата
Структура: глагол + 得 + результативный комплемент
Эта конструкция указывает на то, что действие может быть выполнено и достигнет желаемого результата. Она имеет положительное значение и часто переводится как "можно", "удаётся", "получается".
- 看得见 (kàn de jiàn) — можно увидеть
- 听得懂 (tīng de dǒng) — можно понять на слух
- 吃得完 (chī de wán) — можно съесть до конца
- 找得到 (zhǎo de dào) — можно найти
Пример в контексте: 这本书很有趣,我看得完。(Zhè běn shū hěn yǒuqù, wǒ kàn de wán) — Эта книга очень интересная, я смогу дочитать её до конца.
Конструкция с 不 (bù) — невозможность достижения результата
Структура: глагол + 不 + результативный комплемент
Данная конструкция выражает невозможность выполнения действия с достижением желаемого результата. Она имеет отрицательное значение и переводится как "не могу", "не удаётся", "не получается".
- 看不见 (kàn bu jiàn) — не видно, не могу увидеть
- 听不懂 (tīng bu dǒng) — не понимаю на слух
- 吃不完 (chī bu wán) — не могу съесть до конца
- 找不到 (zhǎo bu dào) — не могу найти
Пример в контексте: 他说得太快了,我听不懂。(Tā shuō de tài kuài le, wǒ tīng bu dǒng) — Он говорит слишком быстро, я не могу понять.
Форма | Значение | Пример | Перевод |
V + 得 + RC | Возможность | 做得完 (zuò de wán) | Смогу сделать до конца |
V + 不 + RC | Невозможность | 做不完 (zuò bu wán) | Не смогу сделать до конца |
V + 得 + RC + 吗? | Вопрос о возможности | 看得见吗?(kàn de jiàn ma?) | Можешь увидеть? |
V + 不 + RC + 吗? | Вопрос-сомнение | 听不懂吗?(tīng bu dǒng ma?) | Разве не понимаешь? |
Важно помнить, что между глаголом и 得/不 нельзя вставлять дополнение. Если вам необходимо указать объект действия, он должен стоять перед всей конструкцией:
✅ 我这个问题解决不了。(Wǒ zhège wèntí jiějué bù liǎo) — Я не могу решить эту проблему.
❌ 我解决这个问题不了。
При этом, направление движения обычно указывается после всей конструкции:
✅ 我走不动了。(Wǒ zǒu bù dòng le) — Я не могу больше идти.
Ольга Петрова, преподаватель китайского языка с 15-летним стажем
Помню случай с моим студентом Антоном, который готовился к деловой поездке в Шанхай. На одном из уроков он уверенно заявил: "我房间找一个钱包" (Wǒ fángjiān zhǎo yí gè qiánbāo), пытаясь сказать, что ищет кошелек в комнате. Я объяснила, что эта фраза звучит незавершенно для китайского уха — не ясно, нашел ли он кошелек или просто занимался поисками.
После введения результативного комплемента фраза преобразилась: "我在房间找到了一个钱包" (Wǒ zài fángjiān zhǎodào le yí gè qiánbāo) — "Я нашел кошелек в комнате". Мы провели целую неделю, тренируясь различать 找 и 找到, 看 и 看见, 听 и 听懂.
Когда Антон вернулся из поездки, он рассказал забавный случай. На встрече китайский партнер спросил, удалось ли ему посетить Храм Нефритового Будды. Антон гордо ответил: "我找到了!" (Wǒ zhǎodào le!) — "Я нашел его!". Партнер рассмеялся и похвалил его точное употребление результативного комплемента. "Большинство иностранцев сказали бы просто 找, но это значило бы, что вы только искали, но не факт, что нашли," — объяснил партнер. Именно тогда Антон по-настоящему почувствовал разницу между действием и результатом в китайском мышлении.
Частые ошибки иностранцев при освоении комплементов
При изучении результативных комплементов иностранцы сталкиваются с рядом сложностей, которые приводят к типичным ошибкам в речи. Понимание этих ошибок поможет вам избежать их и быстрее достичь правильного употребления этой важной грамматической конструкции. 🚫
1. Пропуск комплемента там, где он необходим
Многие иностранцы, особенно на начальных этапах обучения, часто опускают результативный комплемент, используя только основной глагол. Это одна из самых распространённых ошибок.
- ❌ 我昨天学汉语。(Wǒ zuótiān xué hànyǔ) — Я вчера учил китайский.
- ✅ 我昨天学会了一个新词。(Wǒ zuótiān xué huì le yí gè xīn cí) — Я вчера выучил новое слово.
В данном примере без комплемента 会 (huì) предложение указывает только на процесс обучения, но не говорит о результате — успешном овладении материалом.
2. Неправильный выбор комплемента для конкретного глагола
Не все комплементы сочетаются с любыми глаголами. Существуют устоявшиеся комбинации, которые необходимо запоминать.
- ❌ 我听明白了。(Wǒ tīng míngbai le) — Я услышал и понял.
- ✅ 我听懂了。(Wǒ tīng dǒng le) — Я услышал и понял.
Хотя 明白 (míngbai) и 懂 (dǒng) имеют схожие значения "понимать", с глаголом 听 (tīng) — "слушать" традиционно используется комплемент 懂.
3. Неправильное размещение дополнений в конструкциях с 得/不
Частая ошибка — располагать дополнение между глаголом и конструкцией 得/不.
- ❌ 我看电影不懂。(Wǒ kàn diànyǐng bù dǒng)
- ✅ 我看不懂电影。(Wǒ kàn bù dǒng diànyǐng) — Я не понимаю фильм.
В данном случае дополнение "电影" (diànyǐng) — "фильм" должно следовать после всей конструкции "看不懂" (kàn bù dǒng), а не разбивать её.
4. Смешение потенциальной формы (V得/不+RC) и простой формы с результативным комплементом (V+RC)
Часто студенты путают, когда нужно использовать конструкцию с 得/不, а когда — просто глагол с комплементом.
- ❌ 我不懂这个问题。(Wǒ bù dǒng zhège wèntí) — когда намерение сказать "Я не могу понять эту проблему"
- ✅ 我听不懂这个问题。(Wǒ tīng bù dǒng zhège wèntí) — Я не могу понять эту проблему.
В первом предложении говорится просто о факте непонимания, а во втором — о невозможности понять, несмотря на попытки.
5. Неправильное употребление временных маркеров
Ошибочное размещение частицы 了 (le), указывающей на завершённость действия:
- ❌ 我看了见他。(Wǒ kàn le jiàn tā)
- ✅ 我看见了他。(Wǒ kàn jiàn le tā) — Я увидел его.
Частица 了 должна следовать за всей конструкцией "глагол + результативный комплемент", а не разбивать её.
Дмитрий Соколов, преподаватель-практик китайского языка
В прошлом году я работал с группой российских бизнесменов, готовившихся к переговорам в Гуанчжоу. Один из них, Сергей, продвинутый студент с хорошим словарным запасом, постоянно совершал одну и ту же ошибку — игнорировал результативные комплементы.
На тренировочных переговорах он уверенно использовал фразу "我们讨论这个问题" (Wǒmen tǎolùn zhège wèntí) вместо правильного "我们讨论好了这个问题" (Wǒmen tǎolùn hǎo le zhège wèntí), когда хотел сказать "Мы обсудили и решили этот вопрос". Я объяснял ему разницу несколько раз, но привычка брала своё.
Во время реальных переговоров произошла показательная ситуация. Когда китайский партнёр спросил, пришли ли они к решению по поводу сроков поставки, Сергей ответил: "我们讨论了" (Wǒmen tǎolùn le) — "Мы обсуждали". Китайская сторона восприняла это как "мы только говорили об этом, но не приняли решения" и предложила продолжить дискуссию, хотя российская делегация считала вопрос закрытым.
Только когда переводчик прояснил ситуацию, Сергей осознал практическую важность результативных комплементов. С тех пор он стал использовать фразу "讨论好了" (tǎolùn hǎo le) как мантру при завершении любого обсуждения. Этот случай наглядно показал, как грамматическая неточность может привести к серьёзным недоразумениям в деловом контексте.
Результативные комплементы в живой речи и общении с китайцами
Теоретическое знание результативных комплементов важно, но настоящее мастерство приходит с пониманием их употребления в живой речи. Рассмотрим, как эти грамматические конструкции функционируют в реальном общении с носителями языка. 🗣️
Высокочастотные комбинации в повседневной речи
Некоторые сочетания глаголов с результативными комплементами настолько часто используются в повседневной речи, что воспринимаются носителями как единые лексические единицы:
- 看见 (kàn jiàn) — увидеть
- 听说 (tīng shuō) — услышать (узнать из разговоров)
- 找到 (zhǎo dào) — найти
- 卖完 (mài wán) — распродать
- 认识 (rèn shi) — познакомиться, узнать
- 记住 (jì zhù) — запомнить
Эти комбинации стоит заучивать целиком, так как они представляют собой устойчивые выражения.
Использование в разговорных ситуациях
В различных коммуникативных ситуациях результативные комплементы не просто передают информацию, но и отражают отношение говорящего:
- При выражении успеха или достижения:
我终于考上了北京大学!(Wǒ zhōngyú kǎo shàng le Běijīng Dàxué!) — Я наконец поступил в Пекинский университет! - При выражении неудачи или разочарования:
我怎么也想不起来他的名字。(Wǒ zěnme yě xiǎng bù qǐlái tā de míngzì) — Я никак не могу вспомнить его имя. - В инструкциях и указаниях:
把这个字写清楚。(Bǎ zhège zì xiě qīngchǔ) — Напиши этот иероглиф разборчиво. - В вежливых просьбах:
请说慢一点,我听不懂。(Qǐng shuō màn yīdiǎn, wǒ tīng bù dǒng) — Пожалуйста, говорите помедленнее, я не понимаю.
Региональные особенности употребления
В различных регионах Китая могут встречаться вариации в использовании результативных комплементов:
- В северных диалектах чаще используется комплемент 上 (shàng) в значении успеха: 买上 (mǎi shàng) — успешно купить.
- В южных диалектах, особенно в кантонском, комплемент 到 (dào) имеет более широкое применение.
- В тайваньском варианте китайского языка популярен комплемент 好 (hǎo): 准备好 (zhǔnbèi hǎo) — подготовить.
Идиоматические выражения с результативными комплементами
Многие китайские идиомы и устойчивые выражения строятся с использованием результативных комплементов:
- 吃不消 (chī bù xiāo) — не выдержать, не вынести
- 说不定 (shuō bù dìng) — возможно, кто знает
- 看得起 (kàn de qǐ) — уважать, ценить
- 放不下 (fàng bù xià) — не мочь отпустить (эмоционально)
Эти выражения часто имеют переносное значение и требуют понимания культурного контекста.
Практические рекомендации для использования в общении
- Слушайте внимательно: обращайте внимание, как носители языка используют результативные комплементы в различных ситуациях.
- Имитируйте готовые фразы: заучивайте и использование целые фразы с результативными комплементами из реальных диалогов.
- Не бойтесь ошибаться: китайцы обычно ценят попытки иностранцев говорить правильно и охотно поправляют.
- Развивайте языковую интуицию: со временем вы начнёте чувствовать, какой комплемент нужен в конкретной ситуации.
- Используйте в контексте: применяйте результативные комплементы в реальных разговорных ситуациях, а не только в упражнениях.
Результативные комплементы — это не просто грамматическая категория, а способ мышления и восприятия действительности. Они позволяют говорить точно, ёмко и в соответствии с логикой китайского языка. Мастерство в их использовании значительно повысит вашу языковую компетенцию и сделает общение с носителями более естественным и эффективным. 👥
Результативные комплементы в китайском языке — это не просто грамматическая категория, а окно в особый тип мышления, где конечный результат действия имеет первостепенное значение. Освоение этих конструкций требует смены языковой парадигмы: нужно мыслить не процессами, а конкретными результатами. Практикуйте эти структуры в реальном общении, обращайте внимание на контекст их употребления, и со временем вы заметите, как ваша речь становится не только грамматически правильной, но и естественной — той, которую китаец воспримет как "свою". Именно это и есть настоящее владение языком.