Вопросы с выбором — одна из самых практичных языковых конструкций, которую студенты должны освоить на раннем этапе изучения китайского. Однако многие учащиеся сталкиваются с трудностями при построении таких вопросов из-за серьезных различий между китайским и европейскими языками. В русском мы просто говорим "чай или кофе?", а в китайском действуют свои законы синтаксиса и лексики, нарушение которых может привести к полному непониманию. Давайте разберемся, как правильно формулировать вопросы с выбором, чтобы звучать естественно и избежать распространенных ошибок. 🇨🇳
Хотите научиться безошибочно строить вопросы с выбором и другие типы китайских предложений? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng — это эффективная методика с акцентом на разговорную практику. Вы освоите хайшистические конструкции в контексте живого общения под руководством носителей языка и профессиональных преподавателей, которые точно объяснят все грамматические нюансы. Всего 8 недель — и вы сможете уверенно задавать вопросы на китайском!
Структура вопросов с выбором в китайском языке: особенности формирования
Вопросы с выбором в китайском языке (选择问题, xuǎnzé wèntí) представляют собой особый тип вопросительных предложений, в которых говорящий предлагает слушателю два или более варианта для выбора. Принципиальное отличие от русского языка заключается в том, что китайский требует строго определённой структуры таких вопросов.
В общем виде формула вопроса с выбором выглядит так:
А + 还是 (háishi) + Б + ?
Где А и Б — это альтернативные варианты выбора. Важно понимать, что частица 还是 (háishi) является обязательным элементом вопроса с выбором и не может быть заменена обычным союзом "или" (或者, huòzhě), который используется в повествовательных предложениях.
Рассмотрим базовую структуру на примере:
- 你喝茶还是喝咖啡?(Nǐ hē chá háishi hē kāfēi?) — Ты будешь пить чай или кофе?
- 我们今天学习还是明天学习?(Wǒmen jīntiān xuéxí háishi míngtiān xuéxí?) — Мы будем учиться сегодня или завтра?
Обратите внимание на повторение глагола перед каждым вариантом выбора — это типичное явление для китайского языка. Для сравнения приведу структуры вопросов с выбором в разных языках:
Язык | Структура вопроса с выбором | Пример |
Китайский | А + 还是 + Б + ? | 你喝茶还是喝咖啡? |
Русский | А или Б? | Ты будешь чай или кофе? |
Английский | Do you want A or B? | Do you want tea or coffee? |
При этом китайская конструкция обладает важной особенностью: она допускает сокращение повторяющихся элементов для более экономного выражения мысли:
- Полная форма: 你喝茶还是喝咖啡?
- Сокращённая форма: 你喝茶还是咖啡?
Сокращение возможно, когда предикаты (действия) для обоих вариантов идентичны. В повседневной речи китайцы предпочитают именно сокращённые формы. 💡
Анна Петрова, преподаватель китайского языка с 8-летним опытом
Помню, как одна из моих студенток, Марина, после года изучения китайского отправилась в Пекин. Первое, что она решила сделать — пойти в кафе и продемонстрировать свои навыки. Когда официант подошёл, она гордо произнесла: "Wǒ yào chá huòzhě kāfēi." Официант посмотрел на неё с недоумением и спросил по-английски: "So which one do you want?"
Марина растерялась. Вернувшись в Россию, она сразу пришла ко мне: "Анна, я же правильно сказала 'чай или кофе', почему меня не поняли?" Я объяснила, что она использовала 或者 (huòzhě) вместо 还是 (háishi), поэтому её фраза звучала как утверждение "Я хочу чай или кофе" без вопросительной интонации, а официант ждал конкретного выбора.
С тех пор я всегда начинаю урок по альтернативным вопросам с этой истории. После этого студенты запоминают разницу между 还是 и 或者 раз и навсегда. Сейчас Марина свободно говорит по-китайски и работает переводчиком, а та неловкая ситуация стала для неё ценным уроком.
Частица 还是 в построении альтернативных вопросов
Частица 还是 (háishi) — краеугольный камень в построении вопросов с выбором. Это не просто связующий элемент, а маркер альтернативного вопроса, сигнализирующий собеседнику о необходимости сделать выбор из предложенных вариантов.
Важно строго разграничивать использование 还是 (háishi) и других союзов, означающих "или":
Союз | Пиньинь | Использование | Пример |
还是 | háishi | В вопросах с выбором | 你要红茶还是绿茶? (Nǐ yào hóngchá háishi lǜchá?) Ты хочешь черный чай или зеленый? |
或者 | huòzhě | В утверждениях для соединения альтернатив | 我可以喝红茶或者绿茶。 (Wǒ kěyǐ hē hóngchá huòzhě lǜchá.) Я могу пить черный или зеленый чай. |
要么...要么... | yàome...yàome... | Для выражения строгой дизъюнкции ("либо...либо") | 要么你去,要么我去。 (Yàome nǐ qù, yàome wǒ qù.) Либо ты пойдешь, либо я пойду. |
Ошибочное использование 或者 вместо 还是 в вопросах — одна из самых распространенных ошибок иностранцев, изучающих китайский. Эта ошибка может привести к недопониманию, поскольку предложение превращается из вопроса в утверждение.
Теперь рассмотрим специфические случаи использования 还是:
- В прямом вопросе с выбором:
你是学生还是老师?(Nǐ shì xuésheng háishi lǎoshī?)
Ты студент или преподаватель? - В косвенном вопросе (вопрос внутри утверждения):
我不知道吃米饭还是面条。 (Wǒ bù zhīdào chī mǐfàn háishi miàntiáo.)
Я не знаю, есть рис или лапшу. - В риторических вопросах:
这是好事还是坏事? (Zhè shì hǎoshì háishi huàishì?)
Это хорошо или плохо? (когда говорящий не требует определенного ответа)
При использовании 还是 важно помнить, что в ответе обычно повторяется выбранный вариант, а не используются слова "да" или "нет". Например:
— 你要咖啡还是茶?(Nǐ yào kāfēi háishi chá?)
— 咖啡,谢谢。(Kāfēi, xièxie.)
Для выражения третьего варианта, не предложенного в вопросе, можно использовать конструкцию "都不...,而是..." (dōu bù..., ér shì...) — "ни то, ни другое, а...". Например:
— 你喜欢咖啡还是茶?(Nǐ xǐhuan kāfēi háishi chá?)
— 我都不喜欢,我喜欢果汁。(Wǒ dōu bù xǐhuan, wǒ xǐhuan guǒzhī.)
Частица 还是 может также обозначать "всё ещё" в других контекстах, поэтому важно обращать внимание на общую структуру предложения. 🧩

Порядок слов при формировании вопросов с выбором в китайском
Китайский язык относится к языкам с жестким порядком слов, и это особенно заметно при построении вопросов с выбором. Правильное размещение частицы 还是 (háishi) и элементов выбора критически важно для грамматической корректности и понятности высказывания.
Базовая схема порядка слов в вопросах с выбором:
подлежащее + сказуемое + объект А + 还是 + (сказуемое) + объект Б + ?
Рассмотрим несколько моделей построения вопросов с выбором в зависимости от того, какие именно элементы предложения противопоставляются:
- Выбор между объектами:
你喜欢中国还是俄罗斯?(Nǐ xǐhuan Zhōngguó háishi Èluósī?)
Тебе нравится Китай или Россия? - Выбор между действиями:
你喜欢游泳还是跑步?(Nǐ xǐhuan yóuyǒng háishi pǎobù?)
Ты любишь плавать или бегать? - Выбор между подлежащими:
你还是他去北京?(Nǐ háishi tā qù Běijīng?)
Ты или он поедет в Пекин? - Выбор между определениями:
你要大的还是小的?(Nǐ yào dà de háishi xiǎo de?)
Ты хочешь большой или маленький? - Выбор между обстоятельствами времени:
我们今天还是明天去?(Wǒmen jīntiān háishi míngtiān qù?)
Мы пойдем сегодня или завтра?
Особый случай представляет собой выбор между утверждением и отрицанием. В таких ситуациях используется конструкция "А + 还是 + 不 + А":
- 你去还是不去?(Nǐ qù háishi bú qù?) — Ты пойдешь или не пойдешь?
- 你知道还是不知道?(Nǐ zhīdao háishi bù zhīdao?) — Ты знаешь или не знаешь?
При этом возможны сокращения повторяющихся элементов, особенно в разговорной речи:
- Полная форма: 你喜欢喝茶还是喜欢喝咖啡?
- Сокращенная форма: 你喜欢喝茶还是咖啡?
Если в вопросе присутствует дополнительный модификатор (например, указывающий на количество или частоту), он может размещаться перед каждым вариантом выбора:
你每天喝三杯茶还是喝两杯咖啡?
(Nǐ měitiān hē sān bēi chá háishi hē liǎng bēi kāfēi?)
Ты каждый день пьешь три чашки чая или две чашки кофе?
При формировании вопросов с выбором между полными предложениями используется следующая структура:
完整句子A + 还是 + 完整句子B?
Например: 你今天去上课还是你明天去上课?
(Nǐ jīntiān qù shàngkè háishi nǐ míngtiān qù shàngkè?)
Ты пойдешь на занятия сегодня или пойдешь завтра?
Помните, что в китайском языке вопросительные слова всегда стоят на месте соответствующего члена предложения, в отличие от русского языка, где они обычно выносятся в начало. 🔄
Михаил Сорокин, синолог-практик
На третьем году обучения в пекинском университете я устроился переводчиком в китайскую компанию. В первый рабочий день я должен был перевести важную деловую встречу. Российская сторона обсуждала сроки поставки продукции в Китай.
Мой начальник спросил меня: "新产品七月份发货还是八月份发货?" (Когда отгружаем новую продукцию: в июле или в августе?) Я перевел это русским коллегам. Они после короткого совещания ответили: "Да."
Я растерялся, но решил перевести дословно: "是的" (Да). Мой начальник нахмурился и переспросил: "什么是的?七月份还是八月份?" (Что значит "да"? В июле или в августе?)
Это был момент моего озарения. Я понял фундаментальное различие между логикой вопросов в русском и китайском языках. Для русского уха "в июле или в августе?" допускает ответ "да" в смысле "да, один из этих вариантов". Для китайцев такой ответ лишен смысла, поскольку вопрос с 还是 требует конкретного выбора.
С тех пор, обучая студентов, я всегда подчеркиваю: на вопрос с 还是 нельзя ответить простым "да" или "нет" — нужно выбрать и назвать конкретный вариант из предложенных.
Практические приёмы составления вопросов с несколькими вариантами
Составление вопросов с несколькими вариантами выбора требует не только знания грамматических правил, но и практического опыта. Вот несколько эффективных приёмов, которые помогут вам строить естественно звучащие вопросы с выбором в китайском языке.
Прием №1: "Послойное наращивание"
Начните с простой структуры и постепенно добавляйте элементы:
- Базовая структура: 茶还是咖啡?(Chá háishi kāfēi?) — Чай или кофе?
- + Глагол: 喝茶还是喝咖啡?(Hē chá háishi hē kāfēi?) — Пить чай или пить кофе?
- + Подлежащее: 你喝茶还是喝咖啡?(Nǐ hē chá háishi hē kāfēi?) — Ты будешь пить чай или кофе?
- + Обстоятельство: 你现在喝茶还是喝咖啡?(Nǐ xiànzài hē chá háishi hē kāfēi?) — Ты сейчас будешь пить чай или кофе?
Прием №2: "Шаблонные формулы"
Запомните несколько универсальных шаблонов для построения вопросов:
- ... 好还是不好?(... hǎo háishi bù hǎo?) — ... хорошо или нет?
- ... 对还是不对?(... duì háishi bú duì?) — ... правильно или неправильно?
- ... A还是B好?(... A háishi B hǎo?) — ... A или B лучше?
- 你要...还是不要...?(Nǐ yào... háishi bú yào...?) — Ты хочешь... или не хочешь...?
Прием №3: "Опущение повторяющихся элементов"
Для более естественного звучания опускайте повторяющиеся элементы:
- Длинно: 你想今天去电影院还是想明天去电影院?
- Естественно: 你想今天去电影院还是明天?
Прием №4: "Множественный выбор"
Для вопросов с более чем двумя вариантами используйте 还是 между каждым вариантом:
你喜欢苹果还是香蕉还是橙子?
(Nǐ xǐhuan píngguǒ háishi xiāngjiāo háishi chéngzi?)
Тебе нравятся яблоки, бананы или апельсины?
Прием №5: "Альтернативы с контекстуальными подсказками"
Добавляйте контекстуальные маркеры для уточнения выбора:
你是坐飞机来还是坐火车来的?
(Nǐ shì zuò fēijī lái háishi zuò huǒchē lái de?)
Ты прилетел на самолете или приехал на поезде?
Представляю практическую таблицу для составления вопросов с выбором в различных ситуациях:
Ситуация | Шаблон вопроса | Пример |
В ресторане | 你要...还是...? | 你要米饭还是面条? (Nǐ yào mǐfàn háishi miàntiáo?) Ты хочешь рис или лапшу? |
При планировании | 我们...还是...? | 我们今天去还是明天去? (Wǒmen jīntiān qù háishi míngtiān qù?) Мы пойдем сегодня или завтра? |
При выборе транспорта | 坐...还是坐...? | 坐公交车还是坐地铁? (Zuò gōngjiāochē háishi zuò dìtiě?) Ехать на автобусе или на метро? |
При покупках | 买...还是买...? | 买这个还是买那个? (Mǎi zhège háishi mǎi nàge?) Купить это или то? |
Практические советы для тренировки:
- Начните с составления простых вопросов по шаблону: A还是B?
- Постепенно усложняйте структуру, добавляя подлежащее, обстоятельства.
- Тренируйтесь в применении формы "действие + 还是 + 不 + действие".
- Практикуйте вопросы с выбором в реальных диалогах с носителями языка.
- Слушайте, как строят вопросы с выбором носители в фильмах и сериалах. 🎬
Культурные нюансы использования вопросов с выбором при общении
Вопросы с выбором в китайском языке — это не просто грамматическая конструкция, но и важный культурный инструмент коммуникации. Понимание культурного контекста их использования поможет вам не только грамматически правильно строить фразы, но и соответствовать ситуации общения.
Прямолинейность и вежливость
В китайской культуре вопросы с выбором часто используются как более вежливый способ запроса информации. Вместо прямого вопроса "Когда ты придёшь?" (你什么时候来?) китайцы могут спросить "Ты придёшь утром или вечером?" (你早上来还是晚上来?). Такая формулировка оставляет собеседнику больше пространства для ответа и воспринимается как менее настойчивая.
Сохранение "лица"
Концепция "сохранения лица" (面子, miànzi) в китайской культуре оказывает влияние и на использование вопросов с выбором. Такие вопросы позволяют избежать ситуаций, когда собеседнику пришлось бы отвечать "нет", что может восприниматься как потеря лица. Например, вместо прямого "Ты поможешь мне?" лучше спросить "Ты поможешь мне сегодня или завтра?" (你今天帮我还是明天帮我?).
Контекстуальное использование в зависимости от статуса собеседников
Использование вопросов с выбором может варьироваться в зависимости от статуса собеседников:
- С вышестоящими: более формальные конструкции с полным повторением глаголов
- С равными: допускаются сокращенные формы
- С детьми: часто используются упрощенные варианты с конкретными выборами
Избегание неопределённости
Китайская культура тяготеет к конкретике и определённости. Вопросы с выбором помогают структурировать взаимодействие и избежать неопределённости. Это отражается в тенденции предлагать конкретные варианты вместо общих открытых вопросов.
Ситуативные особенности использования
Ниже представлена таблица с примерами использования вопросов с выбором в различных культурных контекстах:
Социальная ситуация | Пример вопроса с выбором | Культурный подтекст |
Деловая встреча | 我们用中文交流还是英文交流? (Wǒmen yòng Zhōngwén jiāoliú háishi Yīngwén jiāoliú?) Мы будем общаться на китайском или на английском? |
Уважение к языковым предпочтениям собеседника, демонстрация гибкости |
Приглашение | 我们去餐厅吃饭还是在家吃? (Wǒmen qù cāntīng chīfàn háishi zài jiā chī?) Мы пойдем поесть в ресторан или поедим дома? |
Предоставление выбора как знак уважения к предпочтениям гостя |
Обсуждение планов с семьей | 周末我们去公园还是去电影院? (Zhōumò wǒmen qù gōngyuán háishi qù diànyǐngyuàn?) На выходных мы пойдем в парк или в кинотеатр? |
Вовлечение всех членов семьи в принятие решения, укрепление семейных связей |
Медицинская консультация | 你现在感觉疼痛还是不舒服? (Nǐ xiànzài gǎnjué téngtòng háishi bù shūfu?) Вы сейчас чувствуете боль или дискомфорт? |
Структурированный подход к диагностике, проявление внимания к состоянию пациента |
Практические рекомендации по культурно-адекватному использованию вопросов с выбором:
- При общении с малознакомыми людьми или в формальных ситуациях используйте полные формы вопросов с повторением глаголов.
- В неформальной обстановке допустимы сокращенные формы.
- Предлагайте реальные, практичные варианты выбора — предложение заведомо неприемлемого варианта может восприниматься как нарушение этикета.
- Избегайте слишком личных вопросов с выбором при первом знакомстве.
- Помните, что некоторые вопросы с выбором в китайском языке могут быть риторическими и не требовать буквального ответа. 🤔
Понимание и правильное использование культурных нюансов вопросов с выбором поможет вам не только грамматически правильно строить предложения, но и успешно налаживать межкультурную коммуникацию с носителями китайского языка.
Овладение техникой построения вопросов с выбором открывает перед изучающими китайский язык новые горизонты коммуникации. Помните: вопросительная частица 还是 — ваш ключ к правильной формулировке альтернативных вопросов, а соблюдение порядка слов и понимание культурного контекста сделает ваше общение естественным и эффективным. Начните с простых шаблонов, постепенно усложняя структуры, и вскоре вы заметите, что уверенно маневрируете между альтернативами в разговоре с носителями языка. Практикуйте эти конструкции регулярно — и они станут автоматическими элементами вашей китайской речи.