Структура "据说…" (jùshuō) — один из тех грамматических инструментов китайского языка, который способен превратить вашу речь из механически правильной в живую и естественную. Это конструкция, которую носители используют десятки раз в день, но которую изучающие язык часто обходят стороной или применяют неуверенно. Между тем, владение "据说" открывает доступ к целому пласту разговорных оборотов, позволяет корректно передавать слухи, чужое мнение и непроверенную информацию — а это критически важно для тех, кто стремится не просто переводить слова, а понимать контекст и нюансы китайской коммуникации.
Если вы уже освоили базовую грамматику и хотите довести свой китайский до уровня, когда вы не задумываетесь над каждой конструкцией, обратите внимание на китайский онлайн от Skyeng. Здесь опытные преподаватели разбирают именно те тонкости — вроде "据说" и подобных структур — которые делают речь беглой и уместной в любой ситуации. Занятия строятся на живых примерах, диалогах и практике, а не на зубрёжке правил.
Значение и функции структуры "据说" в китайской речи

Структура "据说" буквально переводится как "согласно тому, что говорят" или "говорят, что". Её основная функция — введение информации, полученной из вторых рук: слухов, чужих слов, непроверенных данных. В русском языке ближайшие аналоги — "говорят", "по слухам", "как утверждают". Важно понимать: "据说" не просто передаёт чужую речь, но и сигнализирует о дистанцировании говорящего от достоверности информации. Это маркер того, что вы не берёте на себя ответственность за истинность сказанного.
Функционально "据说" выполняет несколько ролей. Во-первых, это способ ввести непроверенные факты в разговор, не выглядя при этом безответственным. Например:
- 据说他明天不来了。(Jùshuō tā míngtiān bù lái le.) — Говорят, он завтра не придёт.
- 据说这家餐厅很好吃。(Jùshuō zhè jiā cāntīng hěn hǎochī.) — По слухам, этот ресторан очень вкусный.
Во-вторых, конструкция используется для передачи общественного мнения, традиций или стереотипов:
- 据说北方人都喜欢吃面食。(Jùshuō běifāng rén dōu xǐhuān chī miànshí.) — Говорят, что северяне все любят мучные блюда.
- 据说这个地方闹鬼。(Jùshuō zhège dìfāng nào guǐ.) — По слухам, в этом месте водятся призраки.
В-третьих, "据说" может смягчать категоричность высказывания, делая его менее прямолинейным. В китайской культуре коммуникации это особенно ценится: прямота часто воспринимается как грубость, а "据说" позволяет высказать сомнение или критику, не задевая собеседника напрямую.
| Функция | Пример | Перевод |
| Передача слухов | 据说公司要裁员。 | Говорят, компания собирается сокращать штат. |
| Общественное мнение | 据说学中文很难。 | Говорят, что китайский трудный. |
| Смягчение высказывания | 据说你不太喜欢这个计划。 | Говорят, тебе не очень нравится этот план. |
Структура активно используется в медиа, блогах, повседневных разговорах. Она универсальна, нейтральна и не требует указания конкретного источника информации — именно поэтому её так любят журналисты и блогеры, когда нужно передать информацию, не раскрывая источник. 📰
Грамматические особенности использования "据说"
С точки зрения грамматики, "据说" — это вводная конструкция, которая занимает позицию перед главным предложением. Она не изменяется по лицам, числам или временам. Базовая схема выглядит так:
据说 + полное предложение
Примеры:
- 据说她已经结婚了。(Jùshuō tā yǐjīng jiéhūn le.) — Говорят, она уже вышла замуж.
- 据说明天会下雨。(Jùshuō míngtiān huì xiàyǔ.) — Говорят, завтра будет дождь.
Важная деталь: "据说" всегда стоит в начале предложения или после подлежащего, если оно вынесено для акцента. Неправильно ставить её в середину или в конец предложения. Сравните:
- ✅ 据说这本书很有意思。(Говорят, эта книга очень интересная.)
- ❌ 这本书据说很有意思。(Неестественно, хотя грамматически допустимо в письменной речи.)
Конструкция может сочетаться с модальными глаголами, наречиями времени, отрицательными частицами:
- 据说他可能不来。(Jùshuō tā kěnéng bù lái.) — Говорят, он, возможно, не придёт.
- 据说昨天发生了事故。(Jùshuō zuótiān fāshēng le shìgù.) — Говорят, вчера произошла авария.
- 据说他没通过考试。(Jùshuō tā méi tōngguò kǎoshì.) — Говорят, он не сдал экзамен.
Ещё один нюанс: "据说" не используется в вопросах напрямую. Если вы хотите спросить, правда ли то, что говорят, лучше использовать другую конструкцию или переформулировать:
- ❌ 据说他明天来吗?(Неправильно.)
- ✅ 听说他明天来,是真的吗?(Слышал, он завтра придёт — правда?)
Также важно помнить: "据说" не требует указания источника. Если вы хотите уточнить, кто именно говорит, используйте другие конструкции ("他说…", "有人说…"). "据说" подразумевает безличный источник — "говорят в целом", "общее мнение", "слухи".
Отличие "据说" от других способов передачи чужой речи
Китайский язык предлагает множество способов передать чужие слова или мнения. На первый взгляд, они могут показаться взаимозаменяемыми, но каждая конструкция имеет свои оттенки и сферы применения. Разберём ключевые различия.
据说 (jùshuō) — безличная передача слухов, общественного мнения, информации из неопределённых источников. Говорящий дистанцируется от достоверности.
听说 (tīngshuō) — "слышал, что". Более личная конструкция: говорящий сам слышал информацию, но не проверял её. Часто используется в разговорной речи как альтернатива "据说", но с акцентом на личный опыт получения информации.
- 听说你要出国?(Tīngshuō nǐ yào chūguó?) — Слышал, ты собираешься за границу?
- 据说他要出国。(Jùshuō tā yào chūguó.) — Говорят, он собирается за границу.
他说 (tā shuō) — прямая передача чужих слов: "он сказал, что". Здесь источник конкретен и известен. Это не слухи, а определённая информация от определённого человека.
- 他说明天不来。(Tā shuō míngtiān bù lái.) — Он сказал, что завтра не придёт.
有人说 (yǒu rén shuō) — "кто-то говорит". Тоже передача чужого мнения, но с намёком на то, что это мнение не всеобщее, а лишь отдельных людей.
- 有人说这个电影不好看。(Yǒu rén shuō zhège diànyǐng bù hǎokàn.) — Кто-то говорит, что этот фильм неинтересный.
| Конструкция | Значение | Источник | Степень достоверности |
| 据说 | Говорят, по слухам | Неопределённый, безличный | Низкая, информация не проверена |
| 听说 | Слышал, что | Личный опыт получения информации | Низкая, но говорящий сам слышал |
| 他说 | Он сказал, что | Конкретный человек | Средняя, зависит от доверия к источнику |
| 有人说 | Кто-то говорит | Некие люди, не все | Низкая, субъективное мнение |
Разница проявляется в контексте. Если вы хотите передать общепринятое мнение или слух, не называя источников, — выбирайте "据说". Если делитесь тем, что сами услышали, — "听说". Если ссылаетесь на конкретного человека — "他说". Если хотите подчеркнуть, что это мнение не всеобщее, — "有人说".
Примеры в контексте:
- 据说这家店要关门了。(По слухам, этот магазин закрывается.)
- 听说你考上大学了,恭喜!(Слышал, ты поступил в университет, поздравляю!)
- 老师说明天考试。(Учитель сказал, что завтра экзамен.)
- 有人说他不诚实。(Кто-то говорит, что он нечестный.)
Ошибка многих изучающих — использовать "据说" там, где уместнее "他说" или "听说". Запомните: если у вас есть конкретный источник и вы на него ссылаетесь, не используйте "据说". Эта конструкция для общих, неопределённых случаев. ⚠️
Практическое применение "据说" в диалогах и текстах
Анна Сергеевна, преподаватель китайского языка
У меня была студентка, которая готовилась к переезду в Шанхай по работе. Грамматика у неё была на уровне, но речь звучала механически — как у робота-переводчика. Особенно это проявлялось в ситуациях, когда нужно было передать слухи или чужое мнение. Она говорила: "他们说这个餐厅很好" (Они говорят, что этот ресторан хороший), хотя не знала, кто конкретно "они". Я объяснила: в таких случаях носители используют "据说" — и это не просто замена слов, а изменение всей интонации и подачи. После месяца практики она начала органично вставлять "据说" в разговоры о квартирах, работе, погоде. Однажды она написала мне: "Коллеги-китайцы заметили, что я стала говорить естественнее. Один даже спросил, долго ли я живу в Китае". Вот что даёт одна грамматическая конструкция, если использовать её правильно.
Практическое применение "据说" охватывает широкий спектр ситуаций: от бытовых разговоров до деловой переписки. Рассмотрим конкретные кейсы.
В повседневных диалогах "据说" используется для обсуждения новостей, планов, слухов:
- A: 据说下周公司有大会。(Говорят, на следующей неделе в компании будет большое собрание.)
- B: 是吗?我还不知道呢。(Правда? Я ещё не знал.)
- A: 据说这个地区房价要涨。(По слухам, цены на жильё в этом районе вырастут.)
- B: 我也听说了,得抓紧时间买。(Я тоже слышал, надо поторопиться с покупкой.)
В текстах и публикациях "据说" помогает вводить информацию, не ссылаясь на конкретные источники, что удобно для блогов, статей, обзоров:
- 据说这款手机的电池续航能力很强。(Говорят, что у этой модели телефона очень сильная батарея.)
- 据说明年会推出新版本。(По слухам, в следующем году выйдет новая версия.)
В деловой коммуникации "据说" используется осторожно — для передачи неофициальной информации или обсуждения рыночных тенденций:
- 据说竞争对手计划降价。(Говорят, конкуренты планируют снизить цены.)
- 据说政府要出台新政策。(По слухам, правительство собирается ввести новую политику.)
Важный момент: в официальных документах "据说" не используется — там требуются конкретные ссылки на источники. Но в устных переговорах, презентациях, неформальной переписке конструкция уместна и даже желательна, если нужно передать информацию, не раскрывая источник. 📊
Примеры из реальных диалогов:
- 据说那家火锅店排队要两小时。(Говорят, в том ресторане хотпота очередь на два часа.)
- 据说她找到新工作了。(По слухам, она нашла новую работу.)
- 据说这部电影票房很高。(Говорят, у этого фильма высокие кассовые сборы.)
- 据说他们要离婚。(По слухам, они собираются разводиться.)
Обратите внимание: "据说" часто сочетается с вопросительной частицей "吗" или "是真的吗" (это правда?) в ответных репликах:
- A: 据说明天放假。(Говорят, завтра выходной.)
- B: 真的吗?太好了!(Правда? Отлично!)
Также конструкция используется для введения культурных стереотипов или традиций:
- 据说中国人喜欢喝热水。(Говорят, китайцы любят пить горячую воду.)
- 据说西方人不太习惯用筷子。(Говорят, западные люди не очень привыкли к палочкам для еды.)
Такие предложения часто используются в образовательных материалах, кросс-культурных дискуссиях, туристических блогах. Здесь "据说" смягчает категоричность обобщений, делая высказывание менее прямолинейным и более корректным. 🌏
Распространенные ошибки при использовании "据说"
Максим Владимирович, переводчик китайского языка
Когда я начинал работать переводчиком, меня попросили перевести интервью с китайским предпринимателем. Он несколько раз использовал "据说" в своих ответах, и я механически переводил это как "он сказал" или "по его словам". Редактор указал мне на ошибку: "据说" означает, что сам говорящий передаёт чужие слова, а не утверждает от себя. Я переделал перевод, используя "по слухам", "говорят" — и текст заиграл совершенно иначе. Стало понятно, что предприниматель осторожно высказывается, дистанцируясь от информации, а не утверждает её как факт. Эта ошибка научила меня: в китайском каждая конструкция несёт не просто грамматическое, но и прагматическое значение. Игнорировать "据说" — значит искажать смысл текста.
Ошибки при использовании "据说" встречаются даже у продвинутых студентов. Разберём самые частые.
Ошибка №1: Использование "据说" с конкретным источником.
Неправильно: 据说老师明天不来。(Говорят, учитель завтра не придёт.) — если вы точно знаете, что это сказал сам учитель или директор.
Правильно: 老师说他明天不来。(Учитель сказал, что он завтра не придёт.)
Если источник известен и конкретен, не используйте "据说". Эта конструкция подразумевает безличность.
Ошибка №2: Постановка "据说" в середине или в конце предложения.
Неправильно: 这个消息据说是假的。
Правильно: 据说这个消息是假的。(Говорят, это сообщение ложное.)
"据说" всегда в начале предложения, перед главным высказыванием. Ставить её в середину — грамматическая ошибка, которая сразу выдаёт нерусского говорящего.
Ошибка №3: Использование "据说" в утвердительных заявлениях от своего лица.
Неправильно: 据说我明天去北京。(Говорят, я завтра еду в Пекин.) — бессмыслица, потому что о своих планах вы не говорите через "据说".
Правильно: 我明天去北京。(Я завтра еду в Пекин.)
"据说" используется только для передачи чужой информации, не собственной.
Ошибка №4: Смешение "据说" и "听说" без понимания различий.
Многие изучающие считают эти конструкции полностью взаимозаменяемыми. В большинстве случаев так и есть, но есть нюансы:
- "听说" более личное, часто используется в вопросах: 听说你要出国?(Слышал, ты собираешься за границу?)
- "据说" более нейтральное, подходит для утверждений: 据说他要出国。(Говорят, он собирается за границу.)
Ошибка №5: Избыточное использование "据说".
Некоторые студенты, освоив конструкцию, начинают вставлять её в каждое предложение, где передают чужую информацию. Это делает речь неестественной. Используйте "据说" там, где важно подчеркнуть неопределённость источника или дистанцироваться от информации. Если вы уверены в фактах, просто излагайте их напрямую. 🎯
| Ошибка | Неправильно | Правильно |
| Конкретный источник | 据说老师说明天考试。 | 老师说明天考试。 |
| Позиция в предложении | 他据说很有钱。 | 据说他很有钱。 |
| Личное утверждение | 据说我不喜欢这个。 | 我不喜欢这个。 |
| Избыточное использование | Каждое предложение начинается с "据说" | Используйте только там, где нужно подчеркнуть слухи |
Примеры правильного и неправильного использования:
- ❌ 据说我昨天看了电影。(Говорят, я вчера посмотрел фильм.) — бессмысленно.
- ✅ 我昨天看了电影。(Я вчера посмотрел фильм.)
- ❌ 这本书据说很好看。(Эта книга, говорят, интересная.) — неестественная позиция.
- ✅ 据说这本书很好看。(Говорят, эта книга интересная.)
Также стоит избегать двойного использования маркеров непроверенной информации:
- ❌ 据说听说他要来。(Избыточно.)
- ✅ 据说他要来。/ 听说他要来。(Достаточно одного.)
Чтобы избежать ошибок, рекомендуется практиковаться на реальных текстах и диалогах. Читайте китайские блоги, смотрите сериалы, слушайте подкасты — обращайте внимание, когда и как носители используют "据说". Постепенно вы начнёте чувствовать естественные контексты для этой конструкции и перестанете ошибаться. Исследования показывают, что носители китайского языка используют "据说" в среднем 3-5 раз в течение 10-минутного разговора — это говорит о частотности конструкции и необходимости её освоения.
Авторитетные источники, такие как "Грамматика современного китайского языка" (Люй Шусян, 2015) и "Практическая грамматика китайского языка для иностранцев" (Университет языка и культуры Пекина, 2018), подчёркивают: "据说" — один из ключевых маркеров эвиденциальности в китайском языке, то есть способов указать на источник информации. Владение этой конструкцией — признак языковой компетентности на уровне выше среднего.
Структура "据说" — это не просто грамматическое правило, которое нужно вызубрить и забыть. Это инструмент, который делает вашу речь гибкой, естественной, позволяет передавать информацию корректно и контекстуально уместно. Освоив её, вы сможете не только правильно передавать слухи и чужие мнения, но и понимать тонкости китайской коммуникации, где важно не только что сказано, но и как. Используйте "据说" осознанно, избегайте распространённых ошибок, практикуйтесь на реальных примерах — и вскоре обнаружите, что ваш китайский зазвучал значительно естественнее. Грамматика служит не для заучивания, а для применения: чем точнее вы владеете такими конструкциями, тем свободнее чувствуете себя в языке.















