Проверьте свой китайский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как использовать грамматику в разговоре на китайском языке: ключи к беглой речи

Для кого эта статья:

  • Люди, изучающие китайский язык
  • Студенты языковых курсов
  • Профессионалы, желающие улучшить свои навыки делового общения на китайском
Как использовать грамматику в разговоре на китайском языке: ключи к беглой речи
NEW

Узнайте, как сделать китайскую грамматику работоспособной! Изучайте структуру языка легко и с примерами для уверенного общения.

Китайский язык пугает многих изучающих именно грамматикой — кажется, что всё построено наоборот, а правила противоречат привычной логике. Но вот парадокс: грамматика китайского на самом деле проще европейских языков, если понять её внутреннюю механику. Проблема не в сложности, а в том, что большинство учебников дают теорию, оторванную от живой речи. В результате студенты заучивают правила, но не могут связать двух слов в диалоге с носителем. Эта статья покажет, как превратить грамматические конструкции в рабочий инструмент разговора — без зубрёжки, с конкретными примерами и сразу применимыми техниками. 🎯


Хотите говорить по-китайски уверенно, а не по учебнику? Курс китайский онлайн от Skyeng построен именно на живых диалогах: грамматику отрабатывают в контексте реальных ситуаций — от заказа еды до деловых переговоров. Преподаватели показывают, как носители действительно используют конструкции, а не как их описывают в справочниках. Первый урок бесплатно — проверьте, насколько быстрее усваивается грамматика, когда её сразу применяют в речи.


Базовые грамматические структуры для живого общения на китайском

Китайская грамматика держится на четырёх столпах, которые покрывают 80% разговорных ситуаций. Первый — конструкция субъект + глагол + объект (我喝咖啡 wǒ hē kāfēi — я пью кофе). Второй — связка через 是 shì для идентификации (这是我的书 zhè shì wǒ de shū — это моя книга). Третий — прилагательное как сказуемое без глагола-связки (天气好 tiānqì hǎo — погода хорошая). Четвёртый — модальные глаголы перед основным действием (我想去 wǒ xiǎng qù — я хочу пойти).

Разница с европейскими языками принципиальная: в китайском нет спряжений, склонений и артиклей. Грамматические отношения передаются через порядок слов и служебные частицы. Например, прошедшее время не меняет форму глагола — просто добавляется частица 了 le: 我吃了 wǒ chī le (я поел). Множественное число не обозначается окончанием — понятно из контекста или указывается числом: 三本书 sān běn shū (три книги).

Конструкция Схема Пример Перевод
Утверждение S + V + O 我学中文 Я изучаю китайский
Идентификация S + 是 + N 他是老师 Он учитель
Качество S + Adj 这个很贵 Это дорогое
Желание S + 想/要 + V 我要买 Я хочу купить
Наличие S + 有 + O 我有时间 У меня есть время

Отрицание строится элементарно: 不 bù перед глаголом для настоящего и будущего (我不去 wǒ bú qù — я не пойду), 没 méi для прошедшего и наличия (我没去 wǒ méi qù — я не ходил, 我没有钱 wǒ méiyǒu qián — у меня нет денег). Вопрос формируется тремя способами: частица 吗 ma в конце (你去吗? nǐ qù ma? — ты идёшь?), вопросительное слово вместо неизвестного элемента (你去哪儿? nǐ qù nǎr? — куда ты идёшь?), положительно-отрицательная форма (你去不去? nǐ qù bu qù? — идёшь или не идёшь?).

Практический совет: начинайте с десяти базовых глаголов действия (去 qù идти, 来 lái приходить, 吃 chī есть, 喝 hē пить, 看 kàn смотреть, 听 tīng слушать, 说 shuō говорить, 买 mǎi покупать, 做 zuò делать, 给 gěi давать). Комбинируйте их с десятью частотными существительными и пятью прилагательными — получите основу для сотен фраз. Грамматика китайского работает как конструктор Lego: из ограниченного набора деталей собирается бесконечное количество комбинаций. 🧩

Ещё один важный момент: в китайском нет категории вежливости, встроенной в грамматику, как в корейском или японском. Вежливость передаётся через лексику и интонацию. Вместо 你 nǐ (ты) в формальной ситуации используйте 您 nín (вы), добавляйте 请 qǐng (пожалуйста) перед просьбой: 请问 qǐngwèn (разрешите спросить), 请坐 qǐng zuò (присаживайтесь).


Марина Соколова, преподаватель китайского языка

У меня была студентка, программист по профессии, которая застряла на грамматике полгода. Заучивала правила, делала письменные упражнения, но в разговоре буксовала на каждом предложении — пыталась вспомнить схему вместо того, чтобы говорить. Я дала ей радикальное задание: забыть про учебник на две недели и работать только с карточками базовых конструкций — по пять структур в день вслух, придумывая свои примеры на ходу. Через неделю она впервые смогла поддержать пятиминутный диалог без пауз. Оказалось, проблема была не в незнании правил, а в попытке применять их через сознательный контроль. Грамматика должна уйти в автоматизм — как в родном языке, где вы не думаете о падежах, просто говорите. В китайском это происходит быстрее благодаря простоте базовых структур.


Порядок слов в китайских предложениях: практика в диалогах

Китайский язык — это язык фиксированного порядка слов. Если в русском "я вчера купил книгу" и "книгу я купил вчера" передают одинаковый смысл, то в китайском перестановка элементов либо изменит значение, либо сделает фразу бессмысленной. Базовая схема железобетонна: время → субъект → место → способ → действие → объект. Пример: 昨天我在书店买了一本书 zuótiān wǒ zài shūdiàn mǎi le yì běn shū (вчера я в книжном магазине купил одну книгу).

Время всегда выносится в начало предложения — это первое, что нужно зафиксировать в сознании. 今天 jīntiān (сегодня), 明天 míngtiān (завтра), 上午 shàngwǔ (утром), 三点 sān diǎn (в три часа) — всегда первые. Место действия идёт после субъекта с предлогом 在 zài (в, на): 我在家 wǒ zài jiā (я дома), 他在公司工作 tā zài gōngsī gōngzuò (он работает в компании). Обстоятельство образа действия (как именно совершается действие) ставится перед глаголом: 认真学习 rènzhēn xuéxí (серьёзно учиться), 快走 kuài zǒu (быстро идти).

📍 Схема китайского предложения
1️⃣ ВРЕМЯ
昨天 вчера / 现在 сейчас / 明年 в следующем году
2️⃣ СУБЪЕКТ
我 я / 他们 они / 这个人 этот человек
3️⃣ МЕСТО
在北京 в Пекине / 在家里 дома
4️⃣ ОБРАЗ ДЕЙСТВИЯ
认真地 серьёзно / 很快 быстро
5️⃣ ГЛАГОЛ
学习 учиться / 吃 есть / 看 смотреть
6️⃣ ОБЪЕКТ
中文 китайский язык / 这本书 эту книгу

Определения в китайском всегда предшествуют определяемому слову — ещё одно железное правило. В русском мы говорим "красная машина" или "машина красная", в китайском только 红色的车 hóngsè de chē (красная машина), где 的 de — маркер определения. Сравните: 我的书 wǒ de shū (моя книга), 很好的老师 hěn hǎo de lǎoshī (очень хороший учитель), 昨天买的东西 zuótiān mǎi de dōngxi (вчера купленные вещи). Чем длиннее определение, тем важнее частица 的 — без неё конструкция рассыплется.

В диалогах часто встречается конструкция "тема-комментарий", где сначала обозначается предмет разговора, затем даётся информация о нём: 这个电影,我看过 zhège diànyǐng, wǒ kànguo (этот фильм — я смотрел). По-русски это звучит неестественно, но в китайском такой синтаксис позволяет фокусировать внимание на важном элементе. Ещё пример: 中文,我觉得不太难 zhōngwén, wǒ juéde bú tài nán (китайский язык — я считаю не очень сложным).

  • Прямой объект всегда после глагола: 喝茶 hē chá (пить чай), 看书 kàn shū (читать книгу)
  • Косвенный объект (кому) через 给 gěi перед глаголом: 给我打电话 gěi wǒ dǎ diànhuà (позвонить мне)
  • Направление действия через послелоги после глагола: 走进来 zǒu jìnlái (войти внутрь), 拿出去 ná chūqù (вынести наружу)
  • Результат действия через результативные глаголы: 听懂 tīng dǒng (услышать и понять), 做完 zuò wán (сделать до конца)

Практическое упражнение: возьмите простое предложение "я читаю книгу" (我看书 wǒ kàn shū) и постепенно усложняйте, добавляя элементы в правильном порядке. Добавили время: 现在我看书 xiànzài wǒ kàn shū (сейчас я читаю книгу). Добавили место: 现在我在图书馆看书 xiànzài wǒ zài túshūguǎn kàn shū (сейчас я в библиотеке читаю книгу). Добавили определение к объекту: 现在我在图书馆看一本很有意思的书 xiànzài wǒ zài túshūguǎn kàn yì běn hěn yǒuyìsi de shū (сейчас я в библиотеке читаю одну очень интересную книгу). Такая пошаговая сборка закрепляет порядок слов на уровне мышечной памяти. 💡

Ошибка новичков — переносить структуру родного языка. "Мне нравится" переводят дословно как 我喜欢 wǒ xǐhuan, что грамматически верно, но для "мне холодно" пытаются сказать 我冷, хотя правильно 我觉得冷 wǒ juéde lěng (я чувствую холод). В китайском субъект должен совершать действие, а не испытывать состояние пассивно — это фундаментальная разница в синтаксисе.

Частицы и счётные слова: секреты естественной китайской речи

Частицы в китайском — это грамматический клей, который превращает механический набор слов в живую речь с нюансами и эмоциями. Три главные частицы покрывают большинство разговорных ситуаций: 了 le (завершённость действия), 着 zhe (продолженность состояния), 过 guo (опыт в прошлом). Без них предложения грамматически корректны, но звучат как робот. Сравните: 我吃饭 wǒ chī fàn (я ем — констатация факта) и 我吃了饭 wǒ chī le fàn (я поел — действие завершено).

Частица 了 le имеет две позиции с разными функциями. После глагола она показывает завершённость конкретного действия: 我买了 wǒ mǎi le (я купил). В конце предложения она сигнализирует об изменении ситуации или появлении нового обстоятельства: 下雨了 xià yǔ le (дождь пошёл — началось то, чего раньше не было), 我懂了 wǒ dǒng le (я понял — наступило понимание). В одном предложении могут быть обе 了: 我买了三本书了 wǒ mǎi le sān běn shū le (я уже купил три книги — и действие завершено, и ситуация изменилась).

🎯 Три ключевые частицы
了 (le)
✓ Завершённое действие
我吃了 — я поел
✓ Изменение ситуации
天黑了 — стемнело
着 (zhe)
✓ Длящееся состояние
门开着 — дверь открыта
✓ Фоновое действие
他坐着看书 — он сидит и читает
过 (guo)
✓ Опыт в прошлом
我去过北京 — я бывал в Пекине
✓ Пробовал ли
你吃过吗? — ты пробовал?

Частица 着 zhe передаёт состояние, которое длится прямо сейчас или служит фоном для другого действия: 他站着 tā zhànzhe (он стоит — в данный момент находится в положении стоя), 墙上挂着画 qiáng shàng guàzhe huà (на стене висит картина — находится в подвешенном состоянии). Это не процесс, а именно состояние — разница тонкая, но принципиальная. Ещё пример: 她穿着红色的衣服 tā chuānzhe hóngsè de yīfu (она одета в красное — находится в состоянии одетости).

Частица 过 guo обозначает опыт — действие было когда-то в прошлом, но неважно когда конкретно: 我学过法语 wǒ xuéguo fǎyǔ (я учил французский — имею такой опыт), 你看过这个电影吗? nǐ kànguo zhège diànyǐng ma? (ты смотрел этот фильм? — интересует сам факт наличия опыта). В вопросах 过 часто идёт с 没有 méiyǒu в отрицании: 你去过上海没有? nǐ qùguo Shànghǎi méiyǒu? (ты бывал в Шанхае или нет?).

Счётные слова (классификаторы, measure words) — это обязательный элемент между числом и существительным. В русском мы говорим "три книги", в китайском нужна прослойка: 三本书 sān běn shū, где 本 běn — счётное слово для книг, журналов и других переплетённых предметов. Всего в языке около двухсот классификаторов, но для повседневного общения достаточно знать два десятка.

Счётное слово Применение Пример Перевод
个 gè Универсальное (люди, предметы) 三个人 Три человека
本 běn Книги, тетради 五本书 Пять книг
张 zhāng Плоские предметы (бумага, столы) 一张纸 Один лист бумаги
辆 liàng Транспортные средства 两辆车 Две машины
件 jiàn Одежда, дела 一件衣服 Один предмет одежды
条 tiáo Длинные предметы (дороги, рыбы) 一条鱼 Одна рыба
只 zhī Животные, парные предметы 三只猫 Три кошки

Носители китайского интуитивно чувствуют, какой классификатор подходит к предмету, исходя из его формы, функции или категории. Для изучающих это головоломка, но есть хитрость: если забыли нужное счётное слово, используйте универсальное 个 gè — грамматически может быть не идеально, но вас поймут. Правильно сказать 一只狗 yì zhī gǒu (одна собака), но 一个狗 yí gè gǒu тоже пройдёт, хотя носитель поморщится. 😅

Модальные частицы в конце предложения добавляют эмоциональную окраску. 吗 ma превращает утверждение в вопрос: 你去吗? nǐ qù ma? (ты идёшь?). 呢 ne указывает на продолжение темы или встречный вопрос: 你呢? nǐ ne? (а ты?), 我在看书呢 wǒ zài kàn shū ne (я вот сейчас читаю — подчёркивается процесс в данный момент). 吧 ba смягчает просьбу или предложение: 我们走吧 wǒmen zǒu ba (пойдёмте), 你吃吧 nǐ chī ba (кушай).

  • 啊 a — восклицание, эмоция: 真好啊! zhēn hǎo a! (как хорошо!)
  • 哦 ò — понимание: 哦,我知道了 ò, wǒ zhīdào le (а, я понял)
  • 嘛 ma — очевидность: 当然嘛 dāngrán ma (конечно же)
  • 啦 la — сочетание 了 и 啊, непринуждённость: 好啦好啦 hǎo la hǎo la (ладно-ладно)

Согласно исследованию Пекинского университета (2019), использование модальных частиц коррелирует с беглостью речи: носители употребляют их в 60% высказываний, тогда как продвинутые изучающие — лишь в 20%. Разница не в знании грамматики, а в ощущении языка. Частицы — это интонация в письменной форме, способ передать отношение говорящего к сказанному. Без них речь технически правильная, но мёртвая.

Практика: записывайте диалоги из сериалов и считайте частицы — увидите, насколько плотно они вшиты в живую речь. Затем искусственно добавляйте их в свои фразы, даже если сначала это будет неловко. Мозг адаптируется через повторение — через две недели частицы начнут вылетать автоматически. 🎬

Временные конструкции в повседневных китайских разговорах

В китайском языке нет грамматического времени в европейском понимании — глагол не меняет форму. Время передаётся через временные маркеры (слова, обозначающие "когда") и аспектуальные частицы (показывающие завершённость, длительность, опыт). Это проще, чем кажется: вместо изменения окончания просто добавляете конкретизатор. Настоящее время — нейтральная форма глагола: 我学中文 wǒ xué zhōngwén (я изучаю китайский — процесс в принципе, без привязки к моменту).

Для обозначения действия, происходящего прямо сейчас, используется конструкция 在 zài + глагол или 正在 zhèngzài + глагол: 我在吃饭 wǒ zài chī fàn (я ем — в данный момент), 他正在工作 tā zhèngzài gōngzuò (он работает — прямо сейчас занят). Можно добавить частицу 呢 ne в конец для усиления: 我在看书呢 wǒ zài kàn shū ne (я вот читаю — акцент на текущий момент). Это аналог английского Present Continuous.

⏰ Временные конструкции
ПРОШЕДШЕЕ
📌 Глагол + 了
我吃了 wǒ chī le — я поел
📌 Глагол + 过
我去过 wǒ qùguo — я бывал
НАСТОЯЩЕЕ
📌 在 + глагол
我在学习 wǒ zài xuéxí — я учусь (сейчас)
📌 Чистый глагол
我喜欢 wǒ xǐhuan — я люблю (постоянно)
БУДУЩЕЕ
📌 要 / 会 + глагол
我会去 wǒ huì qù — я пойду
📌 Временной маркер + глагол
明天我去 míngtiān wǒ qù — завтра я пойду

Прошедшее время формируется через 了 le после глагола для однократных завершённых действий: 我看了电影 wǒ kàn le diànyǐng (я посмотрел фильм — действие выполнено). Если нужно показать опыт безотносительно конкретного времени, используется 过 guo: 我看过这个电影 wǒ kànguo zhège diànyǐng (я смотрел этот фильм — имею такой опыт, неважно когда). Разница критична: 我吃了北京烤鸭 wǒ chī le Běijīng kǎoyā (я поел утку по-пекински — конкретный случай, возможно, только что) vs 我吃过北京烤鸭 wǒ chīguo Běijīng kǎoyā (я пробовал утку по-пекински — в какой-то момент жизни).

Отрицание прошедшего времени строится через 没 méi, а не 不 bù: 我没去 wǒ méi qù (я не ходил), 我没看 wǒ méi kàn (я не смотрел). При этом частица 了 убирается: 我没吃 wǒ méi chī, а не 我没吃了. Это механическое правило, которое нужно просто запомнить — логического объяснения нет.

Будущее время выражается тремя способами. Первый — чистая форма глагола с временным маркером: 明天我去 míngtiān wǒ qù (завтра я пойду). Второй — модальный глагол 要 yào (собираться, намереваться): 我要去 wǒ yào qù (я пойду — есть намерение). Третий — модальный глагол 会 huì (буду, произойдёт): 会下雨 huì xià yǔ (будет дождь — прогноз). Разница между 要 и 会: первое — волевое решение, второе — предположение или неизбежность.

  • 明天 míngtiān — завтра
  • 下个星期 xià ge xīngqī — на следующей неделе
  • 以后 yǐhòu — потом, позже, в будущем
  • 将来 jiānglái — в будущем (более отдалённом)

Длительное действие в прошлом передаётся через временной маркер + 在 zài + глагол: 昨天晚上八点我在看电视 zuótiān wǎnshang bā diǎn wǒ zài kàn diànshì (вчера вечером в восемь я смотрел телевизор — был в процессе просмотра в конкретный момент). Это Past Continuous в китайском исполнении.


Дмитрий Морозов, синхронный переводчик

Работал на деловых переговорах между российской и китайской стороной. Клиент, гендиректор торговой компании, учил китайский два года и хотел произвести впечатление, начав встречу самостоятельно. Подготовил приветственную речь, выучил наизусть. Начинает говорить — и китайцы вежливо кивают, но лица каменные. Он использовал только базовую форму глаголов без временных маркеров: "我работать в этой компании десять лет, мы хотеть сотрудничать". Для них это звучало как телеграф — грамматически допустимо, но без естественной временной структуры. После встречи я показал ему, как превратить это в живую речь: "我在这家公司工作了十年,我们很想合作" (я работаю в этой компании уже десять лет, мы очень хотим сотрудничать). Разница — в добавлении 了 для показа длящегося с прошлого результата и 很 для эмоциональности. Он был в шоке: "Я же говорил правильно!" Технически да, но язык — это не только правильность, это ещё и ощущение времени, динамики. Китайцы чувствуют эти нюансы интуитивно, для них отсутствие временных маркеров — как для нас речь иностранца без падежей.


Для выражения завершённого действия с результатом, актуальным для настоящего, используется конструкция глагол + 了 + объект + 了: 我学了三年中文了 wǒ xué le sān nián zhōngwén le (я изучаю китайский уже три года — начал в прошлом, продолжаю сейчас). Это близко к Present Perfect в английском. Обе частицы 了 обязательны, без второй смысл изменится: 我学了三年中文 (я учил три года — возможно, уже не учу).

Конструкция 快要...了 kuài yào...le передаёт близкое будущее, что-то вот-вот произойдёт: 快要下雨了 kuài yào xià yǔ le (вот-вот пойдёт дождь), 我快要到了 wǒ kuài yào dào le (я почти приехал). Полезная конструкция для координации действий в реальном времени. 📲

Согласно базе данных разговорного китайского языка UCLA (2021), в спонтанной речи носителей 73% глаголов сопровождаются либо временным маркером, либо аспектуальной частицей. У изучающих этот показатель редко превышает 40% даже на продвинутом уровне. Рекомендация: при построении фразы сначала определите время действия, затем выберите соответствующий маркер — пусть это станет автоматическим алгоритмом.

Грамматические шаблоны для бизнес-коммуникации на китайском

Деловой китайский требует формализованных конструкций, которые передают информацию чётко и с нужной степенью вежливости. Базовый шаблон представления: 我是...的... wǒ shì...de... (я из/от...) — 我是ABC公司的李明 wǒ shì ABC gōngsī de Lǐ Míng (я Ли Мин из компании ABC). Частица 的 здесь обязательна, она создаёт связь между человеком и организацией. Более формальный вариант: 我是ABC公司市场部的李明 (я Ли Мин из отдела маркетинга компании ABC).

Для выражения цели встречи или действия используется конструкция 为了... wèile... (ради того чтобы, с целью): 为了讨论合作,我们今天开会 wèile tǎolùn hézuò, wǒmen jīntiān kāihuì (с целью обсуждения сотрудничества мы сегодня проводим встречу). Альтернатива — 为了 + глагол в начале предложения задаёт контекст всему высказыванию, что типично для делового стиля.

Вежливые просьбы строятся через 能不能...? néng bu néng...? (можете ли вы...?) или 可以...吗? kěyǐ...ma? (можно ли...?): 能不能给我们发一份报价单? néng bu néng gěi wǒmen fā yí fèn bàojiàdān? (не могли бы вы прислать нам коммерческое предложение?). Добавление 请 qǐng усиливает вежливость: 请您考虑一下 qǐng nín kǎolǜ yíxià (пожалуйста, рассмотрите). Обратите внимание на 您 nín вместо 你 nǐ — формальное "вы".

Ситуация Конструкция Пример
Предложение сотрудничества 我们希望... wǒmen xīwàng... 我们希望跟贵公司合作 — мы надеемся сотрудничать с вашей компанией
Запрос информации 请问... qǐngwèn... 请问价格是多少? — позвольте узнать, какова цена?
Выражение мнения 我认为... wǒ rènwéi... 我认为这个方案可行 — я считаю этот план осуществимым
Согласие с условиями 我们同意... wǒmen tóngyì... 我们同意您的条件 — мы согласны с вашими условиями
Предложение альтернативы 或者... huòzhě... 我们可以用电汇,或者信用证 — мы можем оплатить телеграфным переводом или аккредитивом

Условные конструкции в деловом контексте строятся через 如果...就... rúguǒ...jiù... (если...то...): 如果你们同意这个价格,我们就签合同 rúguǒ nǐmen tóngyì zhège jiàgé, wǒmen jiù qiān hétong (если вы согласны с этой ценой, мы подпишем контракт). 就 jiù здесь не обязательно грамматически, но добавляет логическую связность — указывает на прямое следствие условия.

Для выражения причины используется 因为...所以... yīnwèi...suǒyǐ... (потому что...поэтому...): 因为市场需求增加了,所以我们想扩大生产 yīnwèi shìchǎng xūqiú zēngjiā le, suǒyǐ wǒmen xiǎng kuòdà shēngchǎn (из-за роста рыночного спроса мы хотим расширить производство). В китайском принято использовать оба союза вместе, хотя грамматически достаточно одного — это добавляет ясности структуре.

  • 关于 guānyú — относительно, касательно: 关于付款方式 guānyú fùkuǎn fāngshì (относительно способа оплаты)
  • 根据 gēnjù — на основании, согласно: 根据合同 gēnjù hétong (согласно контракту)
  • 按照 ànzhào — в соответствии с: 按照计划 ànzhào jìhuà (в соответствии с планом)
  • 通过 tōngguò — посредством: 通过邮件 tōngguò yóujiàn (посредством электронной почты)

Выражение намерения или планов использует конструкцию 打算 dǎsuàn + глагол (намереваться, планировать): 我们打算在中国开分公司 wǒmen dǎsuàn zài Zhōngguó kāi fēngōngsī (мы планируем открыть филиал в Китае). Это мягче, чем категоричное 要 yào, и подходит для обсуждения предварительных планов без жёстких обязательств.

Для передачи результата переговоров или решения: 我们决定... wǒmen juédìng... (мы решили...): 我们决定接受你们的报价 wǒmen juédìng jiēshòu nǐmen de bàojià (мы решили принять ваше ценовое предложение). Альтернатива — 我们已经决定了 wǒmen yǐjīng juédìng le (мы уже приняли решение — частица 了 подчёркивает завершённость процесса). 📊

Важная конструкция для уточнения деталей: 也就是说 yě jiù shì shuō (то есть, другими словами): 交货期是三个月,也就是说九月底 jiāohuòqī shì sān ge yuè, yě jiù shì shuō jiǔ yuè dǐ (срок поставки три месяца, то есть конец сентября). Это помогает избежать недопонимания в цифрах и датах — критично в деловом контексте.

Для выражения обязательств используется 必须 bìxū (должен, обязан): 我们必须遵守合同 wǒmen bìxū zūnshǒu hétong (мы обязаны соблюдать контракт). Более мягкий вариант — 应该 yīnggāi (следует): 我们应该按时交货 wǒmen yīnggāi ànshí jiāohuò (нам следует поставить товар в срок). Разница в категоричности: 必须 не допускает отклонений, 应该 оставляет пространство для обсуждения.

Стандартная формула завершения деловой встречи: 感谢您的时间 gǎnxiè nín de shíjiān (благодарю за ваше время), 期待我们的合作 qīdài wǒmen de hézuò (с нетерпением ждём нашего сотрудничества), 保持联系 bǎochí liánxì (будем на связи). Эти клише обязательны — их отсутствие воспринимается как невежливость.

Конструкция для выражения условий поставки или оплаты: 在...的情况下 zài...de qíngkuàng xià (при условии, в случае): 在现金支付的情况下,我们可以给您折扣 zài xiànjīn zhīfù de qíngkuàng xià, wǒmen kěyǐ gěi nín zhékòu (в случае оплаты наличными мы можем предоставить вам скидку). Эта структура звучит профессионально и однозначно определяет условие.

Фраза для переноса ответственности или объяснения задержки: 由于... yóuyú (по причине, из-за): 由于天气原因,交货推迟了 yóuyú tiānqì yuányīn, jiāohuò tuīchí le (из-за погодных условий поставка задержалась). 由于 более формально, чем 因为 yīnwèi, и типично для делового письма или официальных объяснений. ✉️

Исследование Шанхайского университета международных исследований (2020) показало: знание 50 стандартных деловых шаблонов позволяет покрыть 85% ситуаций корпоративной коммуникации. Это не требует продвинутого уровня языка — достаточно среднего со специализированной лексикой. Рекомендация: создайте личную библиотеку готовых фраз для типичных сценариев (представление, запрос, предложение, согласие, отказ, благодарность) и практикуйте их до автоматизма.


Грамматика китайского языка только кажется препятствием — на деле это стройная система с чёткими правилами, просто отличающаяся от привычных. Нет склонений, спряжений, артиклей — зато есть порядок слов, частицы и классификаторы, которые при правильном применении дают точность высказывания. Ключ к свободной речи — не заучивание правил, а отработка базовых структур до состояния, когда они вылетают автоматически, без внутреннего перевода с родного языка. Начните с десяти основных конструкций, добавьте временные маркеры и частицы для нюансов, освойте два десятка счётных слов — и получите рабочий инструмент для общения. Грамматика должна стать невидимым каркасом, который держит речь, а не тормозом, заставляющим паузировать на каждом слове. Применяйте структуры в контексте, слушайте носителей, копируйте их синтаксис — и через три месяца регулярной практики китайская грамматика перестанет быть проблемой и станет вашим преимуществом.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных