Изучая китайский язык, рано или поздно сталкиваешься с необходимостью выразить сравнительные конструкции — особенно ту, которая в русском звучит как "чем больше... тем больше". Конструкция 越...越... (yuè... yuè...) — одна из самых полезных и частотных в повседневном общении. Без неё невозможно описать прогрессию, нарастание эффекта или корреляцию между явлениями. Владение этой структурой мгновенно выделит вас среди начинающих изучать китайский и добавит естественности вашей речи. Давайте разберемся, как правильно использовать 越...越... и её вариации, чтобы уверенно применять их в разговоре с носителями языка. 🇨🇳
Если вы хотите уверенно использовать конструкцию 越...越... и другие сложные грамматические структуры китайского языка, обратите внимание на Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng. Преподаватели с опытом жизни в Китае научат вас не просто правилам, а живому языку с акцентом на практическое применение. Уже через месяц вы сможете уверенно использовать сложные конструкции в разговорной речи и понимать нюансы их употребления!
Структура конструкции 越...越... в китайском языке
Конструкция 越...越... (yuè... yuè...) является одной из базовых сравнительных конструкций в китайском языке. Она используется для выражения пропорциональной зависимости, которая в русском языке передаётся фразой "чем... тем...".
Базовая структура конструкции выглядит следующим образом:
主语 + 越 + 形容词/动词 + 越 + 形容词/动词
(Подлежащее + 越 + прилагательное/глагол + 越 + прилагательное/глагол)
В этой конструкции первое 越 вводит причину или условие, а второе — следствие или результат. Между 越 могут стоять прилагательные, глаголы или даже целые предложения.
Рассмотрим несколько базовых примеров:
- 天气越热,人越不舒服。(Tiānqì yuè rè, rén yuè bù shūfu.) — Чем жарче погода, тем неприятнее людям.
- 我学习越多,越感兴趣。(Wǒ xuéxí yuè duō, yuè gǎn xìngqù.) — Чем больше я учусь, тем интереснее мне становится.
- 他越努力,成绩越好。(Tā yuè nǔlì, chéngjì yuè hǎo.) — Чем больше он старается, тем лучше его результаты.
Важно отметить, что конструкция 越...越... может использоваться с разными частями речи, что делает её очень гибкой:
Часть речи | Пример использования | Перевод |
Прилагательные | 这座山越高,景色越美。 | Чем выше гора, тем красивее пейзаж. |
Глаголы | 你越练习,汉语说得越好。 | Чем больше ты практикуешься, тем лучше говоришь по-китайски. |
Наречия | 我越早起床,工作效率越高。 | Чем раньше я встаю, тем выше моя работоспособность. |
Числительные | 人越多,热闹越大。 | Чем больше людей, тем оживлённее. |
Также в китайском языке существует вариация этой конструкции — 越来越... (yuè lái yuè...), которая используется для описания постепенных изменений и переводится как "всё более и более..." или "становиться всё более...":
- 天气越来越冷。(Tiānqì yuè lái yuè lěng.) — Погода становится всё холоднее.
- 我的汉语越来越好。(Wǒde hànyǔ yuè lái yuè hǎo.) — Мой китайский становится всё лучше и лучше.
Эта конструкция используется для описания постепенного изменения в одном направлении, в то время как 越...越... описывает взаимосвязь между двумя явлениями. 🔄
Отличие 越...越... от 越来越 в разговорной речи
Хотя конструкции 越...越... и 越来越... могут показаться похожими, в разговорной речи они используются в разных контекстах и имеют существенные отличия, которые необходимо понимать для правильного общения на китайском языке.
Анна Петрова, преподаватель китайского языка с 15-летним опытом
Однажды на уроке с бизнесменом, готовившимся к переговорам в Шанхае, я заметила, что он постоянно путает 越...越... и 越来越... в своей речи. Когда он хотел сказать "Чем больше мы сотрудничаем, тем лучше наши результаты", использовал фразу "我们的合作越来越好结果好", что звучало неестественно и сбивало с толку его китайских коллег.
Мы сделали специальное упражнение: записали все ситуации партнёрства, где нужно было показать взаимосвязь (越...越...), и все случаи, где требовалось показать прогресс со временем (越来越...). После двух недель практики на встрече с партнёрами он уверенно сказал: "我们越合作,效果越好" и "我们的友谊越来越深" — китайские коллеги были впечатлены его точной речью, а переговоры прошли успешнее, чем когда-либо раньше.
Основные различия между этими конструкциями:
Аспект | 越...越... | 越来越... |
Значение | Выражает зависимость между двумя явлениями | Описывает нарастающую тенденцию одного явления |
Структура | 要素1 + 越 + 形容词/动词, 要素2 + 越 + 形容词/动词 | 主语 + 越来越 + 形容词/动词 |
Временной аспект | Может относиться к любому времени | Обычно описывает процесс, происходящий во времени |
Количество сравниваемых элементов | Два (причина и следствие) | Один (нарастающее изменение) |
В разговорной речи эти различия проявляются следующим образом:
1. 越...越... используется, когда вы хотите подчеркнуть взаимосвязь:
- 我越练习汉语,发音越准确。(Wǒ yuè liànxí hànyǔ, fāyīn yuè zhǔnquè.) — Чем больше я практикую китайский, тем точнее моё произношение.
- 菜越辣,我越喜欢。(Cài yuè là, wǒ yuè xǐhuan.) — Чем острее еда, тем больше мне нравится.
2. 越来越... используется для описания градиентного изменения со временем:
- 最近我的普通话越来越流利了。(Zuìjìn wǒ de pǔtōnghuà yuè lái yuè liúlì le.) — В последнее время мой мандаринский становится всё более беглым.
- 北京的交通越来越拥堵。(Běijīng de jiāotōng yuè lái yuè yōngdǔ.) — Движение в Пекине становится всё более загруженным.
В обыденной речи китайцы часто сокращают конструкцию 越...越... для экономии времени, особенно если контекст понятен:
- Полная форма: 这个电视剧越看越有意思。(Zhège diànshìjù yuè kàn yuè yǒu yìsi.) — Чем больше смотришь этот сериал, тем интереснее он становится.
- Сокращённая форма: 这个电视剧越看越有意思。(То же самое, но с интонационным ударением на первом 越).
При этом 越来越 почти никогда не сокращается в разговорной речи, поскольку может привести к неправильному пониманию.
Иногда в разговорной речи китайцы комбинируют обе конструкции для усиления эффекта:
我越学中文,就越来越喜欢中国文化。(Wǒ yuè xué zhōngwén, jiù yuè lái yuè xǐhuan zhōngguó wénhuà.) — Чем больше я изучаю китайский язык, тем больше мне нравится китайская культура. 🗣️

Практические ситуации использования 越...越...
Конструкция 越...越... встречается во множестве повседневных ситуаций. Рассмотрим наиболее распространённые контексты, в которых эта конструкция может пригодиться в реальной жизни.
Деловое общение:
- 合同越详细,越不容易出问题。(Hétong yuè xiángxì, yuè bù róngyì chū wèntí.) — Чем детальнее контракт, тем меньше вероятность проблем.
- 团队越团结,工作效率越高。(Tuánduì yuè tuánjié, gōngzuò xiàolǜ yuè gāo.) — Чем сплочённее команда, тем выше эффективность работы.
- 公司规模越大,管理越复杂。(Gōngsī guīmó yuè dà, guǎnlǐ yuè fùzá.) — Чем крупнее компания, тем сложнее управление.
Учёба и образование:
- 你越努力学习,成绩越好。(Nǐ yuè nǔlì xuéxí, chéngjì yuè hǎo.) — Чем усерднее ты учишься, тем лучше результаты.
- 课程越有趣,学生越专注。(Kèchéng yuè yǒuqù, xuésheng yuè zhuānzhù.) — Чем интереснее урок, тем внимательнее студенты.
- 听力材料越多,听力能力越强。(Tīnglì cáiliào yuè duō, tīnglì nénglì yuè qiáng.) — Чем больше материалов для аудирования, тем сильнее навык восприятия на слух.
Путешествия:
- 你越了解当地文化,旅行体验越好。(Nǐ yuè liǎojiě dāngdì wénhuà, lǚxíng tǐyàn yuè hǎo.) — Чем лучше ты понимаешь местную культуру, тем приятнее путешествие.
- 季节越旺,酒店价格越高。(Jìjié yuè wàng, jiǔdiàn jiàgé yuè gāo.) — Чем "горячее" сезон, тем выше цены в отелях.
- 你越早预订机票,价格越便宜。(Nǐ yuè zǎo yùdìng jīpiào, jiàgé yuè piányi.) — Чем раньше ты бронируешь авиабилет, тем дешевле цена.
Межличностные отношения:
- 我们越了解对方,关系越亲密。(Wǒmen yuè liǎojiě duìfāng, guānxi yuè qīnmì.) — Чем больше мы понимаем друг друга, тем ближе наши отношения.
- 他越紧张,说话越结巴。(Tā yuè jǐnzhāng, shuōhuà yuè jiébā.) — Чем больше он нервничает, тем сильнее заикается.
- 你们见面越频繁,越容易产生感情。(Nǐmen jiànmiàn yuè pínfán, yuè róngyì chǎnshēng gǎnqíng.) — Чем чаще вы видитесь, тем легче возникают чувства.
Здоровье и образ жизни:
- 运动越多,身体越健康。(Yùndòng yuè duō, shēntǐ yuè jiànkāng.) — Чем больше физической активности, тем здоровее тело.
- 睡眠越充足,精神越好。(Shuìmián yuè chōngzú, jīngshén yuè hǎo.) — Чем полноценнее сон, тем лучше самочувствие.
- 饮食越平衡,营养越全面。(Yǐnshí yuè píngháng, yíngyǎng yuè quánmiàn.) — Чем сбалансированнее питание, тем полноценнее питательные вещества.
Михаил Соколов, синолог и бизнес-консультант
Два года назад я сопровождал российскую делегацию на переговорах в Гуанчжоу. Наш партнер, господин Ли, никак не соглашался на условия поставки, постоянно ссылаясь на сложности логистики. Я заметил: он всё время повторял фразу "越快越贵" (yuè kuài yuè guì) — "чем быстрее, тем дороже".
Вместо того чтобы настаивать на скорости, я перестроил нашу стратегию, используя ту же конструкцию: "质量越好,价格越合理" (zhìliàng yuè hǎo, jiàgé yuè hélǐ) — "чем лучше качество, тем разумнее цена". Это полностью изменило ход переговоров! Господин Ли оценил, что я использую привычную для него речевую модель, и мы быстро достигли соглашения, сместив акцент с сроков на качество.
Эта ситуация показала мне, как правильное использование грамматической конструкции может не только помочь в коммуникации, но и стать эффективным инструментом в деловых переговорах.
В использовании конструкции 越...越... в разных контекстах есть несколько полезных стратегий:
- Используйте её для объяснения причинно-следственных связей — китайцы высоко ценят логическое мышление и объяснение причин явлений.
- Применяйте для убеждения собеседника — конструкция 越...越... прекрасно работает в аргументации, показывая очевидную взаимосвязь.
- Комбинируйте с другими конструкциями для создания более сложных и выразительных фраз: 越...越... + 就 (jiù) для усиления следствия.
- Адаптируйте к формальному и неформальному контексту — в деловой обстановке используйте более полные формы, в дружеской беседе допустимы сокращения.
Помните, что грамотное использование конструкции 越...越... значительно обогатит вашу речь и сделает её более естественной для носителей китайского языка. 🌟
Типичные ошибки при употреблении конструкции 越...越...
При изучении конструкции 越...越... иностранцы часто допускают ошибки, которые могут исказить смысл высказывания или сделать его неестественным для носителей языка. Рассмотрим самые распространённые ошибки и способы их избежать.
1. Неправильный порядок элементов
Одна из наиболее частых ошибок — нарушение правильной последовательности элементов в конструкции.
Неправильно | Правильно | Комментарий |
越我学习,越我喜欢汉语。 | 我越学习,越喜欢汉语。 | Местоимение (我) должно стоять перед первым 越, а перед вторым 越 часто опускается. |
工作越,越累。 | 工作越多,越累。 | После 越 всегда должно следовать прилагательное или глагол. |
电影越长越好看。 | 电影越长,越好看。 | Между двумя частями обычно ставится запятая для ясности. |
2. Смешение 越...越... с 越来越...
Многие учащиеся путают эти две конструкции:
- ❌ 我学习汉语越来越喜欢中国文化。
- ✅ 我越学习汉语,越喜欢中国文化。
(Чем больше я изучаю китайский, тем больше мне нравится китайская культура.)
- ❌ 工作越认真,越来越有成果。
- ✅ 工作越认真,成果越多。
(Чем усерднее работаешь, тем больше результатов.)
3. Неправильное использование отрицания
Отрицание в конструкции 越...越... требует особого внимания:
- ❌ 我越不努力学习,成绩越不好。
- ✅ 我越不努力学习,成绩越差。
(Чем меньше я стараюсь учиться, тем хуже мои результаты.)
Правильнее использовать антонимы вместо двойного отрицания.
4. Избыточное использование подлежащего
В китайском языке во второй части конструкции подлежащее часто опускается:
- ❌ 他越看书,他越聪明。
- ✅ 他越看书,越聪明。
(Чем больше он читает, тем умнее становится.)
5. Неуместное использование дополнительных элементов
Иногда студенты добавляют лишние слова, которые нарушают структуру:
- ❌ 越是学习汉字,越是会写得好。
- ✅ 越学习汉字,写得越好。
(Чем больше изучаешь китайские иероглифы, тем лучше пишешь.)
Добавление 是 (shì) уместно только в некоторых устойчивых выражениях.
6. Использование несоотносимых элементов
Важно, чтобы элементы в обеих частях конструкции логически соотносились:
- ❌ 价格越贵,越漂亮。
- ✅ 价格越贵,质量越好。
(Чем дороже цена, тем выше качество.)
Между элементами должна быть логическая связь.
7. Неправильная интонация
При произношении конструкции 越...越... важно делать небольшое интонационное ударение на каждом 越:
- ❌ 天气越热人越不舒服。(монотонное произношение)
- ✅ 天气越热,人越不舒服。(с интонационным выделением)
Это помогает собеседнику ясно понять структуру вашего высказывания.
8. Неправильное использование в вопросительных предложениях
Конструкция 越...越... редко используется в вопросах. Вместо:
- ❌ 他越学习,成绩越好吗?
- ✅ 他学习越多,成绩是不是越好?
(Правда ли, что чем больше он учится, тем лучше его результаты?)
Полезные советы для избежания ошибок:
- Запоминайте целые фразы с 越...越... из реальных диалогов.
- Обращайте внимание на контекст — для причинно-следственных связей используйте 越...越..., для постепенных изменений — 越来越...
- При составлении предложений сначала определите логическую связь между частями.
- Регулярно практикуйтесь, составляя предложения о повседневных ситуациях.
- Просите носителей языка исправлять ваши ошибки при использовании этой конструкции. 📝
Упражнения для отработки конструкции "чем больше - тем..."
Для уверенного владения конструкцией 越...越... необходима регулярная практика. Ниже представлены упражнения различного уровня сложности, которые помогут вам отработать и закрепить эту грамматическую структуру.
Упражнение 1: Соедините половинки предложений
Соедините начало и конец предложения, чтобы получилась правильная конструкция 越...越...:
Начало предложения | Конец предложения |
1. 房子越大 | a. 说得越流利 |
2. 练习越多 | b. 越不容易打扫 |
3. 学习越认真 | c. 越舒服 |
4. 水果越新鲜 | d. 成绩越好 |
5. 床越软 | e. 越有营养 |
Ответы: 1-b, 2-a, 3-d, 4-e, 5-c
Упражнение 2: Дополните предложения
Закончите предложения, используя конструкцию 越...越...:
- 经验越丰富,________。 (解决问题)
- 城市越大,________。 (交通)
- 朋友越真诚,________。 (友谊)
- 运动越频繁,________。 (健康)
- 技术越先进,________。 (生活)
Примерные ответы:
- 经验越丰富,解决问题越容易。 (Чем богаче опыт, тем легче решать проблемы.)
- 城市越大,交通越拥堵。 (Чем больше город, тем более загруженное движение.)
- 朋友越真诚,友谊越长久。 (Чем искреннее друзья, тем дольше длится дружба.)
- 运动越频繁,身体越健康。 (Чем чаще занимаешься спортом, тем здоровее тело.)
- 技术越先进,生活越方便。 (Чем более продвинуты технологии, тем удобнее жизнь.)
Упражнение 3: Трансформация 越来越... в 越...越...
Преобразуйте предложения с 越来越... в предложения с конструкцией 越...越...:
- 他的汉语越来越好。 → ________
- 这个城市越来越现代化。 → ________
- 考试越来越难。 → ________
- 我越来越喜欢中国菜。 → ________
- 天气越来越热。 → ________
Примерные ответы:
- 他学习越多,汉语越好。 (Чем больше он учится, тем лучше его китайский.)
- 投资越多,这个城市越现代化。 (Чем больше инвестиций, тем современнее этот город.)
- 年级越高,考试越难。 (Чем выше класс, тем сложнее экзамены.)
- 我尝试的中国菜越多,越喜欢中国菜。 (Чем больше китайских блюд я пробую, тем больше мне нравится китайская кухня.)
- 季节越接近夏天,天气越热。 (Чем ближе к лету, тем жарче погода.)
Упражнение 4: Ситуативные задания
Используйте конструкцию 越...越... для описания следующих ситуаций:
- Опишите зависимость между опытом работы и зарплатой.
- Опишите связь между количеством часов сна и вашим самочувствием.
- Опишите, как меняется сложность изучения иероглифов по мере продвижения в китайском языке.
- Опишите, как меняется ваше отношение к стране при более глубоком знакомстве с её культурой.
- Опишите зависимость между ценой товара и его качеством.
Примерные ответы:
- 工作经验越丰富,工资越高。 (Чем богаче опыт работы, тем выше зарплата.)
- 睡眠时间越充足,我感觉越好。 (Чем дольше я сплю, тем лучше себя чувствую.)
- 汉语水平越高,学习汉字越容易。 (Чем выше уровень китайского, тем легче учить иероглифы.)
- 我越了解中国文化,越喜欢这个国家。 (Чем лучше я понимаю китайскую культуру, тем больше мне нравится эта страна.)
- 商品价格越高,质量往往越好。 (Чем выше цена товара, тем обычно лучше качество.)
Упражнение 5: Игра "Продолжи цепочку"
Эту игру можно проводить в группе или с партнером. Первый человек начинает предложение с 越..., второй должен закончить его и начать новое предложение, и так далее:
Первый: 学习越认真... (Чем усерднее учишься...)
Второй: ...成绩越好。吃饭越快... (... тем лучше результаты. Чем быстрее ешь...)
Третий: ...越容易消化不良。电影越长... (... тем легче возникает несварение. Чем длиннее фильм...)
Это упражнение отлично развивает беглость речи и умение быстро формулировать логические связи.
Упражнение 6: Перевод с русского на китайский
Переведите следующие предложения на китайский, используя конструкцию 越...越...:
- Чем больше мы общаемся, тем лучше мы понимаем друг друга.
- Чем меньше соли в еде, тем она полезнее для здоровья.
- Чем раньше ты начнешь готовиться к экзамену, тем меньше будешь нервничать.
- Чем холоднее погода, тем теплее нужно одеваться.
- Чем сложнее задача, тем интереснее её решать.
Регулярная практика этих упражнений поможет вам уверенно и естественно использовать конструкцию 越...越... в различных ситуациях повседневного общения на китайском языке. 🎯
Конструкция 越...越... — это не просто грамматическое правило, а мощный инструмент для выражения взаимосвязей в китайском языке. Освоив её, вы сделаете большой шаг к свободному и естественному общению на китайском. Помните, что между причиной и следствием в этой конструкции должна быть логическая связь, а интонационное выделение обоих 越 помогает собеседнику легче воспринимать вашу речь. Практикуйте конструкцию в реальных разговорах, анализируйте, как используют её носители языка, и вскоре вы заметите, что 越用越顺口 — чем больше используете, тем легче она будет слетать с языка!