Представьте: вы заходите в аутентичное китайское кафе, и все взгляды устремляются к вам. Меню только на иероглифах, официанты не говорят по-английски, а желудок уже требует пищи. Знакомая ситуация? Умение заказать еду на китайском языке — не просто полезный навык, это ваш пропуск в мир настоящей китайской кухни, за пределами туристических маршрутов. Даже несколько базовых фраз могут превратить потенциально стрессовую ситуацию в приятное кулинарное приключение. Готовы перестать указывать пальцем в меню и начать общаться как местный? 🥢
Планируете погружение в китайскую культуру через её кулинарные традиции? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng — это не просто изучение слов, но и практические навыки для реальных ситуаций. Наши преподаватели помогут вам освоить правильное произношение тонов и культурный контекст общения в ресторанах Китая. В отличие от самостоятельного изучения, вы получите мгновенную обратную связь и персональные рекомендации — всё, что нужно для уверенного заказа любимых блюд без языкового барьера.
Базовые приветствия и фразы вежливости в китайском кафе
Первое впечатление имеет значение везде, особенно в Китае, где вежливость высоко ценится. Правильное приветствие может задать позитивный тон всему вашему визиту в кафе. Давайте начнём с самых необходимых фраз.
Китайский | Пиньинь | Русская транскрипция | Значение |
你好 | Nǐ hǎo | Ни хао | Здравствуйте |
早上好 | Zǎoshang hǎo | Цзаошан хао | Доброе утро |
晚上好 | Wǎnshang hǎo | Ваньшан хао | Добрый вечер |
请问 | Qǐngwèn | Цинвэнь | Извините/Простите (перед вопросом) |
谢谢 | Xièxie | Сесе | Спасибо |
不客气 | Bù kèqi | Бу кэци | Пожалуйста (в ответ на "спасибо") |
В китайской культуре тон речи не менее важен, чем сами слова. Китайский — тоновый язык, где одно и то же слово, произнесённое с разным тоном, может иметь совершенно разное значение. Например, слово "mā" (мама) с первым тоном звучит ровно, а "má" (конопля) со вторым тоном — с повышением. Не пугайтесь этого — для повседневного общения в кафе даже приблизительное произношение будет понятно!
Когда вы входите в кафе, официант может спросить: "几位?" (Jǐ wèi? / Цзи вэй?) — "Сколько человек?". Ответьте цифрой и добавьте "位" (wèi / вэй). Например, "两位" (liǎng wèi / лян вэй) для двух человек.
Ирина Соколова, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем
Помню свой первый день в Шанхае. Я изучала китайский несколько лет, но никогда не применяла его в реальной жизни. Зайдя в маленькое местное кафе, я застыла у входа — ни одной английской надписи, только иероглифы и официанты, говорящие скороговоркой.
"Ни хао," — произнесла я неуверенно. Официантка улыбнулась и начала быстро что-то говорить. Я поняла только "цзи вэй" — сколько человек. "И вэй," — ответила я, показывая один палец. Мне указали на свободный столик.
Когда я смогла поблагодарить на китайском, принести меню и даже сказать "фэйчан хаочи" (очень вкусно) после еды, я заметила, как изменилось отношение персонала. От настороженности не осталось и следа — теперь они улыбались, кивали одобрительно, а некоторые даже пытались поддержать разговор.
Этот день стал переломным в моем путешествии. Я поняла, что даже несколько правильно произнесенных фраз вежливости могут открыть двери, которые обычно остаются закрытыми для туристов.
Как прочитать меню и назвать блюда на китайском языке
Первое столкновение с китайским меню может вызвать культурный шок. Однако, зная ключевые категории блюд и базовые иероглифы, вы сможете лучше ориентироваться в предлагаемых вариантах. 🍜
Китайское меню обычно разделено на несколько основных категорий:
- 凉菜 (liángcài / лянцай) — холодные закуски
- 热菜 (rècài / рэцай) — горячие блюда
- 汤 (tāng / тан) — супы
- 主食 (zhǔshí / чжуши) — основные блюда (рис, лапша)
- 点心 (diǎnxin / дяньсинь) — димсамы/закуски
- 甜品 (tiánpǐn / тяньпинь) — десерты
- 饮料 (yǐnliào / иньляо) — напитки
Полезно знать несколько ключевых иероглифов, обозначающих способ приготовления:
- 煎 (jiān / цзянь) — жареное
- 炒 (chǎo / чао) — обжаренное в воке
- 蒸 (zhēng / чжэн) — на пару
- 烤 (kǎo / као) — запеченное
- 煮 (zhǔ / чжу) — вареное
Для заказа некоторых популярных блюд вам пригодятся следующие названия:
Китайский | Пиньинь | Русская транскрипция | Описание |
饺子 | Jiǎozi | Цзяоцзы | Пельмени (обычно на пару или жареные) |
包子 | Bāozi | Баоцзы | Паровые булочки с начинкой |
炒饭 | Chǎofàn | Чаофань | Жареный рис |
炒面 | Chǎomiàn | Чаомянь | Жареная лапша |
宫保鸡丁 | Gōngbǎo jīdīng | Гунбао цзидин | Курица Гунбао (острая) |
麻婆豆腐 | Mápó dòufu | Мапо доуфу | Острый тофу по-сычуаньски |
北京烤鸭 | Běijīng kǎoyā | Бэйцзин каоя | Утка по-пекински |
火锅 | Huǒguō | Хого | Китайский самовар/хотпот |
Многие китайские рестораны теперь предлагают меню с фотографиями или даже английскими переводами. Однако, если вы окажетесь в традиционном заведении без таких удобств, не стесняйтесь использовать международный язык жестов — указывать на блюда в чужих тарелках (если они выглядят аппетитно) и спрашивать: "这是什么?" (Zhè shì shénme? / Чжэ ши шэньмэ?) — "Что это?".
Еще один полезный прием — приложение-переводчик с функцией сканирования. Наведите камеру на иероглифы в меню, и приложение переведет их. Google Translate и Baidu Translate прекрасно справляются с этой задачей, хотя переводы иногда бывают довольно забавными! 📱

Полезные фразы для заказа еды и напитков в Китае
Теперь, когда вы умеете приветствовать персонал и ориентируетесь в меню, пора переходить к самому важному — заказу еды. Вот несколько ключевых фраз, которые помогут вам в этом процессе:
- 我要点菜 (Wǒ yào diǎn cài / Во яо дянь цай) — Я хочу сделать заказ
- 我想要这个 (Wǒ xiǎng yào zhège / Во сян яо чжэгэ) — Я хочу это (с указанием на блюдо в меню)
- 请给我... (Qǐng gěi wǒ... / Цин гэй во...) — Пожалуйста, дайте мне...
- 这个多少钱? (Zhège duōshǎo qián? / Чжэгэ дуошао цянь?) — Сколько это стоит?
- 有推荐的菜吗? (Yǒu tuī jiàn de cài ma? / Ю туй цзянь дэ цай ма?) — Что вы рекомендуете?
Для заказа напитков пригодятся следующие фразы:
- 水 (Shuǐ / Шуй) — Вода
- 请给我一杯水 (Qǐng gěi wǒ yībēi shuǐ / Цин гэй во и бэй шуй) — Пожалуйста, дайте мне стакан воды
- 热水 (Rè shuǐ / Рэ шуй) — Горячая вода (китайцы часто пьют горячую воду)
- 茶 (Chá / Ча) — Чай
- 绿茶 (Lǜ chá / Люй ча) — Зеленый чай
- 红茶 (Hóng chá / Хун ча) — Черный чай
- 咖啡 (Kāfēi / Кафэй) — Кофе
- 啤酒 (Píjiǔ / Пицзю) — Пиво
- 果汁 (Guǒzhī / Гочжи) — Фруктовый сок
Когда дело доходит до указания количества, вам понадобятся числительные и счетные слова. В китайском языке счетные слова используются между числительным и существительным:
- 一杯咖啡 (Yī bēi kāfēi / И бэй кафэй) — Одна чашка кофе
- 两碗米饭 (Liǎng wǎn mǐfàn / Лян вань мифань) — Две миски риса
- 三盘饺子 (Sān pán jiǎozi / Сань пань цзяоцзы) — Три тарелки пельменей
Максим Левченко, бизнес-консультант по работе с китайскими партнерами
На первых переговорах с потенциальными китайскими партнерами я оказался в неловкой ситуации. Они пригласили нашу делегацию в традиционный ресторан в Гуанчжоу, где не было ни меню на английском, ни официантов со знанием иностранных языков.
Я тогда только начинал учить китайский и знал буквально несколько фраз. Мой китайский коллега Ван занялся заказом, а я решил произвести впечатление и заказать напитки самостоятельно. "Цин гэй во сань бэй пицзю" — попытался я сказать "пожалуйста, три бокала пива". Почему-то все китайцы за столом разразились смехом.
Оказалось, я перепутал тон в слове "бэй" (стакан), и вместо этого сказал что-то похожее на "три спины пива". Это была забавная ошибка, но она разрядила обстановку. Вместо того, чтобы смутиться, я рассмеялся вместе с ними и сказал одну из немногих фраз, которую знал идеально: "Во дэ чжунвэнь хэнь бу хао" (Мой китайский очень плохой).
Это вызвало еще больше смеха и одобрительных кивков. К моему удивлению, после этого случая наши переговоры пошли гораздо гладче. Китайские партнеры оценили мою попытку говорить на их языке и не бояться ошибок. Тот контракт мы подписали, а я получил ценный урок: в Китае искреннее усилие говорить на местном языке ценится больше, чем безупречное владение им.
Как указать особенности вашего заказа на китайском
Иногда необходимо уточнить особенности вашего заказа — будь то степень остроты блюда, особые предпочтения или аллергии. Вот несколько полезных фраз, которые помогут вам кастомизировать ваш заказ:
- 不要辣 (Bú yào là / Бу яо ла) — Не острое, пожалуйста
- 微辣 (Wēi là / Вэй ла) — Слабо-острое
- 中辣 (Zhōng là / Чжун ла) — Средне-острое
- 很辣 (Hěn là / Хэнь ла) — Очень острое
- 我对...过敏 (Wǒ duì... guòmǐn / Во дуй... гоминь) — У меня аллергия на...
- 不要放... (Bú yào fàng... / Бу яо фан...) — Не кладите...
- 我不吃猪肉 (Wǒ bù chī zhūròu / Во бу чи чжужоу) — Я не ем свинину
- 我是素食者 (Wǒ shì sùshí zhě / Во ши суши чжэ) — Я вегетарианец
- 能加一点吗? (Néng jiā yīdiǎn ma? / Нэн цзя идянь ма?) — Можно добавить немного?
- 可以少放盐吗? (Kěyǐ shǎo fàng yán ma? / Кэи шао фан янь ма?) — Можно меньше соли?
В некоторых ресторанах, особенно специализирующихся на острых блюдах (например, сычуаньская или хунаньская кухня), вам может потребоваться особенно четко указать желаемую степень остроты. В таких заведениях часто используется шкала остроты от 1 до 5, где 1 — самое неострое, а 5 — максимально острое. Вы можете сказать:
- 辣度一级 (Là dù yī jí / Ла ду и цзи) — Уровень остроты 1 (минимальный)
- 辣度三级 (Là dù sān jí / Ла ду сань цзи) — Уровень остроты 3 (средний)
- 辣度五级 (Là dù wǔ jí / Ла ду у цзи) — Уровень остроты 5 (максимальный)
Если у вас есть особые диетические требования или аллергии, будьте готовы объяснить их более детально. Китайская кухня часто использует множество ингредиентов в одном блюде, и некоторые соусы могут содержать аллергены. Вот несколько важных слов для обозначения распространенных аллергенов:
- 花生 (Huāshēng / Хуашэн) — Арахис
- 坚果 (Jiānguǒ / Цзяньго) — Орехи
- 海鲜 (Hǎixiān / Хайсянь) — Морепродукты
- 奶制品 (Nǎi zhì pǐn / Най чжи пинь) — Молочные продукты
- 麸质 (Fū zhì / Фу чжи) — Глютен
- 鸡蛋 (Jīdàn / Цзидань) — Яйца
Помните, что в Китае концепция строгого вегетарианства или веганства может быть понята не так, как на Западе. Даже заказывая вегетарианские блюда, уточните, что вы не хотите, чтобы в них добавляли мясной бульон или рыбный соус. Фраза "真的不要肉" (Zhēn de bú yào ròu / Чжэнь дэ бу яо жоу) — "Действительно без мяса" — может помочь подчеркнуть вашу просьбу. 🌱
Оплата счета и прощание в китайском кафе
После того как вы получили удовольствие от еды, настало время расплатиться. В Китае процесс оплаты имеет свои особенности, которые отличаются от западных традиций. Вот несколько полезных фраз для завершения вашего визита в кафе:
- 买单 (Mǎi dān / Май дань) — Счет, пожалуйста (самая распространенная фраза)
- 请给我账单 (Qǐng gěi wǒ zhàngdān / Цин гэй во чжандань) — Пожалуйста, принесите счет
- 多少钱? (Duōshǎo qián? / Дуошао цянь?) — Сколько стоит?
- 一起买单 (Yīqǐ mǎi dān / Ици май дань) — Оплатим вместе (когда хотите разделить счет)
- 我请客 (Wǒ qǐng kè / Во цин кэ) — Я угощаю
- 可以刷卡吗? (Kěyǐ shuā kǎ ma? / Кэи шуа ка ма?) — Можно расплатиться картой?
- 可以用支付宝吗? (Kěyǐ yòng Zhīfùbǎo ma? / Кэи юн Чжифубао ма?) — Можно оплатить через Alipay?
- 可以用微信支付吗? (Kěyǐ yòng Wēixìn zhīfù ma? / Кэи юн Вэйсинь чжифу ма?) — Можно оплатить через WeChat Pay?
Стоит отметить, что в современном Китае наличные используются все реже, уступая место мобильным платежам через WeChat Pay и Alipay. В крупных городах и туристических местах обычно принимают международные банковские карты, но в небольших заведениях могут возникнуть проблемы. Поэтому рекомендуется иметь при себе некоторую сумму наличными.
Что касается чаевых, в Китае традиционно нет культуры оставления чаевых в ресторанах. В большинстве заведений они не ожидаются и могут даже смутить персонал. Однако в высококлассных ресторанах и в заведениях, ориентированных на иностранцев, сервисный сбор может быть включен в счет (обычно 10-15%).
После оплаты не забудьте попрощаться:
Китайский | Пиньинь | Русская транскрипция | Значение |
再见 | Zàijiàn | Цзайцзянь | До свидания |
谢谢 | Xièxie | Сесе | Спасибо |
非常好吃 | Fēicháng hǎochī | Фэйчан хаочи | Очень вкусно |
下次见 | Xià cì jiàn | Ся цы цзянь | До следующего раза |
慢走 | Màn zǒu | Мань цзоу | Счастливого пути (обычно говорят вам при уходе) |
Если еда вам действительно понравилась, фраза "非常好吃" (Fēicháng hǎochī / Фэйчан хаочи) — "Очень вкусно" — может стать прекрасным комплиментом шеф-повару и принести вам дополнительную порцию гостеприимства при следующем визите. 🍽️
В крупных городах Китая все более распространенной становится оплата с помощью QR-кодов. Система работает так: вы сканируете QR-код на столе или в счете с помощью приложения WeChat или Alipay, вводите сумму и подтверждаете платеж. Для иностранных туристов это может представлять сложность, поскольку для использования китайских платежных систем обычно требуется китайский банковский счет. Однако некоторые международные платежные системы, такие как Apple Pay, постепенно интегрируются с китайскими сервисами.
Знание базовых фраз на китайском языке для заказа еды — это нечто большее, чем просто практический навык для путешественников. Это ваш ключ к аутентичному гастрономическому опыту и путь к пониманию культуры страны через её кулинарные традиции. Даже несколько слов на местном языке могут превратить вас из обычного туриста в уважаемого гостя, открывая двери к истинно китайскому гостеприимству. Практикуйте эти фразы перед поездкой, не бойтесь делать ошибки, и вы удивитесь, сколько улыбок и положительных впечатлений вы получите в ответ. Ваше кулинарное приключение в Китае станет не просто перекусом, а настоящим погружением в культуру, которое запомнится надолго.