Умение правильно выражать просьбу и давать совет на китайском языке – ключевой навык для эффективного общения с носителями. Вопреки распространенному мнению, китайцы крайне внимательны к форме обращения и выбору слов. Неправильно сформулированная просьба может прозвучать как приказ, а неуместный совет воспринимается как вторжение в личное пространство. Освоив правильные языковые конструкции и понимая культурный контекст, вы сможете избежать неловкостей и значительно улучшить качество коммуникации – будь то деловая встреча, туристическая поездка или повседневное общение. 🇨🇳
Вы хотите не просто знать отдельные фразы, а свободно общаться на китайском? Курсы китайского языка онлайн от Skyeng – это погружение в живую речь с первого урока. Наши преподаватели-носители и эксперты по методике научат вас выражать просьбы и давать советы так, что китайцы будут впечатлены вашей культурной компетенцией. Индивидуальная программа включает реальные диалоги и ситуации из жизни, которые вы сможете применить уже завтра!
Основные конструкции для выражения просьбы на китайском
Китайский язык предлагает несколько способов выражения просьбы с различными оттенками вежливости. Начнем с самых базовых конструкций, которые должен знать каждый изучающий язык.
Первая и наиболее распространенная конструкция для просьбы – это использование модального глагола 请 (qǐng) – "пожалуйста". Его можно поставить в начале предложения:
- 请给我一杯水。(Qǐng gěi wǒ yì bēi shuǐ) – Пожалуйста, дайте мне стакан воды.
- 请帮助我。(Qǐng bāngzhù wǒ) – Пожалуйста, помогите мне.
Второй способ – использование конструкции с 可以 (kěyǐ) – "можно", выражающей более мягкую просьбу:
- 你可以帮我一下吗?(Nǐ kěyǐ bāng wǒ yíxià ma?) – Можете мне немного помочь?
- 我可以问一个问题吗?(Wǒ kěyǐ wèn yí ge wèntí ma?) – Могу я задать вопрос?
Для более формальных ситуаций используйте конструкцию с 麻烦 (máfan) – "затруднять":
- 麻烦您帮我查一下。(Máfan nín bāng wǒ chá yíxià) – Побеспокою вас проверить для меня.
- 麻烦您把窗户关上。(Máfan nín bǎ chuānghu guān shàng) – Побеспокою вас закрыть окно.
Конструкция с использованием 能 (néng) – "мочь", "быть в состоянии" звучит несколько мягче, чем 可以:
- 能帮我个忙吗?(Néng bāng wǒ ge máng ma?) – Можете оказать мне услугу?
- 您能再说一遍吗?(Nín néng zài shuō yíbiàn ma?) – Не могли бы вы повторить ещё раз?
Важный нюанс китайского языка – добавление смягчающих элементов. Один из таких – 一下 (yíxià) – "немного", который делает просьбу менее требовательной:
- 请等一下。(Qǐng děng yíxià) – Пожалуйста, подождите немного.
- 帮我看一下。(Bāng wǒ kàn yíxià) – Помогите мне посмотреть (на минутку).
Конструкция | Уровень формальности | Пример использования |
请 (qǐng) | Средний | 请坐。(Qǐng zuò) – Пожалуйста, садитесь. |
麻烦您 (máfan nín) | Высокий | 麻烦您签个名。(Máfan nín qiān ge míng) – Побеспокою вас поставить подпись. |
可以...吗?(kěyǐ...ma?) | Средний | 可以借用你的笔吗?(Kěyǐ jièyòng nǐ de bǐ ma?) – Можно одолжить твою ручку? |
能不能 (néng bù néng) | Средний | 能不能给我打折?(Néng bù néng gěi wǒ dǎzhé?) – Можете ли сделать мне скидку? |
希望您能 (xīwàng nín néng) | Высокий | 希望您能考虑我的建议。(Xīwàng nín néng kǎolǜ wǒ de jiànyì) – Надеюсь, вы сможете рассмотреть моё предложение. |
При выражении просьбы в отрицательной форме (т.е. просьбы не делать что-то), используются конструкции с 别 (bié) или 不要 (bú yào):
- 别说话。(Bié shuōhuà) – Не говорите.
- 请不要在这里吸烟。(Qǐng bú yào zài zhèlǐ xīyān) – Пожалуйста, не курите здесь.
Анна Соколова, преподаватель китайского языка с 8-летним стажем
Моя студентка Марина отправилась в командировку в Шанхай после всего шести месяцев изучения китайского. Она беспокоилась, что не сможет эффективно коммуницировать с китайскими коллегами. Мы сфокусировались на отработке конструкций просьб, которые ей понадобятся в первую очередь.
"В первый день деловой встречи мне нужно было попросить информацию о проекте," - рассказывала потом Марина. "Я использовала фразу: 麻烦您能给我项目的资料吗?(Máfan nín néng gěi wǒ xiàngmù de zīliào ma?) - Не могли бы вы предоставить мне материалы по проекту?" Китайские партнеры были впечатлены её владением формальными конструкциями и даже спросили, где она так хорошо выучила язык."
Марина отметила, что именно правильное использование вежливых форм просьбы создало доброжелательную атмосферу и помогло быстрее достичь деловых договорённостей. "Когда я попросила дать мне время подумать, используя 请允许我考虑一下 (Qǐng yǔnxǔ wǒ kǎolǜ yíxià) - Позвольте мне обдумать это, - партнеры отнеслись с уважением и не торопили с решением".
Вежливые формы советов в китайском языке
Давать советы в китайской культуре – дело деликатное, требующее особого такта. В отличие от западной традиции, где прямой совет часто воспринимается как проявление заботы, в Китае важно учитывать иерархию отношений и контекст ситуации.
Основная конструкция для выражения совета – использование глагола 建议 (jiànyì) – "советовать", "предлагать":
- 我建议你多休息。(Wǒ jiànyì nǐ duō xiūxi) – Я советую тебе больше отдыхать.
- 我们建议您提前预订。(Wǒmen jiànyì nín tíqián yùdìng) – Мы советуем вам бронировать заранее.
Для более мягкого совета используйте конструкцию с 不如 (bùrú) – "лучше", "не так хорошо, как":
- 不如我们明天再谈吧。(Bùrú wǒmen míngtiān zài tán ba) – Давайте лучше завтра обсудим.
- 不如你试试这个方法?(Bùrú nǐ shì shì zhège fāngfǎ?) – Может, тебе лучше попробовать этот метод?
Часто в китайском языке совет дается через личный опыт, что делает его менее навязчивым:
- 我以前也遇到这个问题,后来我... (Wǒ yǐqián yě yù dào zhège wèntí, hòulái wǒ...) – Я тоже сталкивался с этой проблемой, потом я...
- 如果是我,我会... (Rúguǒ shì wǒ, wǒ huì...) – Если бы я был на вашем месте, я бы...
Для выражения сомнения в правильности действий собеседника можно использовать конструкцию с 最好 (zuì hǎo) – "лучше всего":
- 你最好不要熬夜。(Nǐ zuì hǎo bù yào áoyè) – Тебе лучше не засиживаться допоздна.
- 您最好带上雨伞。(Nín zuì hǎo dài shàng yǔsǎn) – Вам лучше взять с собой зонт.
Конструкция с 应该 (yīnggāi) – "должен", "следует" звучит довольно настойчиво, поэтому используется обычно в отношениях с близкими друзьями или с людьми более низкого социального статуса:
- 你应该多喝水。(Nǐ yīnggāi duō hē shuǐ) – Тебе следует пить больше воды.
- 你应该考虑一下他的建议。(Nǐ yīnggāi kǎolǜ yíxià tā de jiànyì) – Тебе стоит рассмотреть его предложение.
Для очень деликатных советов используется форма вопроса, позволяющая собеседнику сохранить лицо:
- 你有没有想过...? (Nǐ yǒu méi yǒu xiǎng guò...?) – Ты думал о том, чтобы...?
- 你考虑过这种可能性吗?(Nǐ kǎolǜ guò zhè zhǒng kěnéngxìng ma?) – Ты рассматривал такую возможность?
Важно отметить, что в китайском языке для совета часто используются идиомы (成语 chéngyǔ) и пословицы, которые смягчают прямолинейность и придают мудрости вашим словам:
- 三思而后行。(Sān sī ér hòu xíng) – Трижды подумай, прежде чем действовать.
- 有备无患。(Yǒu bèi wú huàn) – Если подготовлен – не будет бед (эквивалент "береженого Бог бережет").

Ситуативное применение просьб и советов в Китае
Понимание, когда и как применять различные формы просьб и советов, критически важно для эффективной коммуникации в Китае. Рассмотрим различные социальные ситуации и подходящие для них языковые формы. 🏙️
В формальной деловой среде крайне важно использовать самый высокий уровень вежливости:
- 请允许我提出一个建议。(Qǐng yǔnxǔ wǒ tíchū yí ge jiànyì) – Позвольте мне предложить идею.
- 麻烦您抽空看一下这份文件。(Máfan nín chōu kòng kàn yíxià zhè fèn wénjiàn) – Побеспокою вас найти время посмотреть этот документ.
В повседневных ситуациях с незнакомыми людьми стоит придерживаться среднего уровня формальности:
- 请问,附近有银行吗?(Qǐngwèn, fùjìn yǒu yínháng ma?) – Извините, есть ли поблизости банк?
- 能帮我拍张照片吗?(Néng bāng wǒ pāi zhāng zhàopiàn ma?) – Можете сделать мне фото?
Среди друзей и близких формальность снижается, однако базовая вежливость сохраняется:
- 帮我拿一下那个杯子,好吗?(Bāng wǒ ná yíxià nàge bēizi, hǎo ma?) – Передай мне ту чашку, хорошо?
- 你真的应该试试这家餐厅。(Nǐ zhēn de yīnggāi shì shì zhè jiā cāntīng) – Тебе правда стоит попробовать этот ресторан.
В образовательной среде общение между студентом и преподавателем требует особого уважения:
- 老师,请问我可以问一个问题吗?(Lǎoshī, qǐngwèn wǒ kěyǐ wèn yí ge wèntí ma?) – Учитель, можно задать вопрос?
- 能否请您解释一下这个概念?(Néng fǒu qǐng nín jiěshì yíxià zhège gàiniàn?) – Не могли бы вы объяснить эту концепцию?
В сервисной сфере (рестораны, магазины) принято использовать нейтрально-вежливые формы:
- 请给我一杯咖啡。(Qǐng gěi wǒ yì bēi kāfēi) – Пожалуйста, дайте мне чашку кофе.
- 我能试穿一下这件衣服吗?(Wǒ néng shì chuān yíxià zhè jiàn yīfu ma?) – Могу я примерить эту одежду?
При обращении к старшим по возрасту или статусу важно выражать просьбы и советы с особым тактом:
- 冒昧地问一句,您认为这个想法如何?(Màomèi de wèn yí jù, nín rènwéi zhège xiǎngfǎ rúhé?) – Осмелюсь спросить, что вы думаете об этой идее?
- 希望能得到您的指导。(Xīwàng néng dédào nín de zhǐdǎo) – Надеюсь получить ваши указания/совет.
В экстренных ситуациях допустимы более прямые формы просьб:
- 救命!(Jiùmìng!) – Помогите! (буквально: спасите жизнь)
- 请立即叫医生!(Qǐng lìjí jiào yīshēng!) – Немедленно вызовите врача, пожалуйста!
При критике или отказе важно сохранять лицо собеседника:
- 这个主意不错,但是可能需要再考虑一下...(Zhège zhǔyì bú cuò, dànshì kěnéng xūyào zài kǎolǜ yíxià...) – Эта идея неплохая, но возможно стоит ещё подумать...
- 很抱歉,我今天可能没有时间。(Hěn bàoqiàn, wǒ jīntiān kěnéng méiyǒu shíjiān) – К сожалению, у меня сегодня может не быть времени.
Максим Петров, корпоративный тренер по межкультурной коммуникации
Однажды я готовил команду российской IT-компании к первым переговорам с китайскими инвесторами. Директор по развитию, Алексей, был уверен в своём умении "продавливать" сделки и считал, что культурные тонкости – это "лишние церемонии".
"На первой встрече Алексей, несмотря на мои рекомендации, начал с прямолинейного: '您应该投资我们的项目' (Nín yīnggāi tóuzī wǒmen de xiàngmù) – 'Вы должны инвестировать в наш проект'," – рассказывает он. "Я сразу заметил, как напряглись китайские партнёры. Один из них посмотрел на меня с вопросительным выражением."
После этой неудачи мы провели экстренную сессию, где я объяснил, как перестроить коммуникацию. На следующей встрече Алексей начал со слов: "我想请教您对我们项目的看法" (Wǒ xiǎng qǐngjiào nín duì wǒmen xiàngmù de kànfǎ) – "Хотел бы узнать ваше мнение о нашем проекте". Затем использовал конструкцию: "或许我们可以考虑合作的可能性" (Huòxǔ wǒmen kěyǐ kǎolǜ hézuò de kěnéngxìng) – "Возможно, мы могли бы рассмотреть возможность сотрудничества".
"Атмосфера изменилась моментально – китайские партнеры оживились, начали задавать вопросы. Через месяц мы подписали первый контракт," – заключил Алексей.
Культурные нюансы при высказывании просьб и советов
Китайская культура коммуникации глубоко укоренена в конфуцианских ценностях, которые предписывают гармоничные отношения между людьми и уважение к иерархии. Понимание этих культурных нюансов позволяет не просто механически использовать языковые конструкции, но делать это уместно и эффективно. 🏮
Один из важнейших аспектов китайской коммуникации – концепция "сохранения лица" (面子 miànzi). Это влияет на то, как выражаются просьбы и советы:
- Избегайте прямого отказа или критики в ответ на просьбу
- Формулируйте советы так, чтобы собеседник мог их отклонить без потери лица
- Не ставьте собеседника в положение, где он должен признать свою неправоту
Иерархия отношений определяет уровень формальности вашей речи. В китайской культуре учитываются:
- Возрастная разница (старшим выказывается больше уважения)
- Социальное положение и статус
- Продолжительность знакомства
- Степень родства или близости отношений
При обращении с просьбой к старшим по возрасту или статусу используйте максимально вежливые формы:
- 冒昧打扰,能否请教您一个问题?(Màomèi dǎrǎo, néng fǒu qǐngjiào nín yí ge wèntí?) – Осмелюсь побеспокоить, могу ли я задать вам вопрос?
- 如果方便的话,能否指点一下?(Rúguǒ fāngbiàn dehuà, néng fǒu zhǐdiǎn yíxià?) – Если вам удобно, не могли бы вы дать указание?
Непрямая коммуникация – ещё одна особенность китайской культуры. Китайцы часто предпочитают намёки и иносказания прямым просьбам и советам:
- 这里有点冷啊。(Zhèlǐ yǒudiǎn lěng a) – Здесь немного холодно. (Подразумевается просьба закрыть окно или включить отопление)
- 这家餐厅的菜很有特色。(Zhè jiā cāntīng de cài hěn yǒu tèsè) – В этом ресторане очень особенные блюда. (Подразумевается совет посетить этот ресторан)
Модальные частицы в конце предложения могут существенно менять тон просьбы или совета:
Частица | Произношение | Эффект | Пример |
吧 | ba | Смягчает, делает предложение | 我们出去走走吧。(Wǒmen chūqù zǒu zou ba) – Давай выйдем прогуляться. |
呢 | ne | Делает вопрос-совет более мягким | 你试试这个办法呢?(Nǐ shì shì zhège bànfǎ ne?) – Может, попробуешь этот способ? |
啊 | a | Усиливает эмоциональность | 小心点啊!(Xiǎoxīn diǎn a!) – Будь осторожнее! |
嘛 | ma | Указывает на очевидность | 多休息嘛。(Duō xiūxi ma) – Отдыхай больше (это же очевидно). |
哦 | o | Смягчает указание | 慢慢来哦。(Màn man lái o) – Не торопись (доброжелательно). |
Важно понимать, что в Китае советы могут даваться в ситуациях, которые в западной культуре считаются личными:
- 你应该多吃点,太瘦了。(Nǐ yīnggāi duō chī diǎn, tài shòu le) – Тебе нужно есть больше, ты слишком худой.
- 你该考虑结婚了。(Nǐ gāi kǎolǜ jiéhūn le) – Тебе пора задуматься о женитьбе/замужестве.
Не воспринимайте такие советы как вторжение в личное пространство – это проявление заботы в китайской культуре. Однако вам как иностранцу обычно не стоит давать подобные советы китайцам без установления близких отношений.
При выражении просьбы важно учитывать принцип взаимности (关系 guānxì). Если вы просите о чём-то значительном, подразумевается, что в будущем вы будете готовы ответить взаимностью:
- 这次麻烦您了,下次我一定会报答。(Zhè cì máfan nín le, xià cì wǒ yídìng huì bàodá) – В этот раз побеспокоил вас, в следующий раз я обязательно отплачу.
И наконец, помните о важности "预热" (yùrè) – "предварительного разогрева" перед важной просьбой или советом. В китайской культуре ценится постепенный подход к основной цели разговора:
- Начните с общих тем или комплиментов
- Проявите интерес к делам собеседника
- Только после этого постепенно переходите к вашей просьбе или совету
Практические фразы для туристов и бизнесменов
Этот раздел предлагает готовые языковые шаблоны для двух категорий людей, которые часто взаимодействуют с китайской культурой – туристов и бизнесменов. Эти фразы прошли проверку практикой и подходят для наиболее распространенных ситуаций. 🧳
Для туристов:
В гостинице:
- 我预订了房间。(Wǒ yùdìng le fángjiān) – У меня забронирован номер.
- 请问能帮我叫出租车吗?(Qǐngwèn néng bāng wǒ jiào chūzū chē ma?) – Не могли бы вы вызвать мне такси?
- 房间的wifi密码是什么?(Fángjiān de wifi mìmǎ shì shénme?) – Какой пароль от Wi-Fi в комнате?
- 请问早餐几点开始?(Qǐngwèn zǎocān jǐdiǎn kāishǐ?) – В котором часу начинается завтрак?
В ресторане:
- 我能看一下菜单吗?(Wǒ néng kàn yíxià càidān ma?) – Могу я посмотреть меню?
- 请给我推荐一下特色菜。(Qǐng gěi wǒ tuījiàn yíxià tèsè cài) – Пожалуйста, порекомендуйте фирменные блюда.
- 这个菜不要太辣。(Zhège cài bú yào tài là) – Это блюдо, пожалуйста, не слишком острое.
- 请问可以刷卡吗?(Qǐngwèn kěyǐ shuā kǎ ma?) – Можно расплатиться картой?
В магазине:
- 这个多少钱?(Zhège duōshǎo qián?) – Сколько это стоит?
- 可以便宜一点吗?(Kěyǐ piányi yìdiǎn ma?) – Можно немного дешевле?
- 我能试一下吗?(Wǒ néng shì yíxià ma?) – Можно примерить/попробовать?
- 有别的颜色吗?(Yǒu bié de yánsè ma?) – Есть другие цвета?
На улице:
- 请问,地铁站在哪里?(Qǐngwèn, dìtiě zhàn zài nǎlǐ?) – Извините, где находится станция метро?
- 我想去故宫,怎么走?(Wǒ xiǎng qù Gùgōng, zěnme zǒu?) – Я хочу пойти в Запретный город, как туда добраться?
- 您能帮我拍张照片吗?(Nín néng bāng wǒ pāi zhāng zhàopiàn ma?) – Не могли бы вы сделать мне фото?
- 请问这附近有洗手间吗?(Qǐngwèn zhè fùjìn yǒu xǐshǒujiān ma?) – Извините, есть ли поблизости туалет?
В экстренных ситуациях:
- 我需要帮助!(Wǒ xūyào bāngzhù!) – Мне нужна помощь!
- 请帮我叫医生。(Qǐng bāng wǒ jiào yīshēng) – Пожалуйста, вызовите врача.
- 我的东西被偷了。(Wǒ de dōngxi bèi tōu le) – Мои вещи украли.
- 请带我去大使馆。(Qǐng dài wǒ qù dàshǐguǎn) – Пожалуйста, отвезите меня в посольство.
Для бизнесменов:
На деловой встрече:
- 很高兴认识您。(Hěn gāoxìng rènshi nín) – Очень рад познакомиться с вами.
- 请允许我介绍一下我们的公司。(Qǐng yǔnxǔ wǒ jièshào yíxià wǒmen de gōngsī) – Позвольте мне представить нашу компанию.
- 希望我们能建立长期合作关系。(Xīwàng wǒmen néng jiànlì chángqī hézuò guānxì) – Надеюсь, мы сможем установить долгосрочные отношения сотрудничества.
- 能否详细解释一下这个方案?(Néng fǒu xiángxì jiěshì yíxià zhège fāng'àn?) – Не могли бы вы детально объяснить этот план?
На переговорах:
- 我们可以考虑降低价格,但需要增加订单量。(Wǒmen kěyǐ kǎolǜ jiàngdī jiàgé, dàn xūyào zēngjiā dìngdān liàng) – Мы можем рассмотреть снижение цены, но необходимо увеличить объем заказа.
- 请问贵公司的付款条件是什么?(Qǐngwèn guì gōngsī de fùkuǎn tiáojiàn shì shénme?) – Каковы условия оплаты вашей уважаемой компании?
- 我们需要更多时间来考虑这个提议。(Wǒmen xūyào gèng duō shíjiān lái kǎolǜ zhège tíyì) – Нам нужно больше времени, чтобы рассмотреть это предложение.
- 建议我们签署一份谅解备忘录。(Jiànyì wǒmen qiānshǔ yī fèn liàngjiě bèiwànglù) – Предлагаю подписать меморандум о взаимопонимании.
На бизнес-ужине:
- 请尝一尝这道菜,这是本地特色。(Qǐng cháng yī cháng zhè dào cài, zhè shì běndì tèsè) – Попробуйте, пожалуйста, это блюдо, оно является местной специальностью.
- 我提议,为我们的合作干杯!(Wǒ tíyì, wèi wǒmen de hézuò gānbēi!) – Предлагаю тост за наше сотрудничество!
- 请原谅我不能喝太多酒。(Qǐng yuánliàng wǒ bù néng hē tài duō jiǔ) – Прошу прощения, я не могу пить много алкоголя.
- 感谢您的盛情款待。(Gǎnxiè nín de shèngqíng kuǎndài) – Благодарю вас за щедрое гостеприимство.
При обмене контактами:
- 这是我的名片。(Zhè shì wǒ de míngpiàn) – Вот моя визитная карточка.
- 方便加个微信吗?(Fāngbiàn jiā ge Wēixìn ma?) – Удобно добавить WeChat?
- 请问您有电子邮箱吗?(Qǐngwèn nín yǒu diànzǐ yóuxiāng ma?) – Есть ли у вас адрес электронной почты?
- 希望保持联系。(Xīwàng bǎochí liánxì) – Надеюсь оставаться на связи.
Завершая переговоры:
- 非常感谢您的时间和宝贵意见。(Fēicháng gǎnxiè nín de shíjiān hé bǎoguì yìjiàn) – Большое спасибо за ваше время и ценные мнения.
- 期待下次见面进一步讨论。(Qīdài xià cì jiànmiàn jìn yībù tǎolùn) – Жду нашей следующей встречи для дальнейшего обсуждения.
- 我们会尽快准备合同草案。(Wǒmen huì jǐnkuài zhǔnbèi hétóng cǎo'àn) – Мы как можно скорее подготовим проект контракта.
- 如有任何问题,请随时联系我。(Rú yǒu rènhé wèntí, qǐng suíshí liánxì wǒ) – Если возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной в любое время.
Освоение искусства просьб и советов на китайском языке – это больше чем просто заучивание фраз. Это путь к пониманию образа мышления и культурных ценностей китайского народа. Правильно выбранная конструкция показывает не только ваше уважение к собеседнику, но и глубину понимания контекста ситуации. Начните с базовых фраз, постепенно добавляя культурные нюансы, и вы заметите, как меняется реакция китайских собеседников – от вежливого терпения до искреннего расположения. В мире, где межкультурная коммуникация становится нормой повседневной жизни, такие навыки превращаются из полезного дополнения в необходимый инструмент личного и профессионального успеха.