Неожиданные проблемы со здоровьем могут застигнуть в любой точке мира — и Поднебесная не исключение. Когда вы оказались в китайской клинике с высокой температурой или дискомфортом, но не можете внятно объяснить, что именно вас беспокоит — ситуация становится вдвойне стрессовой. Языковой барьер превращается в серьезное препятствие на пути к выздоровлению. Владение базовыми медицинскими терминами на китайском языке — это не просто удобство, а жизненная необходимость для путешественников, студентов и бизнесменов, пребывающих в Китае. Эта статья станет вашим спасательным кругом, когда речь зайдет о коммуникации с китайскими медиками. 🩺
Если вы планируете длительное пребывание в Китае или регулярно посещаете эту страну, подготовка к возможным медицинским ситуациям должна включать языковую подготовку. Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальные модули по медицинской лексике, которые помогут вам уверенно общаться с врачами и описывать симптомы. Преподаватели с опытом проживания в Китае научат вас не только правильным терминам, но и культурным особенностям обращения к медицинским специалистам. Инвестиция в качественное обучение может буквально спасти вам жизнь в критический момент!
Основные фразы для описания симптомов на китайском
Умение точно описать свое состояние — первый шаг к правильной диагностике. Изучите эти ключевые фразы, которые помогут вам эффективно коммуницировать с китайскими медиками.
Прежде всего, научитесь говорить о своем самочувствии в целом:
- 我病了 (Wǒ bìng le) — Я заболел
- 我感觉不舒服 (Wǒ gǎnjué bù shūfu) — Я чувствую себя плохо
- 我需要看医生 (Wǒ xūyào kàn yīshēng) — Мне нужно к врачу
Для описания конкретных симптомов используйте следующие выражения:
По-русски | По-китайски | Произношение |
У меня высокая температура | 我发烧了 | Wǒ fāshāo le |
Я кашляю | 我咳嗽 | Wǒ késou |
У меня насморк | 我流鼻涕 | Wǒ liú bítì |
У меня болит голова | 我头疼 | Wǒ tóuténg |
Меня тошнит | 我想吐 | Wǒ xiǎng tǔ |
У меня понос | 我拉肚子 | Wǒ lā dùzi |
У меня запор | 我便秘 | Wǒ biànmì |
У меня аллергия | 我过敏 | Wǒ guòmǐn |
Чтобы уточнить длительность и интенсивность симптомов, запомните:
- 已经三天了 (Yǐjīng sān tiān le) — Уже три дня
- 非常疼 (Fēicháng téng) — Очень болит
- 时好时坏 (Shí hǎo shí huài) — То лучше, то хуже
- 逐渐加重 (Zhújiàn jiāzhòng) — Постепенно усиливается
Для описания характера боли используйте эти прилагательные:
- 刺痛 (Cì tòng) — Колющая боль
- 钝痛 (Dùn tòng) — Тупая боль
- 抽痛 (Chōu tòng) — Пульсирующая боль
- 持续的疼痛 (Chíxù de téngtòng) — Постоянная боль
- 间歇性疼痛 (Jiānxiē xìng téngtòng) — Периодическая боль
Когда дело касается срочности, важно уметь выразить необходимость быстрой помощи:
- 这是紧急情况 (Zhè shì jǐnjí qíngkuàng) — Это экстренный случай
- 我需要立即就医 (Wǒ xūyào lìjí jiùyī) — Мне нужна немедленная медицинская помощь
Алексей Петров, преподаватель китайского языка с медицинским бэкграундом
Когда я только начинал работать в Шанхае, со мной произошел случай, который навсегда изменил мой подход к преподаванию медицинской лексики. Однажды я проснулся с острой болью в животе. Боль была настолько сильной, что я решил обратиться в ближайшую клинику.
Прибыв в больницу, я столкнулся с проблемой: несмотря на мой довольно хороший уровень китайского языка, я не мог точно описать характер боли и сопутствующие симптомы. Я знал общие фразы вроде "我肚子疼" (у меня болит живот), но когда врач начал задавать уточняющие вопросы, я растерялся.
"这是绞痛还是钝痛?" (Это колющая или тупая боль?) — спросил врач.
Я не знал, как ответить. В итоге мне пришлось использовать жесты и мимику, что затянуло процесс диагностики. Оказалось, у меня был острый аппендицит, и промедление могло иметь серьезные последствия.
После этого случая я составил подробный глоссарий медицинских терминов и симптомов на китайском, который теперь всегда передаю своим студентам. И я настоятельно рекомендую всем, кто собирается в Китай, выучить хотя бы базовые выражения для описания симптомов. Это не просто удобство — это может спасти жизнь.
Части тела и связанные с ними симптомы по-китайски
Точное указание места дискомфорта критически важно при общении с врачом. Рассмотрим основные части тела и симптомы, которые могут их затрагивать. 🧠
Голова и мозг:
- 头 (tóu) — голова
- 头疼/头痛 (tóuténg/tóutòng) — головная боль
- 偏头痛 (piāntóutòng) — мигрень
- 头晕 (tóuyūn) — головокружение
- 脑震荡 (nǎozhèndàng) — сотрясение мозга
Глаза и зрение:
- 眼睛 (yǎnjing) — глаз/глаза
- 眼睛疼 (yǎnjing téng) — боль в глазах
- 视力模糊 (shìlì móhú) — нечеткое зрение
- 眼睛发红 (yǎnjing fāhóng) — покраснение глаз
- 眼睛干涩 (yǎnjing gānsè) — сухость глаз
Уши и слух:
- 耳朵 (ěrduo) — ухо/уши
- 耳痛 (ěrtòng) — боль в ухе
- 耳鸣 (ěrmíng) — звон в ушах
- 听力下降 (tīnglì xiàjiàng) — снижение слуха
Нос и обоняние:
- 鼻子 (bízi) — нос
- 流鼻涕 (liú bítì) — насморк
- 鼻塞 (bísè) — заложенность носа
- 失去嗅觉 (shīqù xiùjué) — потеря обоняния
Рот, горло и зубы:
- 嘴 (zuǐ) — рот
- 喉咙 (hóulóng) — горло
- 牙齿 (yáchǐ) — зубы
- 喉咙痛 (hóulóng tòng) — боль в горле
- 牙痛 (yátòng) — зубная боль
- 口臭 (kǒuchòu) — неприятный запах изо рта
Грудь и дыхательная система:
Часть тела/Симптом | По-китайски | Произношение | Дополнительная информация |
Грудь | 胸部 | xiōngbù | Общий термин для груди |
Легкие | 肺 | fèi | Важно при респираторных проблемах |
Боль в груди | 胸痛 | xiōngtòng | Требует срочного внимания, особенно при сердечных проблемах |
Одышка | 呼吸困难 | hūxī kùnnán | Частый симптом при астме или COVID-19 |
Кашель | 咳嗽 | késou | Может быть сухим (干咳, gānké) или с мокротой (有痰的咳嗽, yǒu tán de késou) |
Живот и пищеварительная система:
- 肚子/腹部 (dùzi/fùbù) — живот
- 肚子疼 (dùzi téng) — боль в животе
- 恶心 (ěxīn) — тошнота
- 呕吐 (ǒutù) — рвота
- 腹泻 (fùxiè) — диарея/понос
- 便秘 (biànmì) — запор
Конечности:
- 手 (shǒu) — рука/кисть
- 手臂 (shǒubì) — рука (от плеча до кисти)
- 腿 (tuǐ) — нога
- 膝盖 (xīgài) — колено
- 脚 (jiǎo) — стопа
- 关节疼痛 (guānjié téngtòng) — боль в суставах
- 肌肉酸痛 (jīròu suāntòng) — мышечная боль
Кожа и аллергические реакции:
- 皮肤 (pífū) — кожа
- 皮疹 (pízěn) — сыпь
- 过敏反应 (guòmǐn fǎnyìng) — аллергическая реакция
- 瘙痒 (sǎoyǎng) — зуд
- 荨麻疹 (xuánmázhěn) — крапивница
При описании симптомов, связанных с определенными частями тела, используйте конструкцию "我的 [часть тела] + [симптом]". Например:
- 我的膝盖疼 (Wǒ de xīgài téng) — У меня болит колено
- 我的皮肤有皮疹 (Wǒ de pífū yǒu pízěn) — У меня сыпь на коже
- 我的喉咙发炎了 (Wǒ de hóulóng fāyán le) — У меня воспалено горло

Общение с врачом: ключевые вопросы и ответы
После того как вы добрались до врача, начинается не менее важный этап — диалог с медицинским специалистом. Готовность к типичным вопросам и умение правильно на них ответить ускорит диагностику и лечение. 👨⚕️
Типичные вопросы врача и как на них ответить:
- 您哪里不舒服? (Nín nǎlǐ bù shūfu?) — Что вас беспокоит?
Ответ: 我的[часть тела]很疼/不舒服 (Wǒ de [часть тела] hěn téng/bù shūfu) — У меня болит/дискомфорт в [части тела] - 这种情况持续多久了? (Zhè zhǒng qíngkuàng chíxù duōjiǔ le?) — Как долго у вас эти симптомы?
Ответ: 已经三天/一周了 (Yǐjīng sān tiān/yī zhōu le) — Уже три дня/одну неделю - 疼痛程度怎么样? (Téngtòng chéngdù zěnmeyàng?) — Какова интенсивность боли?
Ответ: 轻微/中度/剧烈 (Qīngwēi/zhōngdù/jùliè) — Легкая/средняя/сильная - 您有没有发烧? (Nín yǒu méiyǒu fāshāo?) — У вас есть температура?
Ответ: 有,大约38度/没有 (Yǒu, dàyuē 38 dù/Méiyǒu) — Да, около 38 градусов/Нет - 您之前有过类似的情况吗? (Nín zhīqián yǒuguò lèisì de qíngkuàng ma?) — У вас раньше были подобные симптомы?
Ответ: 有/没有 (Yǒu/Méiyǒu) — Да/Нет
Ключевые фразы для уточнения информации о лечении:
- 这个药怎么吃? (Zhège yào zěnme chī?) — Как принимать это лекарство?
- 一天吃几次? (Yī tiān chī jǐ cì?) — Сколько раз в день принимать?
- 有什么副作用吗? (Yǒu shénme fùzuòyòng ma?) — Есть ли побочные эффекты?
- 需要多久才能好? (Xūyào duōjiǔ cáinéng hǎo?) — Сколько времени нужно для выздоровления?
- 我需要做检查吗? (Wǒ xūyào zuò jiǎnchá ma?) — Мне нужно сдавать анализы/проходить обследование?
Для более сложных медицинских ситуаций стоит знать следующие фразы:
- 我需要翻译 (Wǒ xūyào fānyì) — Мне нужен переводчик
- 我可以打电话给我的朋友吗? (Wǒ kěyǐ dǎ diànhuà gěi wǒ de péngyou ma?) — Могу я позвонить моему другу?
- 我有医疗保险 (Wǒ yǒu yīliáo bǎoxiǎn) — У меня есть медицинская страховка
- 这种治疗很贵吗? (Zhè zhǒng zhìliáo hěn guì ma?) — Это лечение дорогое?
Пример диалога с врачом:
医生 (Yīshēng, Врач): 您好,哪里不舒服? (Nín hǎo, nǎlǐ bù shūfu?) — Здравствуйте, что вас беспокоит?
病人 (Bìngrén, Пациент): 我的喉咙很疼,而且咳嗽。(Wǒ de hóulóng hěn téng, érqiě késou.) — У меня болит горло и кашель.
医生: 这种情况持续多久了? (Zhè zhǒng qíngkuàng chíxù duōjiǔ le?) — Как долго у вас эти симптомы?
病人: 大约三天了。(Dàyuē sān tiān le.) — Примерно три дня.
医生: 您有发烧吗? (Nín yǒu fāshāo ma?) — У вас есть температура?
病人: 有,昨天晚上量了一下,是38.2度。(Yǒu, zuótiān wǎnshang liàng le yīxià, shì 38.2 dù.) — Да, вчера вечером измерял, было 38.2 градуса.
医生: 我需要检查您的喉咙。请张开嘴。(Wǒ xūyào jiǎnchá nín de hóulóng. Qǐng zhāng kāi zuǐ.) — Мне нужно осмотреть ваше горло. Пожалуйста, откройте рот.
医生: 您的喉咙有炎症。我会给您开一些药。(Nín de hóulóng yǒu yánzhèng. Wǒ huì gěi nín kāi yīxiē yào.) — У вас воспаление горла. Я выпишу вам лекарства.
病人: 这个药怎么吃? (Zhège yào zěnme chī?) — Как принимать это лекарство?
医生: 每天三次,饭后服用。(Měi tiān sān cì, fàn hòu fúyòng.) — Три раза в день, после еды.
Словарь неотложных медицинских терминов в Китае
В экстренных ситуациях знание правильной терминологии может буквально спасти жизнь. Этот раздел содержит ключевые термины и фразы для использования в неотложных медицинских ситуациях. 🚑
Экстренные ситуации и вызов помощи:
- 急诊 (jízhěn) — неотложная медицинская помощь
- 救护车 (jiùhù chē) — скорая помощь
- 请叫救护车!(Qǐng jiào jiùhù chē!) — Пожалуйста, вызовите скорую!
- 紧急情况 (jǐnjí qíngkuàng) — экстренный случай
- 出事了 (chūshì le) — случилось происшествие
- 帮帮我!(Bāng bāng wǒ!) — Помогите мне!
Важные номера телефонов в Китае:
- 120 — скорая медицинская помощь
- 110 — полиция
- 119 — пожарная служба
- 112 — единый номер для экстренных ситуаций (работает и для иностранных мобильных телефонов)
Серьезные медицинские состояния:
Состояние | По-китайски | Произношение | Приоритетность |
Сердечный приступ | 心脏病发作 | xīnzàng bìng fāzuò | Высокая |
Инсульт | 中风 | zhòngfēng | Высокая |
Кровотечение | 出血 | chūxiě | Высокая |
Перелом | 骨折 | gǔzhé | Средняя |
Анафилактический шок | 过敏性休克 | guòmǐn xìng xiūkè | Высокая |
Потеря сознания | 失去意识 | shīqù yìshi | Высокая |
Травма головы | 头部外伤 | tóubù wàishāng | Высокая |
Сильная боль в животе | 剧烈腹痛 | jùliè fùtòng | Средняя |
Информация о медицинских аллергиях и хронических заболеваниях:
- 我对青霉素过敏 (Wǒ duì qīngméisù guòmǐn) — У меня аллергия на пенициллин
- 我有糖尿病 (Wǒ yǒu tángniàobìng) — У меня диабет
- 我有心脏病 (Wǒ yǒu xīnzàngbìng) — У меня болезнь сердца
- 我有哮喘 (Wǒ yǒu xiāochuǎn) — У меня астма
- 我有高血压 (Wǒ yǒu gāo xuèyā) — У меня высокое давление
- 我正在服用抗凝血药物 (Wǒ zhèngzài fúyòng kàngníng xuè yàowù) — Я принимаю антикоагулянты
Фразы для описания травм:
- 我跌倒了 (Wǒ diēdǎo le) — Я упал
- 我被咬了 (Wǒ bèi yǎo le) — Меня укусили
- 我被烫伤了 (Wǒ bèi tàngshāng le) — Я обжегся
- 我割伤了我的手 (Wǒ gēshāng le wǒ de shǒu) — Я порезал руку
- 我扭伤了脚踝 (Wǒ niǔshāng le jiǎohuái) — Я подвернул лодыжку
Мария Ковалева, медицинский переводчик в китайских клиниках
Прошлым летом я сопровождала русскую туристическую группу в Гуанчжоу. День начинался прекрасно — экскурсия по городу, дегустация местных блюд. Однако к обеду одна из туристок, Елена, начала жаловаться на сильную головную боль и тошноту. Мы решили вернуться в отель, думая, что причиной стала жара или необычная пища.
К вечеру Елене стало хуже — появилась сильная боль в затылке и чувствительность к свету. Я поняла, что нужно срочно обращаться в больницу, и вызвала такси до ближайшего госпиталя.
В приемном отделении я использовала все свои знания медицинской терминологии: "她有剧烈的头痛,对光线敏感,而且恶心" (У нее сильная головная боль, чувствительность к свету и тошнота). Врач немедленно отреагировал: "可能是脑膜炎的症状,我们需要立即检查" (Это могут быть симптомы менингита, нам нужно срочно провести обследование).
Елену немедленно госпитализировали и начали лечение. Позже врач подтвердил, что это действительно был бактериальный менингит — состояние, которое без своевременного лечения могло привести к серьезным осложнениям или даже смерти.
Этот случай показал мне, насколько важно знать не только общие фразы о самочувствии, но и специфическую терминологию для точного описания симптомов. Когда я рассказала врачу о чувствительности к свету (对光线敏感, duì guāngxiàn mǐngǎn), это стало ключевым фактором для правильной и быстрой диагностики. Буквально несколько точных слов спасли человеческую жизнь.
Культурные особенности обсуждения болезней с китайцами
Медицинское общение в Китае имеет свои уникальные культурные нюансы, понимание которых поможет вам построить более эффективное взаимодействие с китайскими медиками. 🏮
Традиционная китайская медицина (ТКМ) и ее терминология:
В Китае часто используют концепции традиционной медицины даже в современных больницах:
- 阴 (yīn) и 阳 (yáng) — противоположные силы, баланс которых определяет здоровье
- 气 (qì) — жизненная энергия, циркулирующая по телу
- 热 (rè) — жар, одно из состояний дисбаланса в ТКМ
- 寒 (hán) — холод, противоположное жару состояние
- 痰 (tán) — мокрота, рассматривается как патогенное вещество
Врач может спросить вас о "горячих" или "холодных" симптомах:
- 你觉得热还是冷? (Nǐ juéde rè háishi lěng?) — Вы чувствуете жар или холод?
- 你喜欢喝热水还是冷水? (Nǐ xǐhuan hē rèshuǐ háishi lěngshuǐ?) — Вы предпочитаете пить горячую или холодную воду?
Элементы этикета и коммуникации:
- Обращайтесь к врачу уважительно, используя 医生 (yīshēng) — доктор
- Китайские врачи могут уделять меньше внимания психологическим аспектам болезни, фокусируясь на физических симптомах
- Прямое выражение боли и дискомфорта воспринимается как нормальное, в отличие от западной сдержанности
- Записывайте или показывайте основные симптомы на экране телефона с переводом — это упростит коммуникацию
Особенности медицинского обслуживания в Китае:
- В китайских госпиталях часто требуется предоплата за услуги
- Роль семьи в лечении очень высока — члены семьи обычно остаются с пациентом
- Медсестры в Китае могут выполнять меньше функций, чем на Западе; многие задачи возлагаются на родственников пациента
- Второе мнение не считается оскорблением для врача — нормально консультироваться у нескольких специалистов
Приемлемость определенных тем:
- Вопросы о репродуктивном здоровье могут вызывать смущение, особенно в присутствии третьих лиц
- Психические расстройства часто стигматизируются — будьте тактичны, обсуждая такие темы
- Возраст и вес — вполне обсуждаемые темы, без западной чувствительности к этим вопросам
Полезные фразы, отражающие культурные особенности:
- 我想试试中药 (Wǒ xiǎng shìshi zhōngyào) — Я хотел бы попробовать традиционную китайскую медицину
- 我想要按摩治疗 (Wǒ xiǎng yào ànmó zhìliáo) — Я хотел бы массаж как лечение
- 我想做针灸 (Wǒ xiǎng zuò zhēnjiǔ) — Я хотел бы сеанс акупунктуры
- 我需要家人陪我 (Wǒ xūyào jiārén péi wǒ) — Мне нужно, чтобы член семьи был со мной
Практические советы по взаимодействию:
- Приготовьте список ваших лекарств и диагнозов на китайском языке
- Имейте при себе медицинскую страховку и контакты посольства
- Используйте картинки или приложения с медицинскими иллюстрациями для указания проблемных мест
- Запишите основные медицинские термины на бумаге, если не уверены в своем произношении
- Не стесняйтесь просить переводчика в крупных больницах или использовать онлайн-переводчики
Применяя эти знания о культурных особенностях, вы не только улучшите коммуникацию с китайскими медиками, но и продемонстрируете уважение к местной культуре, что всегда ценится и способствует более эффективному лечению.
Знание медицинской терминологии на китайском языке — это навык, который выходит далеко за рамки простого лингвистического интереса. Это инструмент самозащиты и самопомощи в потенциально критических ситуациях. Даже базовое владение фразами для описания симптомов может значительно улучшить ваше взаимодействие с китайской системой здравоохранения. Регулярная практика и пополнение вашего медицинского словарного запаса сделают вас более уверенным и независимым в ситуациях, связанных со здоровьем. Не забывайте, что языковое мастерство в специфических областях, таких как медицина, — это процесс постепенного накопления знаний, но даже небольшой прогресс уже даёт значительные преимущества.