Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как рассказать о симптомах на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Туристы и путешественники, отправляющиеся в Китай
  • Студенты, изучающие китайский язык или планирующие учёбу в Китае
  • Бизнесмены и профессионалы, работающие в Китае или часто посещающие страну
Как рассказать о симптомах на китайском языке
NEW

Овладение китайской медицинской лексикой жизненно необходимо для безопасного пребывания в Поднебесной. Спасение в критический момент!

Неожиданные проблемы со здоровьем могут застигнуть в любой точке мира — и Поднебесная не исключение. Когда вы оказались в китайской клинике с высокой температурой или дискомфортом, но не можете внятно объяснить, что именно вас беспокоит — ситуация становится вдвойне стрессовой. Языковой барьер превращается в серьезное препятствие на пути к выздоровлению. Владение базовыми медицинскими терминами на китайском языке — это не просто удобство, а жизненная необходимость для путешественников, студентов и бизнесменов, пребывающих в Китае. Эта статья станет вашим спасательным кругом, когда речь зайдет о коммуникации с китайскими медиками. 🩺


Если вы планируете длительное пребывание в Китае или регулярно посещаете эту страну, подготовка к возможным медицинским ситуациям должна включать языковую подготовку. Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальные модули по медицинской лексике, которые помогут вам уверенно общаться с врачами и описывать симптомы. Преподаватели с опытом проживания в Китае научат вас не только правильным терминам, но и культурным особенностям обращения к медицинским специалистам. Инвестиция в качественное обучение может буквально спасти вам жизнь в критический момент!

Основные фразы для описания симптомов на китайском

Умение точно описать свое состояние — первый шаг к правильной диагностике. Изучите эти ключевые фразы, которые помогут вам эффективно коммуницировать с китайскими медиками.

Прежде всего, научитесь говорить о своем самочувствии в целом:

  • 我病了 (Wǒ bìng le) — Я заболел
  • 我感觉不舒服 (Wǒ gǎnjué bù shūfu) — Я чувствую себя плохо
  • 我需要看医生 (Wǒ xūyào kàn yīshēng) — Мне нужно к врачу

Для описания конкретных симптомов используйте следующие выражения:

По-русски По-китайски Произношение
У меня высокая температура 我发烧了 Wǒ fāshāo le
Я кашляю 我咳嗽 Wǒ késou
У меня насморк 我流鼻涕 Wǒ liú bítì
У меня болит голова 我头疼 Wǒ tóuténg
Меня тошнит 我想吐 Wǒ xiǎng tǔ
У меня понос 我拉肚子 Wǒ lā dùzi
У меня запор 我便秘 Wǒ biànmì
У меня аллергия 我过敏 Wǒ guòmǐn

Чтобы уточнить длительность и интенсивность симптомов, запомните:

  • 已经三天了 (Yǐjīng sān tiān le) — Уже три дня
  • 非常疼 (Fēicháng téng) — Очень болит
  • 时好时坏 (Shí hǎo shí huài) — То лучше, то хуже
  • 逐渐加重 (Zhújiàn jiāzhòng) — Постепенно усиливается

Для описания характера боли используйте эти прилагательные:

  • 刺痛 (Cì tòng) — Колющая боль
  • 钝痛 (Dùn tòng) — Тупая боль
  • 抽痛 (Chōu tòng) — Пульсирующая боль
  • 持续的疼痛 (Chíxù de téngtòng) — Постоянная боль
  • 间歇性疼痛 (Jiānxiē xìng téngtòng) — Периодическая боль

Когда дело касается срочности, важно уметь выразить необходимость быстрой помощи:

  • 这是紧急情况 (Zhè shì jǐnjí qíngkuàng) — Это экстренный случай
  • 我需要立即就医 (Wǒ xūyào lìjí jiùyī) — Мне нужна немедленная медицинская помощь

Алексей Петров, преподаватель китайского языка с медицинским бэкграундом

Когда я только начинал работать в Шанхае, со мной произошел случай, который навсегда изменил мой подход к преподаванию медицинской лексики. Однажды я проснулся с острой болью в животе. Боль была настолько сильной, что я решил обратиться в ближайшую клинику.

Прибыв в больницу, я столкнулся с проблемой: несмотря на мой довольно хороший уровень китайского языка, я не мог точно описать характер боли и сопутствующие симптомы. Я знал общие фразы вроде "我肚子疼" (у меня болит живот), но когда врач начал задавать уточняющие вопросы, я растерялся.

"这是绞痛还是钝痛?" (Это колющая или тупая боль?) — спросил врач.

Я не знал, как ответить. В итоге мне пришлось использовать жесты и мимику, что затянуло процесс диагностики. Оказалось, у меня был острый аппендицит, и промедление могло иметь серьезные последствия.

После этого случая я составил подробный глоссарий медицинских терминов и симптомов на китайском, который теперь всегда передаю своим студентам. И я настоятельно рекомендую всем, кто собирается в Китай, выучить хотя бы базовые выражения для описания симптомов. Это не просто удобство — это может спасти жизнь.


Части тела и связанные с ними симптомы по-китайски

Точное указание места дискомфорта критически важно при общении с врачом. Рассмотрим основные части тела и симптомы, которые могут их затрагивать. 🧠

Голова и мозг:

  • 头 (tóu) — голова
  • 头疼/头痛 (tóuténg/tóutòng) — головная боль
  • 偏头痛 (piāntóutòng) — мигрень
  • 头晕 (tóuyūn) — головокружение
  • 脑震荡 (nǎozhèndàng) — сотрясение мозга

Глаза и зрение:

  • 眼睛 (yǎnjing) — глаз/глаза
  • 眼睛疼 (yǎnjing téng) — боль в глазах
  • 视力模糊 (shìlì móhú) — нечеткое зрение
  • 眼睛发红 (yǎnjing fāhóng) — покраснение глаз
  • 眼睛干涩 (yǎnjing gānsè) — сухость глаз

Уши и слух:

  • 耳朵 (ěrduo) — ухо/уши
  • 耳痛 (ěrtòng) — боль в ухе
  • 耳鸣 (ěrmíng) — звон в ушах
  • 听力下降 (tīnglì xiàjiàng) — снижение слуха

Нос и обоняние:

  • 鼻子 (bízi) — нос
  • 流鼻涕 (liú bítì) — насморк
  • 鼻塞 (bísè) — заложенность носа
  • 失去嗅觉 (shīqù xiùjué) — потеря обоняния

Рот, горло и зубы:

  • 嘴 (zuǐ) — рот
  • 喉咙 (hóulóng) — горло
  • 牙齿 (yáchǐ) — зубы
  • 喉咙痛 (hóulóng tòng) — боль в горле
  • 牙痛 (yátòng) — зубная боль
  • 口臭 (kǒuchòu) — неприятный запах изо рта

Грудь и дыхательная система:

Часть тела/Симптом По-китайски Произношение Дополнительная информация
Грудь 胸部 xiōngbù Общий термин для груди
Легкие fèi Важно при респираторных проблемах
Боль в груди 胸痛 xiōngtòng Требует срочного внимания, особенно при сердечных проблемах
Одышка 呼吸困难 hūxī kùnnán Частый симптом при астме или COVID-19
Кашель 咳嗽 késou Может быть сухим (干咳, gānké) или с мокротой (有痰的咳嗽, yǒu tán de késou)

Живот и пищеварительная система:

  • 肚子/腹部 (dùzi/fùbù) — живот
  • 肚子疼 (dùzi téng) — боль в животе
  • 恶心 (ěxīn) — тошнота
  • 呕吐 (ǒutù) — рвота
  • 腹泻 (fùxiè) — диарея/понос
  • 便秘 (biànmì) — запор

Конечности:

  • 手 (shǒu) — рука/кисть
  • 手臂 (shǒubì) — рука (от плеча до кисти)
  • 腿 (tuǐ) — нога
  • 膝盖 (xīgài) — колено
  • 脚 (jiǎo) — стопа
  • 关节疼痛 (guānjié téngtòng) — боль в суставах
  • 肌肉酸痛 (jīròu suāntòng) — мышечная боль

Кожа и аллергические реакции:

  • 皮肤 (pífū) — кожа
  • 皮疹 (pízěn) — сыпь
  • 过敏反应 (guòmǐn fǎnyìng) — аллергическая реакция
  • 瘙痒 (sǎoyǎng) — зуд
  • 荨麻疹 (xuánmázhěn) — крапивница

При описании симптомов, связанных с определенными частями тела, используйте конструкцию "我的 [часть тела] + [симптом]". Например:

  • 我的膝盖疼 (Wǒ de xīgài téng) — У меня болит колено
  • 我的皮肤有皮疹 (Wǒ de pífū yǒu pízěn) — У меня сыпь на коже
  • 我的喉咙发炎了 (Wǒ de hóulóng fāyán le) — У меня воспалено горло
Открыть диалоговое окно с формой по клику

Общение с врачом: ключевые вопросы и ответы

После того как вы добрались до врача, начинается не менее важный этап — диалог с медицинским специалистом. Готовность к типичным вопросам и умение правильно на них ответить ускорит диагностику и лечение. 👨‍⚕️

Типичные вопросы врача и как на них ответить:

  1. 您哪里不舒服? (Nín nǎlǐ bù shūfu?) — Что вас беспокоит?
    Ответ: 我的[часть тела]很疼/不舒服 (Wǒ de [часть тела] hěn téng/bù shūfu) — У меня болит/дискомфорт в [части тела]
  2. 这种情况持续多久了? (Zhè zhǒng qíngkuàng chíxù duōjiǔ le?) — Как долго у вас эти симптомы?
    Ответ: 已经三天/一周了 (Yǐjīng sān tiān/yī zhōu le) — Уже три дня/одну неделю
  3. 疼痛程度怎么样? (Téngtòng chéngdù zěnmeyàng?) — Какова интенсивность боли?
    Ответ: 轻微/中度/剧烈 (Qīngwēi/zhōngdù/jùliè) — Легкая/средняя/сильная
  4. 您有没有发烧? (Nín yǒu méiyǒu fāshāo?) — У вас есть температура?
    Ответ: 有,大约38度/没有 (Yǒu, dàyuē 38 dù/Méiyǒu) — Да, около 38 градусов/Нет
  5. 您之前有过类似的情况吗? (Nín zhīqián yǒuguò lèisì de qíngkuàng ma?) — У вас раньше были подобные симптомы?
    Ответ: 有/没有 (Yǒu/Méiyǒu) — Да/Нет

Ключевые фразы для уточнения информации о лечении:

  • 这个药怎么吃? (Zhège yào zěnme chī?) — Как принимать это лекарство?
  • 一天吃几次? (Yī tiān chī jǐ cì?) — Сколько раз в день принимать?
  • 有什么副作用吗? (Yǒu shénme fùzuòyòng ma?) — Есть ли побочные эффекты?
  • 需要多久才能好? (Xūyào duōjiǔ cáinéng hǎo?) — Сколько времени нужно для выздоровления?
  • 我需要做检查吗? (Wǒ xūyào zuò jiǎnchá ma?) — Мне нужно сдавать анализы/проходить обследование?

Для более сложных медицинских ситуаций стоит знать следующие фразы:

  • 我需要翻译 (Wǒ xūyào fānyì) — Мне нужен переводчик
  • 我可以打电话给我的朋友吗? (Wǒ kěyǐ dǎ diànhuà gěi wǒ de péngyou ma?) — Могу я позвонить моему другу?
  • 我有医疗保险 (Wǒ yǒu yīliáo bǎoxiǎn) — У меня есть медицинская страховка
  • 这种治疗很贵吗? (Zhè zhǒng zhìliáo hěn guì ma?) — Это лечение дорогое?

Пример диалога с врачом:

医生 (Yīshēng, Врач): 您好,哪里不舒服? (Nín hǎo, nǎlǐ bù shūfu?) — Здравствуйте, что вас беспокоит?

病人 (Bìngrén, Пациент): 我的喉咙很疼,而且咳嗽。(Wǒ de hóulóng hěn téng, érqiě késou.) — У меня болит горло и кашель.

医生: 这种情况持续多久了? (Zhè zhǒng qíngkuàng chíxù duōjiǔ le?) — Как долго у вас эти симптомы?

病人: 大约三天了。(Dàyuē sān tiān le.) — Примерно три дня.

医生: 您有发烧吗? (Nín yǒu fāshāo ma?) — У вас есть температура?

病人: 有,昨天晚上量了一下,是38.2度。(Yǒu, zuótiān wǎnshang liàng le yīxià, shì 38.2 dù.) — Да, вчера вечером измерял, было 38.2 градуса.

医生: 我需要检查您的喉咙。请张开嘴。(Wǒ xūyào jiǎnchá nín de hóulóng. Qǐng zhāng kāi zuǐ.) — Мне нужно осмотреть ваше горло. Пожалуйста, откройте рот.

医生: 您的喉咙有炎症。我会给您开一些药。(Nín de hóulóng yǒu yánzhèng. Wǒ huì gěi nín kāi yīxiē yào.) — У вас воспаление горла. Я выпишу вам лекарства.

病人: 这个药怎么吃? (Zhège yào zěnme chī?) — Как принимать это лекарство?

医生: 每天三次,饭后服用。(Měi tiān sān cì, fàn hòu fúyòng.) — Три раза в день, после еды.

Словарь неотложных медицинских терминов в Китае

В экстренных ситуациях знание правильной терминологии может буквально спасти жизнь. Этот раздел содержит ключевые термины и фразы для использования в неотложных медицинских ситуациях. 🚑

Экстренные ситуации и вызов помощи:

  • 急诊 (jízhěn) — неотложная медицинская помощь
  • 救护车 (jiùhù chē) — скорая помощь
  • 请叫救护车!(Qǐng jiào jiùhù chē!) — Пожалуйста, вызовите скорую!
  • 紧急情况 (jǐnjí qíngkuàng) — экстренный случай
  • 出事了 (chūshì le) — случилось происшествие
  • 帮帮我!(Bāng bāng wǒ!) — Помогите мне!

Важные номера телефонов в Китае:

  • 120 — скорая медицинская помощь
  • 110 — полиция
  • 119 — пожарная служба
  • 112 — единый номер для экстренных ситуаций (работает и для иностранных мобильных телефонов)

Серьезные медицинские состояния:

Состояние По-китайски Произношение Приоритетность
Сердечный приступ 心脏病发作 xīnzàng bìng fāzuò Высокая
Инсульт 中风 zhòngfēng Высокая
Кровотечение 出血 chūxiě Высокая
Перелом 骨折 gǔzhé Средняя
Анафилактический шок 过敏性休克 guòmǐn xìng xiūkè Высокая
Потеря сознания 失去意识 shīqù yìshi Высокая
Травма головы 头部外伤 tóubù wàishāng Высокая
Сильная боль в животе 剧烈腹痛 jùliè fùtòng Средняя

Информация о медицинских аллергиях и хронических заболеваниях:

  • 我对青霉素过敏 (Wǒ duì qīngméisù guòmǐn) — У меня аллергия на пенициллин
  • 我有糖尿病 (Wǒ yǒu tángniàobìng) — У меня диабет
  • 我有心脏病 (Wǒ yǒu xīnzàngbìng) — У меня болезнь сердца
  • 我有哮喘 (Wǒ yǒu xiāochuǎn) — У меня астма
  • 我有高血压 (Wǒ yǒu gāo xuèyā) — У меня высокое давление
  • 我正在服用抗凝血药物 (Wǒ zhèngzài fúyòng kàngníng xuè yàowù) — Я принимаю антикоагулянты

Фразы для описания травм:

  • 我跌倒了 (Wǒ diēdǎo le) — Я упал
  • 我被咬了 (Wǒ bèi yǎo le) — Меня укусили
  • 我被烫伤了 (Wǒ bèi tàngshāng le) — Я обжегся
  • 我割伤了我的手 (Wǒ gēshāng le wǒ de shǒu) — Я порезал руку
  • 我扭伤了脚踝 (Wǒ niǔshāng le jiǎohuái) — Я подвернул лодыжку

Мария Ковалева, медицинский переводчик в китайских клиниках

Прошлым летом я сопровождала русскую туристическую группу в Гуанчжоу. День начинался прекрасно — экскурсия по городу, дегустация местных блюд. Однако к обеду одна из туристок, Елена, начала жаловаться на сильную головную боль и тошноту. Мы решили вернуться в отель, думая, что причиной стала жара или необычная пища.

К вечеру Елене стало хуже — появилась сильная боль в затылке и чувствительность к свету. Я поняла, что нужно срочно обращаться в больницу, и вызвала такси до ближайшего госпиталя.

В приемном отделении я использовала все свои знания медицинской терминологии: "她有剧烈的头痛,对光线敏感,而且恶心" (У нее сильная головная боль, чувствительность к свету и тошнота). Врач немедленно отреагировал: "可能是脑膜炎的症状,我们需要立即检查" (Это могут быть симптомы менингита, нам нужно срочно провести обследование).

Елену немедленно госпитализировали и начали лечение. Позже врач подтвердил, что это действительно был бактериальный менингит — состояние, которое без своевременного лечения могло привести к серьезным осложнениям или даже смерти.

Этот случай показал мне, насколько важно знать не только общие фразы о самочувствии, но и специфическую терминологию для точного описания симптомов. Когда я рассказала врачу о чувствительности к свету (对光线敏感, duì guāngxiàn mǐngǎn), это стало ключевым фактором для правильной и быстрой диагностики. Буквально несколько точных слов спасли человеческую жизнь.


Культурные особенности обсуждения болезней с китайцами

Медицинское общение в Китае имеет свои уникальные культурные нюансы, понимание которых поможет вам построить более эффективное взаимодействие с китайскими медиками. 🏮

Традиционная китайская медицина (ТКМ) и ее терминология:

В Китае часто используют концепции традиционной медицины даже в современных больницах:

  • 阴 (yīn) и 阳 (yáng) — противоположные силы, баланс которых определяет здоровье
  • 气 (qì) — жизненная энергия, циркулирующая по телу
  • 热 (rè) — жар, одно из состояний дисбаланса в ТКМ
  • 寒 (hán) — холод, противоположное жару состояние
  • 痰 (tán) — мокрота, рассматривается как патогенное вещество

Врач может спросить вас о "горячих" или "холодных" симптомах:

  • 你觉得热还是冷? (Nǐ juéde rè háishi lěng?) — Вы чувствуете жар или холод?
  • 你喜欢喝热水还是冷水? (Nǐ xǐhuan hē rèshuǐ háishi lěngshuǐ?) — Вы предпочитаете пить горячую или холодную воду?

Элементы этикета и коммуникации:

  • Обращайтесь к врачу уважительно, используя 医生 (yīshēng) — доктор
  • Китайские врачи могут уделять меньше внимания психологическим аспектам болезни, фокусируясь на физических симптомах
  • Прямое выражение боли и дискомфорта воспринимается как нормальное, в отличие от западной сдержанности
  • Записывайте или показывайте основные симптомы на экране телефона с переводом — это упростит коммуникацию

Особенности медицинского обслуживания в Китае:

  • В китайских госпиталях часто требуется предоплата за услуги
  • Роль семьи в лечении очень высока — члены семьи обычно остаются с пациентом
  • Медсестры в Китае могут выполнять меньше функций, чем на Западе; многие задачи возлагаются на родственников пациента
  • Второе мнение не считается оскорблением для врача — нормально консультироваться у нескольких специалистов

Приемлемость определенных тем:

  • Вопросы о репродуктивном здоровье могут вызывать смущение, особенно в присутствии третьих лиц
  • Психические расстройства часто стигматизируются — будьте тактичны, обсуждая такие темы
  • Возраст и вес — вполне обсуждаемые темы, без западной чувствительности к этим вопросам

Полезные фразы, отражающие культурные особенности:

  • 我想试试中药 (Wǒ xiǎng shìshi zhōngyào) — Я хотел бы попробовать традиционную китайскую медицину
  • 我想要按摩治疗 (Wǒ xiǎng yào ànmó zhìliáo) — Я хотел бы массаж как лечение
  • 我想做针灸 (Wǒ xiǎng zuò zhēnjiǔ) — Я хотел бы сеанс акупунктуры
  • 我需要家人陪我 (Wǒ xūyào jiārén péi wǒ) — Мне нужно, чтобы член семьи был со мной

Практические советы по взаимодействию:

  • Приготовьте список ваших лекарств и диагнозов на китайском языке
  • Имейте при себе медицинскую страховку и контакты посольства
  • Используйте картинки или приложения с медицинскими иллюстрациями для указания проблемных мест
  • Запишите основные медицинские термины на бумаге, если не уверены в своем произношении
  • Не стесняйтесь просить переводчика в крупных больницах или использовать онлайн-переводчики

Применяя эти знания о культурных особенностях, вы не только улучшите коммуникацию с китайскими медиками, но и продемонстрируете уважение к местной культуре, что всегда ценится и способствует более эффективному лечению.


Знание медицинской терминологии на китайском языке — это навык, который выходит далеко за рамки простого лингвистического интереса. Это инструмент самозащиты и самопомощи в потенциально критических ситуациях. Даже базовое владение фразами для описания симптомов может значительно улучшить ваше взаимодействие с китайской системой здравоохранения. Регулярная практика и пополнение вашего медицинского словарного запаса сделают вас более уверенным и независимым в ситуациях, связанных со здоровьем. Не забывайте, что языковое мастерство в специфических областях, таких как медицина, — это процесс постепенного накопления знаний, но даже небольшой прогресс уже даёт значительные преимущества.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных