Умение правильно попрощаться — один из ключевых навыков при изучении любого языка, и китайский не исключение. Китайцы придают особое значение формальностям, включая процесс завершения беседы. Выбрать неправильное выражение можно сравнить с тем, как если бы вы сказали "пока-пока" своему потенциальному работодателю на собеседовании. Давайте разберемся во всех тонкостях прощания по-китайски, чтобы вы могли элегантно завершить разговор в любой ситуации — от неформальной встречи с друзьями до важных деловых переговоров. 🇨🇳
Осваиваете премудрости китайского этикета? На курсах китайского языка онлайн от Skyeng вы не просто изучите лексику и грамматику, но и овладеете всеми культурными нюансами общения. Преподаватели с опытом работы в Китае научат вас прощаться так, чтобы произвести правильное впечатление в любой ситуации — от общения с друзьями до бизнес-переговоров. Пробный урок поможет оценить эффективность методики уже сегодня!
Основные фразы прощания в китайском языке
Китайский язык, как и многие другие, предлагает целый арсенал прощальных выражений. Наиболее универсальное и широко используемое прощание — это "再见" (zàijiàn), что буквально переводится как "увидимся снова". Это выражение подходит практически для любой ситуации и используется повсеместно.
Но простым "再见" разнообразие китайских прощаний не ограничивается. Вот список основных выражений, которые следует знать каждому изучающему китайский:
- 再见 (zàijiàn) — общее "до свидания", подходит для большинства ситуаций
- 拜拜 (bāibāi) — неформальное "пока", заимствованное из английского "bye-bye"
- 回头见 (huítóu jiàn) — "увидимся позже", для ситуаций, когда вы планируете скорую встречу
- 改天见 (gǎitiān jiàn) — "увидимся в другой день", когда вы не знаете, когда точно увидитесь
- 明天见 (míngtiān jiàn) — "до завтра", если встреча запланирована на следующий день
- 周末见 (zhōumò jiàn) — "увидимся на выходных", когда следующая встреча в выходные
- 慢走 (màn zǒu) — "идите медленно/осторожно", говорится тому, кто уходит
- 保重 (bǎozhòng) — "берегите себя", используется при долгом расставании
Правильное произношение этих фраз критически важно. В китайском языке тоны могут полностью изменить значение слова, поэтому освоение правильной интонации — необходимость, а не просто дополнительный штрих. 🎯
Выражение | Пиньинь | Перевод | Уровень формальности |
再见 | zàijiàn | До свидания | Универсальное |
拜拜 | bāibāi | Пока-пока | Неформальное |
回头见 | huítóu jiàn | Увидимся позже | Неформальное |
改天见 | gǎitiān jiàn | Увидимся в другой день | Среднее |
慢走 | màn zǒu | Идите медленно | Вежливое |
保重 | bǎozhòng | Берегите себя | Формальное |
Формальное и неформальное прощание по-китайски
Градация между формальным и неформальным общением в китайском языке выражена гораздо сильнее, чем во многих западных языках. Китайское общество исторически выстроено на четкой иерархии, и это отражается в языковых нормах. Неправильный выбор формы прощания может создать неловкость или даже быть воспринят как неуважение.

Формальное прощание
В формальных ситуациях китайцы используют более сложные конструкции и вежливые формы обращения:
- 再见 (zàijiàn) — хотя это универсальное выражение, в формальном контексте оно произносится с особым уважением и часто дополняется другими вежливыми фразами
- 再会 (zài huì) — более формальный вариант "再见", используется в деловой обстановке
- 告辞了 (gào cí le) — "я вынужден откланяться", очень формальное прощание
- 失陪了 (shī péi le) — "я должен вас покинуть", используется в ситуациях, когда вы покидаете мероприятие раньше других
- 有机会再联系 (yǒu jīhuì zài liánxì) — "свяжемся, когда будет возможность", деловое прощание с перспективой дальнейшего сотрудничества
Неформальное прощание
Среди друзей и ровесников используются более простые и непринужденные выражения:
- 拜拜 (bāibāi) — китайская адаптация английского "bye-bye", очень популярна среди молодежи
- 回见 (huí jiàn) — сокращенная форма от "回头见", означает "увидимся"
- 一会儿见 (yīhuìr jiàn) — "увидимся через минуту/скоро"
- 下次见 (xià cì jiàn) — "увидимся в следующий раз"
- 走了 (zǒu le) — буквально "я пошел", очень неформальное
Анна Романова, преподаватель китайского языка с опытом работы в Пекине
Недавно на одном из корпоративных тренингов для сотрудников компании, открывающей филиал в Шанхае, произошла показательная ситуация. Менеджер Игорь, уже имевший базовые знания китайского, рассказал, как на прошлых переговорах он попрощался с китайскими партнерами фразой "拜拜" (bāibāi), думая, что это обычное "до свидания". Выражения лиц китайских бизнесменов изменились, хотя они вежливо улыбнулись.
"Только потом я понял, что использовал слишком неформальное прощание, словно говорил с друзьями в баре, а не с потенциальными партнерами стоимостью в миллионы юаней", — поделился Игорь. Этот случай мы разобрали на занятии, и теперь вся команда четко понимает разницу между "再见" (zàijiàn), "告辞了" (gàocí le) и другими формами прощания в зависимости от обстановки. Такие мелочи порой определяют успех всего проекта!
Прощание в разное время суток по-китайски
В китайском языке, как и в русском, прощание может варьироваться в зависимости от времени суток. Однако есть одна особенность: основное выражение "再见" (zàijiàn) универсально и используется вне зависимости от времени дня. Тем не менее, существуют специфические выражения, которые позволяют уточнить контекст прощания.
Вот как китайцы прощаются утром, днем, вечером и ночью:
- 早上再见 (zǎoshang zàijiàn) — "до свидания" утром
- 下午再见 (xiàwǔ zàijiàn) — "до свидания" днем
- 晚上再见 (wǎnshang zàijiàn) — "до свидания" вечером
- 晚安 (wǎn'ān) — "доброй ночи", используется перед сном
Важное дополнение — если вы знаете, когда увидитесь в следующий раз, уместно использовать конкретные выражения:
- 明天上午见 (míngtiān shàngwǔ jiàn) — "увидимся завтра утром"
- 明天下午见 (míngtiān xiàwǔ jiàn) — "увидимся завтра днем"
- 明天晚上见 (míngtiān wǎnshang jiàn) — "увидимся завтра вечером"
- 下周见 (xià zhōu jiàn) — "увидимся на следующей неделе"
Применение этих выражений создает впечатление вашего внимания к деталям и уважения к собеседнику. Китайская культура ценит точность и предсказуемость в общении. 🕒
В повседневной речи я часто замечаю, что некоторые начинающие студенты стараются буквально перевести русское "до вечера" или "до завтра", создавая неестественные для китайского языка конструкции. Правильный подход — использовать готовые выражения, указанные выше.
Прощальные выражения для деловых встреч в Китае
Деловой этикет в Китае — тонкая материя, где одно неверное слово может серьезно повлиять на исход переговоров. В бизнес-среде прощание отражает не только вежливость, но и ваши намерения относительно продолжения сотрудничества.
Выражение | Пиньинь | Перевод | Когда использовать |
再见 | zàijiàn | До свидания | Универсальное, базовый уровень вежливости |
期待与您再次会面 | qīdài yǔ nín zàicì huìmiàn | Жду новой встречи с Вами | Когда вы заинтересованы в продолжении сотрудничества |
感谢您的时间 | gǎnxiè nín de shíjiān | Спасибо за Ваше время | В конце встречи или переговоров |
告辞了 | gàocí le | Позвольте откланяться | Очень формально, при общении с высокопоставленными лицами |
下次再联系 | xià cì zài liánxì | Свяжемся в следующий раз | Когда предполагается дальнейший контакт |
很高兴认识您 | hěn gāoxìng rènshi nín | Рад был с Вами познакомиться | После первой встречи с новым партнером |
В деловом контексте особенно важно правильно выбрать местоимение. Используйте вежливую форму "您" (nín) вместо обычной "你" (nǐ), когда обращаетесь к деловым партнерам. Это демонстрирует уважение и знание тонкостей языка.
Дополнительные рекомендации для деловых встреч:
- Добавляйте имя и должность собеседника в прощальную фразу, например: "王总,再见" (Wáng zǒng, zàijiàn) — "До свидания, директор Ван"
- Если встреча была важной, можно сказать "期待我们的合作" (qīdài wǒmen de hézuò) — "С нетерпением жду нашего сотрудничества"
- Перед уходом можете обменяться визитками со словами "我的名片" (wǒ de míngpiàn) — "Моя визитная карточка"
- Выражение благодарности перед прощанием всегда приветствуется: "谢谢您的款待" (xièxie nín de kuǎndài) — "Спасибо за Ваше гостеприимство"
Михаил Северов, бизнес-консультант по работе с Китаем
В 2019 году я сопровождал руководителя крупной российской компании на переговорах в Гуанчжоу. Мой клиент был уверен в своих базовых знаниях китайского и решил сам произнести заключительную речь. Когда пришло время прощаться, он использовал фразу "走了" (zǒu le), которую где-то услышал. Воцарилось неловкое молчание, а потом китайские партнеры сдержанно улыбнулись.
"Что я сказал не так?" — спросил он меня позже. Пришлось объяснить, что "走了" — это очень неформальное "ну, я пошел", уместное между друзьями в повседневной обстановке, но никак не на деловых переговорах стоимостью в несколько миллионов долларов.
На следующей встрече мой клиент закрыл переговоры фразой: "感谢您宝贵的时间,期待与贵公司的长期合作,再见" (Спасибо за ваше ценное время, надеюсь на долгосрочное сотрудничество с вашей уважаемой компанией, до свидания). Результат был ошеломляющим — китайские партнеры буквально просияли, а контракт был подписан на более выгодных условиях, чем ожидалось изначально.
Культурные особенности прощания с китайцами
Прощание в китайской культуре — это не просто обмен словесными формулами, но и целый ритуал, обладающий своими негласными правилами. Понимание этих культурных нюансов поможет вам создать благоприятное впечатление и избежать неловких ситуаций.
Вот несколько ключевых культурных особенностей прощания в Китае:
- Поэтапность прощания: китайцы часто прощаются постепенно, несколько раз повторяя прощальные фразы, особенно если вы были гостем в доме или офисе
- Сопровождение до выхода: в Китае принято провожать гостя до двери, лифта или даже до автомобиля, это знак уважения
- Рукопожатие: в деловой среде рукопожатие при прощании уместно, но оно должно быть более легким, чем принято на Западе
- Поклоны: легкий кивок или поклон при прощании демонстрирует уважение, особенно в формальной обстановке
- Фразы благодарности: перед прощанием китайцы обычно выражают благодарность за встречу или гостеприимство
- Невербальная коммуникация: улыбка и зрительный контакт важны при прощании, они демонстрируют искренность
Следует учитывать региональные различия. Например, в Гонконге и южных провинциях, испытавших западное влияние, прощание может быть более прямым и кратким. В северном Китае и особенно в сельской местности традиционные формы прощания сохраняются строже. 🏙️ 🏞️
Есть и генерационные различия: молодые китайцы в крупных городах могут использовать более современные и западные формы прощания, в то время как старшее поколение придерживается традиционных ритуалов.
Важные табу и рекомендации:
- Не уходите внезапно, без формального прощания — это считается грубым
- Избегайте чрезмерного проявления эмоций при прощании, особенно в деловой обстановке
- Не настаивайте на том, чтобы вас не провожали — это может быть воспринято как отказ от проявления вежливости
- В формальной обстановке не используйте американизмы вроде "拜拜" (bāibāi), особенно с людьми старшего возраста или высокого статуса
- При общении с пожилыми людьми дополняйте прощание пожеланиями хорошего здоровья: "保重身体" (bǎozhòng shēntǐ) — "берегите здоровье"
Обратите внимание на контекст прощания. На улице или в общественном транспорте прощание может быть кратким. В домашней обстановке или на официальном мероприятии оно становится более церемониальным. Понимание этих нюансов демонстрирует ваше уважение к китайской культуре и помогает выстраивать гармоничные отношения. 🤝
Освоение различных форм прощания в китайском языке — это инвестиция в ваши межкультурные коммуникативные навыки. Правильно подобранная фраза может стать тем завершающим штрихом, который оставит о вас благоприятное впечатление и откроет двери для будущих контактов. Помните, что знание языка неотделимо от понимания культуры. Каждый раз, когда вы говорите "再见" (zàijiàn) с правильной интонацией и в подходящем контексте, вы не просто прощаетесь — вы демонстрируете глубокое уважение к многовековым традициям величайшей цивилизации Восточной Азии. А это ценится в Китае больше всего.