Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Как извиниться и объясниться на китайском языке

Для кого эта статья:

  • Изучающие китайский язык и культуру
  • Профессионалы, работающие с китайскими партнерами
  • Туристы и путешественники, планирующие поездки в Китай
Как извиниться и объясниться на китайском языке
NEW

Освойте искусство извинений на китайском, изучив культурные аспекты и формулы, которые помогут построить успешные деловые отношения.

Искусство извинения на китайском языке — это не просто заучивание пары фраз, а целый культурный код, который может открыть или закрыть для вас множество дверей в Поднебесной. Умение правильно извиниться и четко объяснить свою позицию по-китайски превращает языковой барьер в мост взаимопонимания. Владение этими тонкостями выделяет опытного специалиста или путешественника из толпы и дарит неоспоримое преимущество в деловых и личных отношениях с носителями одного из древнейших языков мира. 🇨🇳


Освоить искусство извинений на китайском языке можно гораздо быстрее с профессиональным руководством. Курсы китайского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагают не только стандартную лексику и грамматику, но и погружение в культурные аспекты коммуникации. Преподаватели с опытом жизни в Китае научат вас правильно извиняться в любой ситуации — от делового фиаско до опоздания на встречу, что критически важно для построения успешных отношений с китайскими партнерами.

Формальные и неформальные извинения в китайском языке

Китайский язык, как и любой другой, имеет разные регистры общения, определяющие выбор выражений для извинений. В отличие от европейских языков, здесь уровень формальности тесно связан с социальной иерархией и обстоятельствами. Рассмотрим основные формы извинений от самых простых до глубоко формальных.

Базовое и наиболее универсальное извинение в мандаринском диалекте — «对不起» (duìbuqǐ). Это выражение работает в большинстве ситуаций, но имеет нюансы использования. Оно буквально означает «не могу соответствовать» и часто используется при серьезных проступках или в формальной обстановке.

В менее формальных ситуациях китайцы используют «不好意思» (bù hǎo yìsi), что можно перевести как «неловко» или «мне неудобно». Это выражение отлично подходит для незначительных неудобств — когда вы задели кого-то в метро или попросили повторить фразу.

Для очень неформального общения с друзьями или в молодежной среде часто используется сокращенное «抱歉» (bàoqiàn) — «извини». Это слово звучит современно и непринужденно.

Выражение Произношение Уровень формальности Типичные ситуации
对不起 duìbuqǐ Высокий/средний Серьезные ошибки, деловое общение, общение со старшими
不好意思 bù hǎo yìsi Средний Мелкие неудобства, просьбы о помощи
抱歉 bàoqiàn Низкий/средний Общение с друзьями, незначительные проступки
请原谅 qǐng yuánliàng Очень высокий Просьба о прощении, официальные извинения

В деловой среде или при общении с высокопоставленными лицами используйте формальное «请原谅» (qǐng yuánliàng) — «прошу прощения/примите мои извинения». Это выражение демонстрирует глубокое уважение и серьезное отношение к своему проступку.

Важный культурный аспект — китайцы часто добавляют объяснение причины после извинения. Например: «对不起,我迟到了,因为交通很糟糕» (duìbuqǐ, wǒ chídào le, yīnwèi jiāotōng hěn zāogāo) — «Извините, я опоздал из-за ужасного движения на дорогах».

Для усиления искренности извинения часто сопровождайте их словами «真的» (zhēn de) — «действительно» или «非常» (fēicháng) — «очень»: «非常对不起» (fēicháng duìbuqǐ) — «мне очень жаль».


Ирина Соколова, преподаватель китайского языка с 12-летним стажем

Моя студентка Алина, работающая в компании-импортере чая, долго не могла понять, почему ее китайские партнеры становятся холоднее после каждой видеоконференции. Оказалось, что при возникновении проблем она использовала только «抱歉» (bàoqiàn), что звучало для пожилых китайских бизнесменов слишком небрежно. После того как мы отработали правильные формы извинений с учетом статуса собеседников, атмосфера переговоров кардинально изменилась.

Однажды на очередной встрече возникла проблема с оплатой контракта. Вместо привычного «抱歉,这是银行的问题» ("Извините, это проблема банка"), Алина использовала «我们公司对此问题深感歉意,我们正在尽一切努力解决这个问题» ("Наша компания глубоко сожалеет о возникшей проблеме и делает всё возможное для её решения"). Ее китайский партнер, господин Ли, был настолько впечатлен уважением и формальностью обращения, что лично позвонил руководству Алины, чтобы отметить ее профессионализм и понимание китайской деловой культуры.


Культурные особенности извинений в китайском общении

Китайская культура извинений радикально отличается от западной. Здесь извинение — это не просто признание вины, а сложный социальный ритуал, направленный на восстановление гармонии и сохранение «лица» для всех участников коммуникации. Понимание этих нюансов критично для правильной интерпретации и построения отношений.

Концепция «лица» (面子, miànzi) — фундаментальное понятие в китайской культуре. В контексте извинений важно не только признать свою ошибку, но и дать возможность собеседнику сохранить достоинство. Китайцы могут извиняться даже в ситуациях, когда они объективно не виноваты — это способ поддержать гармонию.

Когда китаец говорит «没关系» (méi guānxi) — «не имеет значения/ничего страшного» в ответ на извинение, это может не означать реального прощения. Иногда это просто формальный ответ, а настоящее отношение будет проявлено позже через поступки. Внимательно наблюдайте за невербальными сигналами.

  • В Китае предпочтительнее брать на себя ответственность, даже если вина лежит на коллективе или организации
  • Многократные извинения за одну и ту же ошибку демонстрируют искренность раскаяния
  • Преуменьшение важности проблемы собеседником часто является проявлением вежливости, а не реальной оценкой ситуации
  • Молчание после извинения может означать, что оно не принято, а не согласие
  • Предложение компенсации (подарок, ответная услуга) часто является ожидаемым продолжением серьезного извинения

Иерархия играет решающую роль в формате извинений. Представители старшего поколения или люди с более высоким социальным статусом редко извиняются перед младшими. Если такое извинение все же происходит, его следует принимать с особым уважением и смирением: «您太客气了» (nín tài kèqi le) — «Вы слишком любезны».

Китайцы часто используют непрямые извинения через действия, а не слова. Приглашение на обед, подарок или оказание услуги может служить формой извинения, особенно в деловой среде. Например, фраза «我请您吃饭吧» (wǒ qǐng nín chīfàn ba) — «Позвольте угостить вас обедом» часто следует после разрешения конфликтной ситуации. 🍵

Интересно, что тайваньская и гонконгская культуры извинений имеют свои особенности, отличные от материкового Китая. Они более близки к западному пониманию этого ритуала из-за исторического влияния Японии и Великобритании соответственно.

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Ключевые фразы для объяснения ошибок на китайском

Объяснение ошибки на китайском языке требует специфического набора фраз, позволяющих четко артикулировать проблему, ее причины и пути решения. Эффективное объяснение смягчает последствия ошибки и демонстрирует вашу компетентность даже в сложной ситуации.

Начните объяснение с признания ошибки, используя стандартные формулы извинений, но затем переходите к конкретным фразам для разъяснения ситуации:

Тип ситуации Китайская фраза Произношение Перевод
Признание ошибки 我犯了一个错误 wǒ fàn le yí gè cuòwù Я совершил ошибку
Недопонимание 我误解了您的意思 wǒ wùjiě le nín de yìsi Я неправильно понял ваше намерение
Указание причины 这是因为... zhè shì yīnwèi... Это произошло потому что...
Предложение решения 我会立即解决这个问题 wǒ huì lìjí jiějué zhège wèntí Я немедленно решу эту проблему
Гарантия неповторения 我保证这种情况不会再发生 wǒ bǎozhèng zhè zhǒng qíngkuàng bú huì zài fāshēng Я гарантирую, что эта ситуация больше не повторится

Для объяснения технических или сложных ошибок используйте вводные конструкции, снижающие категоричность: «可能是因为...» (kěnéng shì yīnwèi...) — «возможно, причина в том, что...» или «我认为问题在于...» (wǒ rènwéi wèntí zàiyú...) — «я полагаю, проблема заключается в...».

Важно избегать перекладывания ответственности на других, особенно когда речь идет о коллегах. Вместо «这是张经理的错» (zhè shì Zhāng jīnglǐ de cuò) — «это ошибка менеджера Чжана», лучше использовать безличные конструкции: «在准备过程中出现了一些问题» (zài zhǔnbèi guòchéng zhōng chūxiàn le yìxiē wèntí) — «в процессе подготовки возникли некоторые проблемы».

Для смягчения объяснения ошибки предлагайте конкретное решение: «我建议我们可以...» (wǒ jiànyì wǒmen kěyǐ...) — «я предлагаю нам...» и указывайте временные рамки: «我会在明天之前处理好这件事» (wǒ huì zài míngtiān zhīqián chǔlǐ hǎo zhè jiàn shì) — «я решу этот вопрос до завтра».

  • «这是我的责任» (zhè shì wǒ de zérèn) — «Это моя ответственность» — фраза, показывающая зрелость и профессионализм
  • «我理解这给您带来了不便» (wǒ lǐjiě zhè gěi nín dàilái le bù biàn) — «Я понимаю, что это создало для вас неудобства» — демонстрирует эмпатию
  • «让我重新解释一下» (ràng wǒ chóngxīn jiěshì yíxià) — «Позвольте мне объяснить заново» — помогает перезапустить коммуникацию
  • «我想听听您的建议» (wǒ xiǎng tīng tīng nín de jiànyì) — «Я хотел бы услышать ваши предложения» — вовлекает собеседника в решение проблемы

При объяснении крупной ошибки, особенно в деловой среде, рекомендуется использовать полную структуру: извинение + признание ошибки + объяснение причин + предложение решения + гарантия неповторения + компенсация. 📊


Андрей Волков, консультант по бизнесу с Китаем

На третий месяц работы с китайским производителем электроники наша компания столкнулась с критической проблемой: партия товара прибыла с неправильной маркировкой, что делало невозможным её прохождение через таможню. Я отвечал за коммуникацию и должен был объяснить ситуацию нашему китайскому партнёру.

Вместо того чтобы сразу требовать компенсацию и обвинять партнёра, я построил разговор иначе. Начал с формального «尊敬的王总,关于最近的货物问题,我们感到非常遗憾» ("Уважаемый господин Ван, мы глубоко сожалеем о возникшей проблеме с недавней поставкой"). Затем объективно описал ситуацию: «标签上的信息与实际产品不符» ("Информация на этикетках не соответствует фактическому продукту").

Ключевым моментом стало то, что я не стал напрямую указывать на их вину, а предложил совместное решение: «我们希望能够共同找到解决方案,以避免双方遭受损失» ("Мы надеемся вместе найти решение, чтобы избежать убытков для обеих сторон"). Такой подход, сохраняющий "лицо" партнёра, привёл к поразительным результатам: китайская сторона не только оперативно выслала правильные этикетки курьерской службой, но и предложила скидку на следующий заказ в качестве компенсации за неудобства.


Жесты и невербальное общение при извинениях в Китае

Невербальная коммуникация составляет до 70% эффективности извинения в китайской культуре. Даже владея правильными фразами, можно полностью обесценить извинение неподходящими жестами или выражением лица. Китайская культура придает огромное значение языку тела, особенно в эмоционально напряженных ситуациях.

Традиционный поклон остается важным элементом серьезного извинения в Китае, особенно в формальной обстановке. Глубина поклона варьируется от легкого наклона головы (15-30°) для незначительных извинений до глубокого поклона (45°) для серьезных проступков. При этом руки должны быть сложены перед собой или опущены вдоль тела.

Выражение лица должно соответствовать серьезности ситуации. Улыбка, уместная во многих западных извинениях, в Китае может восприниматься как легкомысленность или даже насмешка. Сохраняйте серьезное, но не мрачное выражение лица, демонстрируя искреннюю озабоченность ситуацией.

Зрительный контакт в Китае имеет свои особенности. При извинении перед старшими или вышестоящими лицами прямой длительный взгляд может восприниматься как вызов. Рекомендуется кратковременный зрительный контакт с периодическим опусканием глаз в знак уважения. С ровесниками или друзьями зрительный контакт может быть более продолжительным. 👀

  • Никогда не прикасайтесь к собеседнику во время извинения — это нарушение личного пространства
  • Избегайте размашистых жестов руками — они могут восприниматься как агрессия
  • Не скрещивайте руки на груди — это сигнал закрытости и неискренности
  • Контролируйте громкость голоса — говорите тише обычного при серьезных извинениях
  • Сохраняйте правильную дистанцию (1-1,5 метра) — слишком близкое расстояние некомфортно для китайцев

В современном Китае, особенно среди молодежи и в международных компаниях, допустимо легкое рукопожатие после принятия извинения — это символизирует восстановление отношений. Однако инициатива должна исходить от принимающей стороны.

Положение тела также имеет значение. Стойте прямо, но не напряженно при формальных извинениях. Никогда не извиняйтесь сидя, если собеседник стоит — это проявление неуважения. При извинении перед группой людей позиционируйте себя так, чтобы видеть всех участников, но основное внимание уделяйте старшему по статусу.

В деловом контексте обмен визитными карточками после разрешения конфликтной ситуации символизирует «новый старт» отношений. Передавайте карточку двумя руками с легким наклоном головы, демонстрируя уважение и желание продолжать сотрудничество.

Практические ситуации: от опозданий до деловых промахов

Теория извинений на китайском языке обретает смысл только при применении в конкретных жизненных сценариях. Рассмотрим наиболее типичные ситуации и готовые языковые решения для каждой из них.

При опоздании на деловую встречу используйте формальное извинение с объяснением причины: «非常抱歉,我迟到了。因为交通堵塞,我花了比预期更长的时间» (fēicháng bàoqiàn, wǒ chídào le. Yīnwèi jiāotōng dǔsè, wǒ huā le bǐ yùqí gèng cháng de shíjiān) — «Приношу глубокие извинения за опоздание. Из-за пробок на дороге я потратил больше времени, чем ожидал». Добавьте заверение: «下次我会提前出发» (xiàcì wǒ huì tíqián chūfā) — «В следующий раз я выйду заранее».

Если вы случайно задели кого-то в общественном транспорте или магазине, достаточно краткого «不好意思» (bù hǎo yìsi) с небольшим наклоном головы. Для более серьезных случайных столкновений добавьте «您没事吧?» (nín méishì ba?) — «С вами всё в порядке?»

При неправильном произношении или использовании слова в разговоре, что привело к недопониманию, скажите: «对不起,我的中文不太好。我想说的是...» (duìbuqǐ, wǒ de zhōngwén bú tài hǎo. Wǒ xiǎng shuō de shì...) — «Извините, мой китайский не очень хорош. Я хотел сказать...»

Для исправления ошибки в заказе в ресторане используйте: «服务员,对不起,我点错了。请换成...好吗?» (fúwùyuán, duìbuqǐ, wǒ diǎn cuò le. Qǐng huàn chéng... hǎo ma?) — «Официант, извините, я ошибся в заказе. Можно заменить на..., пожалуйста?»

В ситуации, когда вы не можете сдержать обещание, важно подчеркнуть понимание неудобства и предложить альтернативу: «真的很抱歉,我不能按约定完成任务。我理解这会给您带来麻烦,我可以...作为补偿» (zhēn de hěn bàoqiàn, wǒ bùnéng àn yuēdìng wánchéng rènwù. Wǒ lǐjiě zhè huì gěi nín dàilái máfan, wǒ kěyǐ... zuòwéi bǔcháng) — «Я действительно сожалею, что не могу выполнить задачу как договаривались. Я понимаю, что это создаст вам проблемы, и могу... в качестве компенсации».

При деловом промахе, повлекшем финансовые последствия, используйте формальную структуру извинения с акцентом на конкретные шаги по исправлению ситуации: «我代表我们公司为这个错误真诚地道歉。我们完全承担责任,并将...» (wǒ dàibiǎo wǒmen gōngsī wèi zhège cuòwù zhēnchéng de dàoqiàn. Wǒmen wánquán chéngdān zérèn, bìng jiāng...) — «От имени нашей компании я искренне извиняюсь за эту ошибку. Мы полностью берем на себя ответственность и будем...» 🏢

Если вы забыли имя или должность важного делового партнера, деликатно извинитесь: «请原谅,我一时想不起您的贵姓了» (qǐng yuánliàng, wǒ yīshí xiǎng bù qǐ nín de guìxìng le) — «Прошу прощения, я на момент забыл вашу уважаемую фамилию».

Для ситуаций культурного недопонимания подойдет: «请见谅,由于文化差异,我可能不了解这里的习俗» (qǐng jiànliàng, yóuyú wénhuà chāyì, wǒ kěnéng bù liǎojiě zhèlǐ de xísú) — «Пожалуйста, отнеситесь с пониманием, из-за культурных различий я могу не знать местных обычаев».


Мастерство извинения на китайском языке — это баланс между правильными словами и культурно уместным поведением. Помните, что искреннее признание ошибки в китайской культуре рассматривается как проявление силы, а не слабости. Используя адаптированные к ситуации фразы и соблюдая невербальные нормы, вы не только разрядите напряженную ситуацию, но и укрепите свои отношения с китайскими коллегами, партнерами или друзьями. Учитывайте культурный контекст, статус собеседника и серьезность проступка — и ваши извинения будут приниматься с пониманием и уважением.

Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных