Разговоры о времени — фундамент любого языка, а в китайском это целая вселенная со своими правилами и культурными нюансами. Умение грамотно сказать "Я встаю в 7 утра" или "Давай встретимся в полдень" на китайском открывает двери к подлинному взаимопониманию с носителями языка. От традиционного деления суток в китайской культуре до практических диалогов о ежедневном расписании — эта статья станет вашим компасом в мире китайского времени, избавит от неловких ситуаций при назначении встреч и поможет свободно обсуждать ваш день на языке Поднебесной. 🕙
Освоить тонкости разговора о времени в китайском языке можно гораздо быстрее с профессиональной поддержкой. Курсы китайского языка онлайн от Skyeng предлагают специальные модули по временным выражениям и повседневному общению. Преподаватели — носители языка и эксперты с опытом работы в Китае — помогут вам быстро освоить правильное произношение временных маркеров и построение фраз о распорядке дня, что критически важно для успешной коммуникации.
Основные термины времени суток в китайском языке
В китайском языке деление суток отличается от привычного нам 12-часового или 24-часового формата. Китайская культура традиционно делит сутки на более мелкие временные отрезки, каждый из которых имеет свое название и культурное значение. Понимание этих базовых концепций критически важно для правильного выстраивания временных конструкций в речи.
Начнем с основных обозначений частей суток:
- 早上 (zǎoshang) — раннее утро (приблизительно с 5:00 до 8:00)
- 上午 (shàngwǔ) — утро/первая половина дня (приблизительно с 8:00 до 12:00)
- 中午 (zhōngwǔ) — полдень (приблизительно с 12:00 до 14:00)
- 下午 (xiàwǔ) — после полудня/вторая половина дня (приблизительно с 14:00 до 18:00)
- 晚上 (wǎnshang) — вечер (приблизительно с 18:00 до 22:00)
- 深夜 (shēnyè) или 半夜 (bànyè) — поздняя ночь/полночь (приблизительно с 22:00 до 2:00)
- 凌晨 (língchén) — предрассветное время (приблизительно с 2:00 до 5:00)
Интересно отметить, что китайцы часто используют термин 白天 (báitiān) для обозначения светлого времени суток в целом и 黑夜 (hēiyè) для темного времени суток. Эти термины могут заменять более конкретные обозначения в неформальной речи.
Для более точного понимания, рассмотрим, как эти временные маркеры используются в контексте:
Китайский термин | Пиньинь | Приблизительное время | Пример использования |
早上 | zǎoshang | 5:00-8:00 | 早上六点起床 (zǎoshang liù diǎn qǐchuáng) — Я встаю в шесть утра |
上午 | shàngwǔ | 8:00-12:00 | 上午我们有会议 (shàngwǔ wǒmen yǒu huìyì) — У нас есть встреча в первой половине дня |
中午 | zhōngwǔ | 12:00-14:00 | 中午我们一起吃饭吧 (zhōngwǔ wǒmen yìqǐ chīfàn ba) — Давай пообедаем вместе в полдень |
下午 | xiàwǔ | 14:00-18:00 | 下午我要去图书馆 (xiàwǔ wǒ yào qù túshūguǎn) — После обеда я пойду в библиотеку |
晚上 | wǎnshang | 18:00-22:00 | 晚上我们看电影 (wǎnshang wǒmen kàn diànyǐng) — Вечером мы смотрим фильм |
Важно помнить, что временные границы между этими периодами достаточно условны и могут варьироваться в зависимости от региона или контекста разговора. Например, 早上 в северных регионах Китая может начинаться раньше, чем на юге, из-за различий в расписании и образе жизни. 🌞
При использовании этих терминов особое внимание следует уделить тону произношения, так как неправильный тон может полностью изменить смысл высказывания. Например, слово 早 (zǎo — "рано") имеет третий тон, который необходимо чётко артикулировать, чтобы не спутать его с другими словами.
Мария Ковалева, преподаватель китайского языка с опытом работы в Пекине
Мой первый опыт столкновения с китайскими временными выражениями оказался запоминающимся. Когда я только начала работать в языковой школе в Пекине, коллега пригласила меня на ужин, сказав: "晚上七点见" (wǎnshang qī diǎn jiàn) — "Встретимся в семь вечера". Я пришла ровно в 19:00, но прождала почти час. Когда она наконец появилась, я была немного раздражена, но она искренне удивилась: "Разве я не говорила, что мы встречаемся в 晚上?"
Тогда я поняла важный культурный нюанс: для многих китайцев, особенно в неформальном контексте, "晚上" часто означает "после работы", что может варьироваться от 18:00 до 20:00. В последующие годы я стала замечать, как китайцы обычно уточняют время встречи дополнительными маркерами: "晚上七点半" (строго в 19:30) или добавляют "准时" (zhǔnshí — точно, вовремя).
Этот опыт научил меня не только просто переводить временные выражения, но и понимать их культурную нагрузку. Теперь я всегда объясняю своим студентам, что знание языка — это не только слова, но и культурные коды, скрытые за ними.
Как правильно указывать часы и минуты по-китайски
Умение точно указывать время — одно из базовых навыков повседневного общения на любом языке. В китайском есть своя логика построения временных выражений, которая отличается от европейской и требует отдельного изучения.
Основная структура указания времени в китайском языке выглядит следующим образом:
[Часть суток] + [Часы] + [点/diǎn] + [Минуты]
Рассмотрим каждый элемент подробнее:
- Числительные для часов — в китайском используются обычные числительные от 1 до 12 или от 1 до 24, в зависимости от формата:
- 一 (yī) — 1
- 二 (èr) — 2
- 三 (sān) — 3
- ...
- 十二 (shí'èr) — 12
- Маркер часов: 点 (diǎn) — ставится после цифры, обозначающей час
- Минуты обозначаются следующим образом:
- 整 (zhěng) — ровно (0 минут)
- 刻 (kè) — четверть часа (15 минут)
- 半 (bàn) — половина (30 минут)
- Для других минут используются обычные числительные + 分 (fēn) — минута
Приведем несколько примеров правильного указания времени:
- 早上七点 (zǎoshang qī diǎn) — семь часов утра
- 下午三点半 (xiàwǔ sān diǎn bàn) — три часа тридцать минут дня
- 晚上八点一刻 (wǎnshang bā diǎn yí kè) — восемь часов пятнадцать минут вечера
- 中午十二点整 (zhōngwǔ shí'èr diǎn zhěng) — ровно двенадцать часов дня
- 凌晨三点二十分 (língchén sān diǎn èrshí fēn) — три часа двадцать минут ночи
В китайском языке также существует несколько особых выражений для обозначения времени вокруг полных часов:
Китайское выражение | Пиньинь | Значение | Пример использования |
差一刻 | chà yí kè | без четверти | 七点差一刻 (qī diǎn chà yí kè) — без четверти семь |
差五分 | chà wǔ fēn | без пяти минут | 九点差五分 (jiǔ diǎn chà wǔ fēn) — без пяти девять |
过五分 | guò wǔ fēn | пять минут после | 八点过五分 (bā diǎn guò wǔ fēn) — пять минут восьмого |
刚过 | gāng guò | только что прошло | 五点刚过 (wǔ diǎn gāng guò) — только что пробило пять |
При использовании 24-часового формата (что часто встречается в официальных документах, расписаниях транспорта и т.д.) структура остаётся тем же, но используются числа от 0 до 23:
- 零点 (líng diǎn) — 00:00
- 十三点 (shísān diǎn) — 13:00
- 二十三点三十分 (èrshísān diǎn sānshí fēn) — 23:30
В разговорной речи китайцы могут опускать часть суток, если она понятна из контекста:
— 你几点到? (nǐ jǐ diǎn dào?) — Во сколько ты прибудешь?
— 大概七点半。 (dàgài qī diǎn bàn.) — Примерно в половине восьмого.
Здесь часть суток (утро, вечер и т.д.) опущена, так как собеседники понимают, о каком времени идёт речь из контекста.
При указании точного времени в официальных ситуациях (например, расписание поездов или самолётов) записи часто выглядят так: 07:30, но при чтении вслух всё равно используется структура "七点三十分" (qī diǎn sānshí fēn). ⏰

Повседневные фразы о распорядке дня на китайском
Обсуждение повседневного распорядка — одна из самых частых тем в бытовом общении. Владение соответствующей лексикой не только облегчает коммуникацию, но и демонстрирует более глубокое погружение в языковую среду. Рассмотрим основные выражения, связанные с ежедневными действиями.
Начнем с глаголов, описывающих типичные действия в течение дня:
- 起床 (qǐchuáng) — вставать с постели
- 洗澡 (xǐzǎo) — принимать душ/ванну
- 刷牙 (shuāyá) — чистить зубы
- 吃早饭 (chī zǎofàn) — завтракать
- 上班 (shàngbān) — идти на работу
- 开会 (kāihuì) — проводить собрание
- 吃午饭 (chī wǔfàn) — обедать
- 休息 (xiūxi) — отдыхать
- 下班 (xiàbān) — заканчивать работу
- 回家 (huíjiā) — возвращаться домой
- 吃晚饭 (chī wǎnfàn) — ужинать
- 看电视 (kàn diànshì) — смотреть телевизор
- 洗漱 (xǐshu) — умываться перед сном
- 睡觉 (shuìjiào) — спать
Теперь посмотрим, как эти глаголы сочетаются с временными маркерами, образуя типичные фразы о распорядке дня:
我每天早上六点起床。(Wǒ měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng.) — Я встаю каждое утро в шесть часов.
起床后我先刷牙,然后洗澡。(Qǐchuáng hòu wǒ xiān shuāyá, ránhòu xǐzǎo.) — После пробуждения я сначала чищу зубы, затем принимаю душ.
我七点半吃早饭。(Wǒ qī diǎn bàn chī zǎofàn.) — Я завтракаю в половине восьмого.
我通常八点半上班。(Wǒ tōngcháng bā diǎn bàn shàngbān.) — Обычно я начинаю работу в половине девятого.
上午十点我们开会。(Shàngwǔ shí diǎn wǒmen kāihuì.) — В десять часов утра у нас совещание.
中午十二点我吃午饭。(Zhōngwǔ shí'èr diǎn wǒ chī wǔfàn.) — В полдень я обедаю.
午饭后我休息半小时。(Wǔfàn hòu wǒ xiūxi bàn xiǎoshí.) — После обеда я отдыхаю полчаса.
我通常下午六点下班。(Wǒ tōngcháng xiàwǔ liù diǎn xiàbān.) — Обычно я заканчиваю работу в шесть часов вечера.
我七点左右回家。(Wǒ qī diǎn zuǒyòu huíjiā.) — Я возвращаюсь домой примерно в семь часов.
晚上八点我吃晚饭。(Wǎnshang bā diǎn wǒ chī wǎnfàn.) — Вечером в восемь часов я ужинаю.
饭后我看一会儿电视。(Fàn hòu wǒ kàn yíhuìr diànshì.) — После ужина я немного смотрю телевизор.
我通常晚上十一点睡觉。(Wǒ tōngcháng wǎnshang shíyī diǎn shuìjiào.) — Обычно я ложусь спать в одиннадцать вечера.
- Утренние действия:
- Дневные активности:
- Вечерние дела:
Для описания частотности действий в распорядке дня используются следующие наречия:
- 每天 (měitiān) — каждый день
- 常常 (chángcháng) — часто
- 有时/有时候 (yǒushí/yǒushíhou) — иногда
- 偶尔 (ǒu'ěr) — изредка
- 从不 (cóngbù) — никогда
- 通常 (tōngcháng) — обычно
- 总是 (zǒngshì) — всегда
Полезные переходные фразы для описания последовательности действий:
- 首先 (shǒuxiān) — сначала, в первую очередь
- 然后 (ránhòu) — затем
- 接着 (jiēzhe) — после этого, далее
- 最后 (zuìhòu) — в конце, напоследок
- 之前 (zhīqián) — до, перед
- 之后 (zhīhòu) — после
Алексей Сергеев, синолог, переводчик-синхронист
Однажды во время деловой поездки в Шанхай я оказался в неловком положении из-за неправильного понимания фразы о распорядке дня. Мой китайский коллега Ван предложил: "早上我们七点在酒店大厅见" (zǎoshang wǒmen qī diǎn zài jiǔdiàn dàtīng jiàn) — "Встретимся в холле отеля в 7 утра".
Я привык к европейскому представлению о рабочем дне, поэтому подумал, что 7 утра — слишком рано, и переспросил, не ошибся ли он. Он выглядел озадаченным и ответил: "七点已经不早了" (qī diǎn yǐjīng bù zǎo le) — "7 часов уже не рано".
Только позже я понял, что в деловой культуре Китая рабочий день часто начинается гораздо раньше, чем в России или Европе. Китайские бизнесмены нередко начинают день с 6-7 утра и проводят важные встречи в первой половине дня. Это связано с традиционной концепцией "早起的鸟儿有虫吃" (zǎo qǐ de niǎo'er yǒu chóng chī) — "Ранняя птичка червячка ловит".
С тех пор, когда я обсуждаю график дня с китайскими партнерами, я всегда учитываю эту культурную особенность и планирую свой день соответственно. Для делового общения в Китае фраза "早上好" (zǎoshang hǎo — "доброе утро") может звучать уже в 6 часов утра, а не в 9-10, как это принято в некоторых европейских странах.
Культурные особенности восприятия времени в Китае
Понимание культурного контекста восприятия времени в Китае позволяет не только правильно строить языковые конструкции, но и избегать недопонимания в межкультурной коммуникации. Китайское отношение ко времени имеет глубокие исторические и философские корни, которые до сих пор влияют на повседневное общение.
Ключевые аспекты китайского восприятия времени:
В отличие от западной концепции времени как линейного прогресса, китайская традиция склонна рассматривать время как циклический процесс. Это отражается в языке: многие временные выражения основаны на природных циклах и сезонных изменениях.
例如: 春夏秋冬 (chūn xià qiū dōng) — весна, лето, осень, зима — часто используется как метафора для описания жизненных циклов.
Несмотря на повсеместное использование григорианского календаря, традиционный лунный календарь (农历 nónglì) по-прежнему играет важную роль в определении китайских праздников и важных дат.
Исторически в Китае использовалась система 时辰 (shíchen), которая делила сутки на 12 двухчасовых промежутков, каждый из которых соответствовал определенному животному зодиака. Эта система до сих пор находит отражение в некоторых традиционных выражениях.
Китайская культура тяготеет к полихронности — тенденции заниматься несколькими делами одновременно и не воспринимать время как строго разделенные отрезки. Это может проявляться в более гибком отношении к пунктуальности в социальных контекстах (хотя в бизнесе пунктуальность высоко ценится).
В китайском языке временные указатели часто зависят от контекста и могут быть менее точными, чем в некоторых западных языках. Например, фраза "一会儿" (yíhuìr — "немного, некоторое время") может означать разные временные промежутки в зависимости от ситуации.
- Цикличность вместо линейности
- Лунный календарь и традиционное деление времени
- Полихронность культуры
- Контекстуальность временных выражений
Рассмотрим некоторые культурно-специфичные временные выражения:
Выражение | Пиньинь | Буквальное значение | Культурный контекст |
马上 | mǎshàng | "на лошади", сразу | Может означать "немедленно", но в реальности часто подразумевает "скоро", без точного указания времени |
慢慢来 | màn màn lái | медленно приходить | Выражение, отражающее философию неторопливости и терпения в китайской культуре |
分秒必争 | fēnmiǎo bìzhēng | бороться за каждую минуту и секунду | Идиома, подчеркивающая ценность времени в современном Китае |
守时 | shǒushí | соблюдать время | Важная ценность в деловой культуре современного Китая |
Время работы и отдыха в китайской культуре также имеет свои особенности:
- 午休 (wǔxiū) — дневной отдых или сиеста, традиционно практикуемая во многих регионах Китая после обеда
- 加班 (jiābān) — сверхурочная работа, которая является обычным явлением в китайской рабочей культуре
- 朝九晚五 (zhāo jiǔ wǎn wǔ) — с 9 утра до 5 вечера, описывает стандартный рабочий день, хотя фактически во многих китайских компаниях рабочий день может быть дольше
- 996 — неофициальная система работы (с 9 утра до 9 вечера, 6 дней в неделю), распространенная в некоторых китайских технологических компаниях
Понимание этих культурных особенностей помогает избежать потенциальных недоразумений. Например, если китайский друг говорит вам "等一下" (děng yíxià — "подожди немного"), это может означать как несколько секунд, так и несколько минут, в зависимости от контекста.
При планировании встреч с китайскими партнёрами полезно учитывать:
- В деловом контексте пунктуальность ценится высоко, особенно со стороны иностранцев
- Для неформальных встреч может быть приемлемо небольшое опоздание (5-10 минут)
- При договоренностях полезно уточнять время с помощью конкретных выражений: 准时 (zhǔnshí — точно, вовремя) или 不见不散 (bùjiàn bùsàn — не уйду, пока не встречу тебя)
Восприятие времени суток также имеет свои особенности. Например, в китайской культуре утро традиционно считается самым продуктивным временем дня, что отражается в пословице: "一日之计在于晨" (yī rì zhī jì zàiyú chén) — "План на день составляй утром". 🌄
Практические диалоги о времени суток и распорядке дня
Закрепим изученный материал через практические диалоги, которые демонстрируют использование временных выражений и фраз о распорядке дня в реальных ситуациях общения. Эти диалоги охватывают различные контексты: от повседневных разговоров до деловых взаимодействий.
Диалог 1: Узнаём о распорядке дня собеседника
甲 (Jiǎ): 你平常几点起床?
(Nǐ píngcháng jǐ diǎn qǐchuáng?)
— Во сколько ты обычно встаёшь?
乙 (Yǐ): 我通常早上六点半起床。你呢?
(Wǒ tōngcháng zǎoshang liù diǎn bàn qǐchuáng. Nǐ ne?)
— Я обычно встаю в половине седьмого утра. А ты?
甲: 我比较懒,经常七点多才起床。你起床后做什么?
(Wǒ bǐjiào lǎn, jīngcháng qī diǎn duō cái qǐchuáng. Nǐ qǐchuáng hòu zuò shénme?)
— Я довольно ленивый, часто встаю только после семи. Что ты делаешь после пробуждения?
乙: 我先喝杯水,然后去跑步半小时。回来后我才洗澡吃早饭。
(Wǒ xiān hē bēi shuǐ, ránhòu qù pǎobù bàn xiǎoshí. Huílai hòu wǒ cái xǐzǎo chī zǎofàn.)
— Сначала я выпиваю стакан воды, затем иду бегать на полчаса. Только после возвращения принимаю душ и завтракаю.
Диалог 2: Назначение деловой встречи
刘经理 (Liú jīnglǐ): 王先生,我们明天什么时候开会比较合适?
(Wáng xiānsheng, wǒmen míngtiān shénme shíhou kāihuì bǐjiào héshì?)
— Господин Ван, когда нам лучше провести завтрашнее совещание?
王先生 (Wáng xiānsheng): 上午方便吗?上午十点怎么样?
(Shàngwǔ fāngbiàn ma? Shàngwǔ shí diǎn zěnmeyàng?)
— Утро подойдёт? Как насчёт десяти утра?
刘经理: 十点我有别的会议。十一点半可以吗?
(Shí diǎn wǒ yǒu bié de huìyì. Shíyī diǎn bàn kěyǐ ma?)
— В десять у меня другое совещание. В половине двенадцатого можно?
王先生: 那太接近午饭时间了。要不下午两点吧?
(Nà tài jiējìn wǔfàn shíjiān le. Yào bù xiàwǔ liǎng diǎn ba?)
— Это слишком близко к обеденному времени. Может быть, в два часа дня?
刘经理: 好的,下午两点在会议室见。请准时到。
(Hǎo de, xiàwǔ liǎng diǎn zài huìyì shì jiàn. Qǐng zhǔnshí dào.)
— Хорошо, встретимся в два часа дня в конференц-зале. Пожалуйста, будьте пунктуальны.
Диалог 3: Разговор о планах на вечер
小李 (Xiǎo Lǐ): 今天晚上有空吗?我们一起去看电影吧。
(Jīntiān wǎnshang yǒu kòng ma? Wǒmen yìqǐ qù kàn diànyǐng ba.)
— Ты свободен сегодня вечером? Давай вместе пойдём в кино.
小张 (Xiǎo Zhāng): 几点的电影?
(Jǐ diǎn de diànyǐng?)
— В каком часу фильм?
小李: 有七点半和九点的场次。
(Yǒu qī diǎn bàn hé jiǔ diǎn de chǎngcì.)
— Есть сеансы в половине восьмого и в девять вечера.
小张: 七点半太早了,我要加班到八点。九点的吧。
(Qī diǎn bàn tài zǎo le, wǒ yào jiābān dào bā diǎn. Jiǔ diǎn de ba.)
— Половина восьмого слишком рано, мне нужно работать сверхурочно до восьми. Давай на девять.
小李: 好的,那我们八点四十五在电影院门口见?
(Hǎo de, nà wǒmen bā diǎn sìshíwǔ zài diànyǐngyuàn ménkǒu jiàn?)
— Хорошо, тогда встретимся у входа в кинотеатр в восемь сорок пять?
小张: 没问题,到时见!
(Méi wèntí, dào shí jiàn!)
— Без проблем, увидимся тогда!
Диалог 4: Уточнение времени отправления транспорта
旅客 (Lǚkè): 请问,去上海的高铁什么时候发车?
(Qǐngwèn, qù Shànghǎi de gāotiě shénme shíhou fāchē?)
— Скажите, пожалуйста, когда отправляется скоростной поезд до Шанхая?
工作人员 (Gōngzuò rényuán): 今天下午有三班:一点十五分,三点整和五点四十五分。
(Jīntiān xiàwǔ yǒu sān bān: yī diǎn shíwǔ fēn, sān diǎn zhěng hé wǔ diǎn sìshíwǔ fēn.)
— Сегодня днём есть три рейса: в час пятнадцать, ровно в три и в пять сорок пять.
旅客: 从这里到火车站大概需要多长时间?
(Cóng zhèlǐ dào huǒchēzhàn dàgài xūyào duō cháng shíjiān?)
— Сколько примерно времени потребуется, чтобы добраться отсюда до вокзала?
工作人员: 现在是高峰期,可能需要一个小时左右。我建议您至少提前一小时到站。
(Xiànzài shì gāofēng qī, kěnéng xūyào yí gè xiǎoshí zuǒyòu. Wǒ jiànyì nín zhìshǎo tíqián yì xiǎoshí dào zhàn.)
— Сейчас час пик, возможно, потребуется около часа. Я рекомендую вам прибыть на вокзал как минимум за час.
旅客: 那我就买三点的票吧。
(Nà wǒ jiù mǎi sān diǎn de piào ba.)
— Тогда я куплю билет на три часа.
Эти диалоги демонстрируют, как временные выражения и словосочетания, связанные с распорядком дня, применяются в живой речи. Обратите внимание на естественные переходы между темами и контекстуальное использование временных маркеров. 🗣️
При практике этих диалогов особое внимание стоит уделить интонации и тонам, поскольку они могут существенно влиять на смысл временных выражений в китайском языке. Например, слово "几" (jǐ — "сколько") во фразе "几点" (jǐ diǎn — "который час") произносится третьим тоном, и его неправильное произношение может затруднить понимание.
Правильное использование временных выражений и фраз о распорядке дня — это не просто языковой навык, но и культурная компетенция. Китайское восприятие времени, с его цикличностью и контекстуальностью, отражается в языковых нюансах, которые можно уловить только с практикой. Помните, что точность при указании времени в китайском контексте может варьироваться в зависимости от ситуации: деловая встреча требует абсолютной пунктуальности, тогда как неформальная договоренность допускает гибкость. Постепенно внедряйте изученные выражения в свою практику китайского языка, обращая внимание на реакцию носителей. Именно через активное использование языка в реальных ситуациях вы научитесь не только грамматически правильно говорить о времени, но и интуитивно чувствовать культурно-обусловленные нюансы временных выражений.