Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Итальянские пословицы и поговорки с переводом

Для кого эта статья:

  • Изучающие итальянский язык и культуру
  • Любители итальянской культуры и фольклора
  • Те, кто планирует поездки в Италию или общение с итальянцами
Итальянские пословицы и поговорки с переводом
NEW

Погрузитесь в мир итальянских пословиц и поговорок, чтобы раскрыть сокровища мудрости и проникнуться культурой Италии.

Итальянские пословицы и поговорки — это не просто красивые фразы, а настоящие жемчужины народной мудрости, отшлифованные веками. С их помощью можно не только обогатить свой словарный запас, но и проникнуть в душу итальянского народа, понять его ментальность и культуру. Каждая пословица — это маленькая история, хранящая в себе опыт поколений, тонкие наблюдения за человеческой природой и общественными отношениями. Погружаясь в мир итальянских пословиц, вы словно путешествуете по всему Апеннинскому полуострову, впитывая его ароматы, звуки и традиции. 🇮🇹


Хотите не просто знать итальянские пословицы, но и использовать их уверенно в живом общении? Курсы итальянского языка онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng — это возможность погрузиться в итальянскую культуру через язык с опытными преподавателями-носителями. На занятиях вы не только изучите грамматику и лексику, но и научитесь понимать тонкости итальянской речи, включая фразеологизмы и пословицы, которые так любят использовать итальянцы.

Сокровищница мудрости: популярные итальянские пословицы

Итальянский язык необычайно богат пословицами и поговорками, которые отражают вековую мудрость народа. Эти краткие, но ёмкие высказывания передаются из поколения в поколение и используются итальянцами в повседневном общении. Давайте посмотрим на самые известные и любимые пословицы с их переводом и объяснением.

Итальянская пословица Дословный перевод Значение
Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, идёт здоровым и далеко. Тише едешь — дальше будешь.
L'abito non fa il monaco. Ряса не делает монаха. Не суди о книге по обложке.
Chi dorme non piglia pesci. Кто спит, тот не ловит рыбу. Под лежачий камень вода не течёт.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. Волк теряет шерсть, но не привычку. Горбатого могила исправит.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Между словом и делом лежит море. Легко сказать, но трудно сделать.

Одна из самых известных итальянских пословиц — "Chi va piano, va sano e va lontano". Она учит нас не спешить, действовать обдуманно и последовательно. Итальянцы ценят основательность и верят, что поспешные решения редко приводят к хорошим результатам.

Другая популярная пословица — "Paese che vai, usanza che trovi" (В какую страну придёшь, такие обычаи и найдёшь), что соответствует русскому "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". Эта фраза отражает уважение к различным культурам и традициям.

А вот "A caval donato non si guarda in bocca" (Дарёному коню в зубы не смотрят) знакома многим по аналогичной русской пословице и напоминает о важности благодарности за подарки, какими бы они ни были. 🎁

Интересно, что многие итальянские пословицы связаны с едой, что неудивительно для культуры, где кулинария возведена в ранг искусства. Например, "L'appetito vien mangiando" (Аппетит приходит во время еды) демонстрирует, как тесно переплетаются гастрономия и философия жизни в сознании итальянцев.

Богатство итальянского фольклора через призму поговорок

Итальянские поговорки – это не просто языковой инструмент, а настоящее окно в мировоззрение итальянцев. Они отражают историю, традиции и ценности различных регионов Италии.


Антонио Риччи, преподаватель итальянского языка и культуры

Моя студентка Марина долго не могла прочувствовать ритм итальянского языка. Грамматику она знала хорошо, но говорила слишком формально, будто читала учебник. Однажды на уроке я предложил ей выучить несколько итальянских поговорок. Мы начали с простой фразы "Non tutte le ciambelle riescono col buco" (Не все пончики получаются с дыркой), что означает "не всё выходит идеально".

Через неделю Марина позвонила мне в восторге: на встрече с итальянскими партнерами она, когда что-то не заладилось, как бы невзначай вставила эту поговорку. Итальянцы были в восторге! Они сразу стали воспринимать её не как иностранку, говорящую по учебнику, а как «свою». Беседа пошла совершенно по-другому, более неформально и продуктивно.

С тех пор мы с Мариной на каждом занятии разбираем новую поговорку. Через шесть месяцев она не только свободно говорила по-итальянски, но и легко использовала идиоматические выражения, что вызывало неизменное уважение у носителей языка.


Многие поговорки возникли в эпоху Древнего Рима и сохранились до наших дней, как, например, "Carpe diem" (Лови момент). Другие сформировались под влиянием католической церкви, отражая религиозные ценности и моральные нормы итальянцев.

Вот некоторые поговорки, которые особенно ярко характеризуют итальянский менталитет:

  • "La vita è troppo breve per mangiare male" (Жизнь слишком коротка, чтобы есть плохую еду) — отражает важность гастрономических удовольствий.
  • "Moglie e buoi dei paesi tuoi" (Жену и быков [выбирай] из своих краёв) — подчёркивает традиционное отношение к браку и семье.
  • "Quando finisce la partita, il re e il pedone finiscono nella stessa scatola" (Когда партия закончена, король и пешка оказываются в одной коробке) — философский взгляд на равенство всех людей перед лицом смерти.
  • "Chi ha tempo, non aspetti tempo" (У кого есть время, пусть не ждёт другого времени) — призыв не откладывать дела на потом.

Итальянский фольклор богат и поговорками, связанными с различными профессиями. Например, рыбаки говорят: "Acqua torbida, pesca abbondante" (Мутная вода — обильный улов), что может применяться и к ситуациям, когда беспорядок может принести выгоду.

А виноделы часто используют выражение "La botte dà il vino che ha" (Бочка даёт то вино, которое в ней есть), что эквивалентно русскому "От осинки не родятся апельсинки". 🍷

Интересны и поговорки, связанные с семейными отношениями: "Tra moglie e marito non mettere il dito" (Между мужем и женой пальца не клади), что соответствует русскому "В чужую семью не лезь с советами".

Открыть диалоговое окно с формой по клику

Как использовать итальянские пословицы в разговорной речи

Уместное использование итальянских пословиц и поговорок в речи может не только обогатить ваш язык, но и произвести положительное впечатление на собеседников-итальянцев. Однако важно знать, когда и как их правильно применять. 🗣️

Ситуация Подходящая пословица Применение
Когда нужно проявить терпение Chi la dura, la vince. (Кто выдержит, тот победит.) Подбадривая себя или других в долгом проекте
При неудаче Dopo la pioggia viene il sereno. (После дождя наступает ясная погода.) Утешая друга после провала или разочарования
В деловых переговорах Patti chiari, amicizia lunga. (Ясные договоренности — долгая дружба.) В начале деловой встречи или при заключении соглашения
За обеденным столом A tavola non si invecchia. (За столом не стареют.) В начале семейного обеда или дружеской встречи
При необходимости рисковать Chi non risica, non rosica. (Кто не рискует, тот не грызёт.) Когда нужно подбодрить кого-то принять важное решение

Чтобы правильно использовать пословицы в разговоре, следуйте этим рекомендациям:

  • Контекст решает всё. Убедитесь, что пословица соответствует теме разговора и ситуации.
  • Не переборщите. Слишком частое использование пословиц может выглядеть неестественно.
  • Произносите правильно. Обратите внимание на произношение и интонацию — они могут изменить смысл.
  • Будьте готовы объяснить. Иногда может потребоваться пояснить смысл менее известной пословицы.
  • Учитывайте региональные особенности. Некоторые пословицы могут быть непонятны жителям других регионов Италии.

Например, фраза "Il mattino ha l'oro in bocca" (Утро имеет золото во рту) уместна, когда вы подчеркиваете важность раннего начала дела. А "Non c'è fumo senza fuoco" (Нет дыма без огня) можно использовать, когда обсуждаете слухи, которые, вероятно, имеют под собой основание.

Интересно, что некоторые итальянские пословицы имеют буквальные эквиваленты во многих языках мира. Например, "Una mela al giorno toglie il medico di torno" (Яблоко в день держит врача подальше) соответствует английскому "An apple a day keeps the doctor away".

Региональные особенности пословиц и поговорок Италии

Италия — страна с богатой историей региональных культур и диалектов, что отражается в разнообразии пословиц и поговорок. Каждый регион имеет свой уникальный набор выражений, отражающих местные традиции, историю и образ жизни. 🗺️


Мария Феррари, специалист по диалектам итальянского языка

Во время моей исследовательской поездки в Сицилию я остановилась в маленьком городке Рагуза. Местные жители славились своим гостеприимством, но поначалу держались немного настороженно. Всё изменилось, когда на рынке в разговоре с продавцом оливкового масла я употребила сицилийскую поговорку "Cu nesci, arrinesci" (Кто выходит [в мир], тот преуспевает).

Глаза пожилого продавца округлились от удивления, а затем он широко улыбнулся и спросил, откуда я знаю их местные выражения. Я объяснила, что изучаю региональные диалекты и фольклор Италии. После этого случая двери всех домов Рагузы для меня открылись. Меня приглашали на семейные обеды, делились семейными историями и, конечно же, местными пословицами, которые нигде больше не услышишь.

Одна пожилая синьора поделилась со мной пословицей, которую часто повторяла её бабушка: "A cosa fatta, nun c'è rimediu" (Что сделано, то сделано — дословно: "Сделанному нет лекарства"). Эта простая мудрость помогала ей принимать жизненные неудачи с достоинством. В тот момент я поняла, что региональные пословицы — это не просто лингвистические особенности, а настоящие ключи к душе народа и его истории.


На севере Италии, в Ломбардии и Пьемонте, пословицы часто отражают трудолюбие и бережливость: "Fa balà l'öcc" (ломбардский диалект, буквально: "Заставь глаз танцевать") означает необходимость быть внимательным и бдительным в делах.

В центральной Италии, особенно в Тоскане, родине итальянского литературного языка, пословицы отличаются остроумием и изяществом формулировок. Например, тосканская поговорка "Meglio un asino vivo che un dottore morto" (Лучше живой осёл, чем мёртвый доктор) иронично говорит о ценности жизни, пусть даже не самой блестящей.

На юге Италии, в Кампании и Сицилии, пословицы отражают более эмоциональный характер южан и часто связаны с семейными ценностями: "Figghiu miu, megghiu ca chianci tu, ca chianciu iu" (сицилийский диалект: "Сын мой, лучше плачь ты, чем я") — говорит о том, что родительская боль всегда сильнее, чем боль ребёнка.

Вот некоторые яркие примеры региональных пословиц:

  • Венето: "Co' la pasiensa se fa tuto" — С терпением всё получится.
  • Неаполь: "A morte 'o sape quanno ha da venì, ma nun 'o ddice" — Смерть знает, когда придёт, но не говорит об этом.
  • Сардиния: "Chie hat limba, andat a Roma" — Кто имеет язык, дойдёт до Рима (аналог "Язык до Киева доведёт").
  • Сицилия: "Cu è surdu, orbu e taci, campa cent'anni 'mpaci" — Кто глух, слеп и молчит, проживёт сто лет в мире.
  • Лигурия: "O mâ o nu fa mâ" — Море не причиняет вреда (о доверии к морю у прибрежных жителей).

Интересно, что даже в современной Италии региональные пословицы сохраняют свою актуальность и передаются из поколения в поколение. Многие молодые итальянцы знают и используют диалектные выражения своего региона, что помогает сохранять культурное разнообразие страны.

Культурный код в итальянских пословицах и их аналоги в русском

Итальянские пословицы — это не просто красивые фразы, но и ключ к пониманию итальянского менталитета, системы ценностей и взгляда на мир. При сравнении с русскими эквивалентами можно увидеть как общечеловеческие ценности, так и различия между культурами. 🔑

Сравним некоторые итальянские пословицы с их русскими аналогами:

Итальянская пословица Дословный перевод Русский аналог
Chi semina vento, raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, собирает бурю. Что посеешь, то и пожнёшь.
Il mondo è bello perché è vario. Мир прекрасен, потому что он разнообразен. На вкус и цвет товарища нет.
Una rondine non fa primavera. Одна ласточка не делает весны. Одна ласточка весны не делает.
Ride bene chi ride ultimo. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Il lupo cambia il pelo ma non il vizio. Волк меняет шерсть, но не привычки. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

Обратите внимание на культурные акценты. В итальянских пословицах часто фигурируют:

  • Еда и вино: "Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere" (Не давай крестьянину узнать, насколько хорош сыр с грушами) — о сохранении изысканных удовольствий для себя.
  • Семья и родственные связи: "Parenti serpenti" (Родственники — змеи) — о сложностях внутрисемейных отношений, несмотря на внешнюю любовь.
  • Практичность и житейская мудрость: "Ognuno tira l'acqua al suo mulino" (Каждый тянет воду на свою мельницу) — об эгоистичных интересах.
  • Отношение к труду: "Il lavoro nobilita l'uomo" (Труд облагораживает человека) — о ценности работы для личности.

В русских пословицах чаще встречаются мотивы:

  • Коллективизм и община: "Один в поле не воин" (в Италии есть похожая: "Una mano lava l'altra" — Одна рука моет другую).
  • Терпение и стойкость: "Терпение и труд всё перетрут" (итальянский аналог: "Con la pazienza si vince tutto" — С терпением можно победить всё).
  • Отношение к судьбе: "Чему быть — того не миновать" (итальянский аналог: "Quel che sarà, sarà" — Что будет, то будет).

Интересно наблюдать, как одни и те же жизненные наблюдения облекаются в разные образы. Например, итальянское "Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare" (Кто ходит с хромым, учится хромать) соответствует русскому "С кем поведешься, от того и наберешься".

Удивительно, но многие итальянские пословицы имеют прямые аналоги в русском языке, что говорит об универсальности человеческого опыта. Например, "Meglio tardi che mai" точно соответствует русскому "Лучше поздно, чем никогда". 🕰️

Изучение пословиц разных культур позволяет увидеть, как разные народы отражают в языке схожий жизненный опыт, используя образы, близкие их повседневной реальности, истории и традициям.


Итальянские пословицы и поговорки — это бесценное культурное наследие, которое помогает не только глубже познать язык, но и прикоснуться к душе итальянского народа. Включая их в свою речь, вы показываете уважение к итальянской культуре и обогащаете собственный языковой арсенал. Каждая пословица — это маленькая жизненная история, дошедшая до нас через века и сохранившая свою актуальность. Знание пословиц делает общение более живым, эмоциональным и аутентичным. Так что не упускайте возможности учить и использовать эти жемчужины итальянской мудрости — они станут вашими верными спутниками в изучении языка и культуры Италии.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных