Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика для делового общения на испанском языке

Для кого эта статья:

  • Специалисты и менеджеры, желающие улучшить навыки делового общения на испанском языке
  • Предприниматели и бизнесмены, планирующие выход на испаноязычные рынки
  • Студенты и профессионалы, интересующиеся карьерой в международном бизнесе и маркетинге
Лексика для делового общения на испанском языке
NEW

Изучите деловой испанский и откройте двери к рынкам 21 страны. Онлайн-курсы Skyeng помогут установить успешные бизнес-контакты!

Профессиональное владение деловым испанским сегодня открывает двери на рынки 21 страны, где проживает более 500 миллионов носителей языка. Перспективы сотрудничества с Латинской Америкой и Испанией создают высокий спрос на специалистов, говорящих на испанском языке бизнеса. Испаноязычные рынки демонстрируют стабильный рост, а конкуренция среди иностранных компаний там всё ещё невысока — понимание языковых нюансов делового общения даёт колоссальное преимущество при ведении переговоров, заключении контрактов и установлении долгосрочных партнёрских отношений. 💼


Планируете выход на испаноязычные рынки или готовитесь к переговорам с испанскими партнерами? Курсы испанского языка онлайн от Skyeng разработаны специально для профессионалов. Авторские программы с фокусом на деловую коммуникацию включают актуальную бизнес-лексику, сценарии переговоров и практику с носителями языка из корпоративного сектора. Инвестируйте в свои языковые навыки сегодня — и завтра заключайте выгодные контракты на испанском!

Основы деловой лексики испанского для бизнес-коммуникации

Успешное деловое общение на испанском начинается с фундаментальной лексики, необходимой для повседневных бизнес-ситуаций. Вот ключевые термины, которые должны войти в ваш активный словарь:

  • La empresa (компания) — основное понятие в бизнес-лексике
  • El negocio (бизнес) — используется для обозначения любой коммерческой деятельности
  • La reunión (встреча) — для обсуждения деловых вопросов
  • El contrato (контракт) — юридический документ, закрепляющий договоренности
  • El cliente (клиент) — потребитель товаров или услуг
  • El proveedor (поставщик) — компания, поставляющая товары или услуги
  • La factura (счет) — документ, требующий оплаты
  • El presupuesto (бюджет) — финансовый план

Для формального представления используйте: "Buenos días, me llamo [ваше имя]. Represento a la empresa [название компании]" (Добрый день, меня зовут [ваше имя]. Я представляю компанию [название компании]).

При обсуждении коммерческих предложений полезны следующие выражения:

Испанский термин Перевод Пример использования
La propuesta Предложение Nuestra propuesta incluye servicios adicionales. (Наше предложение включает дополнительные услуги.)
La oferta Оферта, предложение Esta oferta es válida hasta el 15 de mayo. (Это предложение действительно до 15 мая.)
Las condiciones Условия Las condiciones son negociables. (Условия подлежат обсуждению.)
El descuento Скидка Ofrecemos un 10% de descuento. (Мы предлагаем 10% скидку.)

Особое внимание уделите глаголам, часто используемым в деловом контексте: negociar (вести переговоры), invertir (инвестировать), firmar (подписать), acordar (договариваться), vender (продавать), comprar (покупать). 📊

Знание корпоративной структуры также необходимо:

  • El director general / CEO (генеральный директор)
  • El director financiero / CFO (финансовый директор)
  • El gerente (руководитель, менеджер)
  • El departamento (отдел)
  • El empleado (сотрудник)
  • Los recursos humanos (человеческие ресурсы)

Овладение этой базовой лексикой позволит вам уверенно начинать деловые коммуникации и создавать положительное первое впечатление в испаноязычной бизнес-среде.

Важнейшие фразы для проведения встреч на испанском


Николай Верховский, руководитель отдела международного развития

Мой первый опыт проведения деловой встречи с испанскими партнерами чуть не закончился провалом. Прибыв в Мадрид для обсуждения поставок оборудования, я обнаружил, что мой "туристический" испанский абсолютно не работает в деловом контексте. Когда представитель испанской компании спросил: "¿Cuál es su política de precios para pedidos al por mayor?", я не мог понять, о какой политике идет речь. Паузы затягивались, переводчик нервничал.

После этого случая я серьезно взялся за изучение деловых фраз, составил список необходимых выражений для каждого этапа переговоров. Через три месяца на повторной встрече в Барселоне я уже уверенно начал с "Permítame presentar nuestra propuesta", а когда дошло до обсуждения условий, использовал "En cuanto a los plazos de entrega, podemos garantizar...". Реакция партнеров была впечатляющей – от вежливого удивления до искреннего уважения. Контракт был подписан на более выгодных для нас условиях, чем планировалось изначально. И главное – я понял, что владение специфическими фразами для встреч открывает двери, которые остаются закрытыми при общении через переводчика.


Деловая встреча на испанском языке имеет свою структуру и специфические выражения для каждого этапа. Используйте следующие фразы для профессионального ведения переговоров:

Приветствие и начало встречи:

  • Bienvenidos a todos. — Добро пожаловать всем.
  • Gracias por venir a esta reunión. — Спасибо, что пришли на эту встречу.
  • El objetivo de esta reunión es... — Цель этой встречи...
  • Permítanme comenzar con... — Позвольте мне начать с...

Представление повестки дня:

  • Hoy vamos a hablar sobre... — Сегодня мы поговорим о...
  • Nuestra agenda incluye los siguientes puntos... — Наша повестка дня включает следующие пункты...
  • En primer lugar... En segundo lugar... Por último... — Во-первых... Во-вторых... Наконец...

Выражение мнения и предложение идей:

  • En mi opinión... — По моему мнению...
  • Desde nuestro punto de vista... — С нашей точки зрения...
  • Me gustaría proponer... — Я хотел бы предложить...
  • ¿Qué les parece si...? — Что вы думаете, если...?

Согласие и несогласие:

  • Estoy completamente de acuerdo. — Я полностью согласен.
  • Tiene razón en ese punto. — Вы правы в этом вопросе.
  • Lamento no estar de acuerdo. — К сожалению, я не согласен.
  • Respeto su opinión, pero... — Я уважаю вашу точку зрения, но...

Уточнение информации:

  • ¿Podría aclarar ese punto? — Не могли бы вы прояснить этот момент?
  • Si entiendo correctamente... — Если я правильно понимаю...
  • ¿Cuándo podríamos esperar...? — Когда мы можем ожидать...?

Обсуждение сроков и условий:

Испанская фраза Русский перевод Ситуация использования
En cuanto al plazo de entrega... Что касается срока поставки... Обсуждение временных рамок проекта
Podemos ofrecer un descuento de... Мы можем предложить скидку в размере... Переговоры о цене
Las condiciones del pago son... Условия оплаты такие... Обсуждение финансовых аспектов
Necesitamos garantías de que... Нам нужны гарантии, что... Обеспечение качества или соблюдения условий

Завершение встречи:

  • Para resumir los puntos principales... — Подводя итог основным моментам...
  • Hemos acordado que... — Мы договорились, что...
  • El siguiente paso será... — Следующим шагом будет...
  • Programaremos otra reunión para... — Мы запланируем следующую встречу для...
  • Gracias por su tiempo y participación. — Спасибо за ваше время и участие.

Полезный совет: записывайте ключевые фразы на карточки и практикуйте их перед зеркалом, обращая внимание на произношение. Особенно важно правильно произносить деловые термины, чтобы быть понятым. 🗣️

Бизнес-корреспонденция: словарный запас для писем и email

Деловая переписка на испанском языке требует особого формата и стиля, который отличается от повседневного общения. Знание правильных формулировок для электронных писем и официальных документов критически важно для создания профессионального имиджа.

Структура делового письма на испанском:

  1. Encabezamiento (Заголовок) — включает дату, информацию об отправителе и получателе
  2. Saludo (Приветствие) — формальное обращение к адресату
  3. Cuerpo (Основная часть) — содержание письма
  4. Despedida (Прощание) — заключительные формулировки
  5. Firma (Подпись) — ваше имя и должность

Формальные приветствия:

  • Estimado Sr. Rodríguez: — Уважаемый господин Родригес: (для мужчин)
  • Estimada Sra. González: — Уважаемая госпожа Гонсалес: (для женщин)
  • Estimados Señores: — Уважаемые господа: (для группы или компании)
  • A quien corresponda: — Кому это может касаться: (когда получатель неизвестен)

Обратите внимание, что после приветствия в испанских деловых письмах ставится двоеточие, а не запятая, как в русском языке.

Основные фразы для начала письма:

  • Me dirijo a usted para... — Обращаюсь к вам, чтобы...
  • En relación con su carta del... — В отношении вашего письма от...
  • Acuso recibo de su correo electrónico... — Подтверждаю получение вашего электронного письма...
  • Le escribo para solicitar información sobre... — Пишу вам, чтобы запросить информацию о...
  • Nos complace informarle que... — Рады сообщить вам, что...

Полезные выражения для основной части:

  • Adjunto encontrará... — В приложении вы найдете...
  • Quisiera llamar su atención sobre... — Хотел бы обратить ваше внимание на...
  • Le agradecería si pudiera... — Я был бы признателен, если бы вы могли...
  • Conforme a nuestra conversación... — В соответствии с нашим разговором...
  • Lamentamos informarle que... — К сожалению, вынуждены сообщить вам, что...

Елена Соколова, специалист по международному маркетингу

Однажды наша компания чуть не потеряла крупный контракт с мексиканским дистрибьютором из-за моей неосторожной формулировки в электронном письме. Составляя ответ на запрос о коммерческом предложении, я решила использовать неформальное обращение "Hola" вместо традиционного "Estimado Sr." и завершила письмо фразой "Saludos cordiales" без дополнительных формальностей.

Через день я получила ошеломляюще холодный ответ от потенциального партнера, где он выразил сомнение в серьезности наших намерений. Только после консультации с коллегой-носителем испанского языка я поняла свою ошибку: в мексиканской деловой культуре формальность в письменной коммуникации является признаком уважения и профессионализма.

Мне пришлось срочно писать извинительное письмо, начиная его с "Estimado Sr. Hernández:", подробно объясняя наше ценовое предложение с использованием правильной финансовой терминологии и завершая формальным "Quedo a la espera de su respuesta y aprovecho la ocasión para saludarle atentamente". Этот опыт научил меня, что даже в эпоху электронных коммуникаций соблюдение традиционных формулировок в деловой переписке на испанском языке – не просто дань вежливости, а инструмент построения доверия.


Заключительные формулировки:

Формальность Испанская фраза Перевод на русский
Очень формально Le saluda atentamente, С уважением,
Формально Atentamente, С уважением,
Формально Reciba un cordial saludo, Примите сердечный привет,
Менее формально Saludos cordiales, С наилучшими пожеланиями,

Специфическая лексика для различных типов деловых писем:

  1. Solicitud (Запрос):
    • Solicito información sobre... — Прошу предоставить информацию о...
    • Agradecería su respuesta lo antes posible. — Буду признателен за ваш скорейший ответ.
  2. Reclamación (Жалоба):
    • Lamentablemente, debo presentar una reclamación... — К сожалению, я должен подать жалобу...
    • Espero una solución satisfactoria a este problema. — Ожидаю удовлетворительного решения этой проблемы.
  3. Presupuesto (Смета, бюджет):
    • Adjunto encontrará nuestro presupuesto detallado. — В приложении вы найдете нашу подробную смету.
    • El presupuesto incluye todos los gastos mencionados. — Бюджет включает все упомянутые расходы.

Полезные рекомендации для деловой переписки на испанском:

  • Избегайте сокращений и разговорных выражений
  • Используйте формы вежливости и условное наклонение (condicional)
  • Будьте лаконичны, но информативны
  • Проверяйте грамматику и пунктуацию
  • Учитывайте региональные различия (испанский в Испании и Латинской Америке) 📝

Финансовая и юридическая терминология испанского языка

Финансовая и юридическая лексика представляет собой особый пласт делового испанского, требующий точности и специфических знаний. Владение этой терминологией особенно ценно при заключении контрактов, обсуждении инвестиций и финансовых операций.

Ключевые финансовые термины:

  • Los ingresos — доходы
  • Los gastos — расходы
  • La ganancia/beneficio — прибыль
  • La pérdida — убыток
  • El balance — баланс
  • El flujo de caja — денежный поток
  • El tipo de interés — процентная ставка
  • La inversión — инвестиция
  • El préstamo — заем, кредит
  • Los impuestos — налоги
  • El IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) — НДС (налог на добавленную стоимость)

При обсуждении финансовых показателей используйте следующие выражения:

  • El crecimiento anual — годовой рост
  • El rendimiento de la inversión (ROI) — рентабельность инвестиций
  • La depreciación de activos — амортизация активов
  • La liquidez — ликвидность
  • La solvencia — платежеспособность

Важнейшие юридические термины для составления контрактов:

  • El contrato — контракт
  • Las partes contratantes — договаривающиеся стороны
  • Las cláusulas — пункты, положения контракта
  • El acuerdo — соглашение
  • La rescisión del contrato — расторжение контракта
  • La responsabilidad — ответственность
  • Los plazos — сроки
  • El incumplimiento — невыполнение обязательств
  • La indemnización — компенсация, возмещение
  • La confidencialidad — конфиденциальность
  • La propiedad intelectual — интеллектуальная собственность

Фразы для использования в юридических документах:

  • Conforme a lo estipulado — в соответствии с установленным
  • A efectos del presente contrato — для целей настоящего контракта
  • En virtud de — на основании, в силу
  • De conformidad con — согласно, в соответствии с
  • Ambas partes acuerdan — обе стороны соглашаются
  • Se compromete a — обязуется

Налоговая терминология, необходимая для ведения бизнеса:

  • La declaración de impuestos — налоговая декларация
  • La deducción fiscal — налоговый вычет
  • La exención de impuestos — освобождение от налогов
  • El ejercicio fiscal — финансовый/налоговый год
  • La base imponible — налогооблагаемая база
  • La retención fiscal — налоговое удержание

Банковская терминология:

  • La transferencia bancaria — банковский перевод
  • La cuenta corriente — текущий счет
  • El extracto bancario — банковская выписка
  • El aval bancario — банковская гарантия
  • El tipo de cambio — обменный курс
  • Los cargos bancarios — банковские комиссии

Важно отметить, что финансовая и юридическая терминология может несколько отличаться в разных испаноязычных странах. Например, в Испании используется термин sociedad limitada (ООО), а в Латинской Америке более распространен термин sociedad de responsabilidad limitada. 💰⚖️

При составлении или анализе юридических документов на испанском рекомендуется привлекать профессиональных переводчиков, специализирующихся на юридической терминологии, чтобы избежать неточностей, которые могут иметь серьезные правовые последствия.

Кросс-культурные аспекты делового испанского

Эффективное деловое общение на испанском языке требует не только владения профессиональной лексикой, но и понимания культурных особенностей испаноязычных стран. Культурные нюансы могут существенно влиять на результаты переговоров и долгосрочное сотрудничество.

Региональные различия в деловом испанском:

Регион Особенности стиля общения Специфические термины
Испания Прямой, формальный, использование "tuteo" (обращение на "ты") возможно после установления отношений Ordenador (компьютер), móvil (мобильный телефон)
Мексика Более косвенный, важны личные отношения, высокая контекстуальность Computadora (компьютер), celular (мобильный телефон)
Аргентина Экспрессивный, прямой, распространено "voseo" вместо "tú" Computadora (компьютер), celular (мобильный телефон), plata (деньги)
Колумбия Вежливый, дипломатичный, формальный Computador (компьютер), celular (мобильный телефон)

Формы обращения и иерархия:

  • В большинстве испаноязычных стран деловое общение начинается с формального обращения usted (Вы)
  • В Испании переход на (ты) в бизнес-контексте происходит быстрее, чем в Латинской Америке
  • В Аргентине используется особая форма vos вместо
  • Использование титулов и академических степеней (Doctor, Licenciado, Ingeniero) перед фамилией — знак уважения, особенно в Латинской Америке
  • В Мексике и Колумбии подчеркивание статуса собеседника особенно важно: Don (для мужчин) и Doña (для женщин) перед именем

Временной контекст и пунктуальность:

  • В Испании деловые встречи часто начинаются с небольшой задержкой (10-15 минут)
  • В Латинской Америке понятие времени более гибкое — задержка на 30 минут считается нормальной
  • Выражения для обсуждения сроков:
    • A corto plazo — в краткосрочной перспективе
    • A medio plazo — в среднесрочной перспективе
    • A largo plazo — в долгосрочной перспективе
    • Con carácter urgente — срочно
    • Lo antes posible — как можно скорее

Невербальная коммуникация и физическая дистанция:

  • В испаноязычных странах принята меньшая физическая дистанция при общении по сравнению с российскими нормами
  • Рукопожатие обычно мягче и длится дольше
  • Между знакомыми бизнес-партнерами приветствие может включать объятие (abrazo) или поцелуй в щеку (особенно с женщинами)
  • Активный зрительный контакт демонстрирует внимание и уважение
  • Жестикуляция более выразительна, чем в России

Отношение к переговорному процессу:

  • В Латинской Америке деловые отношения строятся на личных связях — confianza (доверие)
  • Использование выражения "¿Qué opina usted sobre...?" (Что вы думаете о...?) для запроса мнения — знак уважения к собеседнику
  • Прямой отказ считается невежливым — предпочтительнее использовать формулировки типа "Lo estudiaremos con atención" (Мы внимательно это изучим)
  • Концепт "simpatía" (симпатия) в деловых отношениях означает гармоничное взаимодействие

Деловой этикет на бизнес-ужинах:

  • Деловые обеды и ужины играют важную роль в установлении доверительных отношений
  • В Испании деловые ужины могут начинаться поздно (после 21:00) и продолжаться несколько часов
  • Обсуждение деловых вопросов обычно происходит после основной трапезы, во время кофе
  • Подходящие темы для неформального общения: семья, культура, спорт (особенно футбол), путешествия
  • Темы, которых следует избегать: политика, религия, личные финансы

Овладение кросс-культурными аспектами делового испанского повышает шансы на успешное сотрудничество. Умение адаптировать свой коммуникативный стиль к культурным особенностям собеседника демонстрирует профессионализм и уважение, формируя основу для долгосрочных деловых отношений. 🌎🤝


Владение деловым испанским открывает перед специалистом не просто новые рынки, а целый мир с полумиллиардной аудиторией потенциальных партнеров и клиентов. Инвестируя время в изучение специализированной лексики, юридических и финансовых терминов, а также культурных особенностей испаноязычных стран, вы создаете для себя уникальное конкурентное преимущество. Помните, что знание нюансов делового испанского — это не просто набор слов и выражений, а ключ к построению прочных профессиональных отношений, открывающий двери, которые остаются закрытыми для конкурентов, полагающихся исключительно на переводчиков.


Бесплатные активности

alt 1
Вебинары по английскому языку
Заговорите на английском, не стесняясь своего акцента, с нейтивами и топовыми преподавателями Skyeng
Подробнее
alt 2
Курс "Easy English"
Пройдите бесплатный Telegram-курс для начинающих. Видеоуроки с носителями и задания на каждый день
Подробнее
sd
Английский для ленивых
Бесплатные уроки по 15 минут в день. Освоите английскую грамматику и сделаете язык частью своей жизни
Подробнее

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных