Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Лексика испанской журналистики: термины, фразы, интервью

Для кого эта статья:

  • Журналисты, работающие или собирающиеся работать в испаноязычных странах
  • Студенты и специалисты, изучающие журналистику и СМИ на испанском языке
  • Все, кто интересуется медиапрофессиональным лексиконом и практиками в испаноязычном пространстве
Лексика испанской журналистики: термины, фразы, интервью
NEW

Изучите испанскую медиа-лексику и превратитесь в активного участника сети из 500+ миллионов человек, овладейте испаноязычной журналистикой.

Изучение специализированной лексики по журналистике и СМИ на испанском открывает двери в мир испаноязычных медиа с аудиторией более 500 миллионов человек. От репортажей на улицах Мадрида до аналитических программ в Буэнос-Айресе – владение этим профессиональным языком позволяет не просто понимать контент, но и создавать его, вести переговоры с коллегами и брать интервью у испаноговорящих звезд. Погрузимся в богатый лексикон, который превратит вас из пассивного потребителя в активного участника медиапространства на испанском. 📰🎙️


Хотите не просто изучать медиа-лексику, а применять её в реальных ситуациях? Наш испанский онлайн от Skyeng включает модули по деловой коммуникации и журналистике с носителями языка. Преподаватели-журналисты из Испании и Латинской Америки помогут вам освоить аутентичные обороты речи, разобраться в нюансах медиа-терминологии и даже подготовить собственные репортажи на испанском — всё через интерактивные занятия с обратной связью.

Основной словарный запас журналиста на испанском языке

Каждый профессиональный журналист, работающий с испаноязычной аудиторией, обязан владеть базовой терминологией, которая составляет фундамент ежедневной работы. Этот набор слов — ваш пропуск в мир испаноязычных медиа, без которого невозможно ни написать материал, ни взять интервью, ни даже правильно представиться коллегам.

Начнем с самых основных терминов, которые используются ежедневно:

  • El periodista (журналист) — основная профессия в медиасфере
  • La noticia (новость) — базовая единица информационного потока
  • El reportaje (репортаж) — подробное освещение события с места происшествия
  • La entrevista (интервью) — беседа с источником информации
  • El artículo (статья) — письменный материал на определенную тему
  • La fuente (источник) — происхождение получаемой информации
  • La redacción (редакция) — место работы журналистов
  • El titular (заголовок) — название материала
  • La portada (первая полоса) — главная страница печатного издания

Для эффективной работы журналиста критически важно знать терминологию, связанную с процессом сбора и обработки информации:

Термин на испанском Перевод Пример использования
Investigar Расследовать Estoy investigando un caso de corrupción. (Я расследую дело о коррупции.)
Contrastar Проверять (информацию) Hay que contrastar esta información con tres fuentes. (Нужно проверить эту информацию по трем источникам.)
Cubrir Освещать (событие) Voy a cubrir la manifestación mañana. (Я буду освещать завтрашнюю демонстрацию.)
Difundir Распространять La agencia difundió la noticia rápidamente. (Агентство быстро распространило новость.)
Editar Редактировать Necesito editar este texto antes de publicarlo. (Мне нужно отредактировать этот текст перед публикацией.)

Марина Соколова, преподаватель испанского языка для журналистов

Когда я начала работать с группой журналистов, готовящихся к командировке в Мексику для освещения местных выборов, я столкнулась с интересной проблемой. Студенты отлично владели общим испанским, но в первый день практических занятий по симуляции интервью они буквально "потерялись" в терминологии.

Мы решили создать тематический глоссарий и отрабатывать его в ролевых играх. Особенно запомнился случай с Андреем, который во время симуляции пресс-конференции вместо "rueda de prensa" (пресс-конференция) постоянно использовал дословный перевод с русского "conferencia de prensa". Технически это не ошибка, но в Мексике этот термин звучит неестественно.

Через месяц интенсивной практики Андрей не только исправил эту особенность, но и мог свободно дискутировать о политической системе Мексики, используя местные обороты. После возвращения из командировки он признался: "Когда местный политик упомянул 'la mordida' (взятка в мексиканском сленге), я не растерялся и сразу понял контекст. Коллеги были в шоке от моей подготовки!"


Для описания различных форматов журналистской работы также существует специальная терминология:

  • La crónica (хроника) — последовательное изложение событий
  • El editorial (редакционная статья) — выражение позиции редакции
  • La columna (колонка) — авторский материал с выраженной личной позицией
  • El reportaje de investigación (журналистское расследование) — глубокое изучение проблемы
  • La nota breve (короткая заметка) — краткое сообщение о событии

Помните: правильное использование профессиональных терминов не только демонстрирует ваш уровень языка, но и значительно повышает доверие к вам как к профессионалу в глазах испаноязычных коллег и собеседников. 🎯

Типы СМИ и их наименования в испанском языке

Испаноязычный мир обладает богатой и разнообразной медиа-экосистемой, каждый элемент которой имеет свое специфическое наименование. Точное знание этих терминов — необходимость для профессионального общения в медиа-среде.

Классические средства массовой информации на испанском языке:

  • La prensa escrita (печатная пресса) — общее название для газет и журналов
  • El periódico / El diario (газета) — ежедневное или периодическое печатное издание
  • La revista (журнал) — периодическое издание с более глубоким освещением тем
  • La radio (радио) — аудиальное средство массовой информации
  • La televisión / La tele (телевидение) — визуальное вещательное СМИ

С развитием цифровых технологий появилось множество новых форматов медиа:

  • El medio digital (цифровое СМИ) — издание, существующее только в интернете
  • El blog (блог) — регулярно обновляемый веб-ресурс с авторским контентом
  • El podcast (подкаст) — аудиопрограмма, распространяемая через интернет
  • El canal de YouTube (ютуб-канал) — видеоканал на платформе YouTube
  • La red social (социальная сеть) — онлайн-платформа для общения и обмена контентом

В испанском языке существует детальная классификация печатных изданий по периодичности выхода:

Термин Перевод Периодичность
El diario Ежедневная газета Выходит каждый день
El semanario Еженедельник Выходит раз в неделю
La revista quincenal Двухнедельный журнал Выходит раз в две недели
La revista mensual Ежемесячный журнал Выходит раз в месяц
El anuario Ежегодник Выходит раз в год

Для различных типов контента используются специальные термины:

  • La prensa rosa (желтая пресса) — издания о жизни знаменитостей
  • La prensa deportiva (спортивная пресса) — издания о спорте
  • La prensa económica (экономическая пресса) — издания о финансах и экономике
  • Los medios especializados (специализированные СМИ) — издания для профессионалов конкретной сферы

Знание этих терминов не только обогащает ваш словарный запас, но и помогает точнее ориентироваться в медиаландшафте испаноязычных стран. При общении с коллегами из Испании или Латинской Америки важно понимать специфику различных форматов СМИ и их места в информационной экосистеме. 📱📻

Профессиональные термины в испаноязычной журналистике

Профессиональный язык испаноязычной журналистики включает в себя специфические термины, которые используются для описания как технических аспектов работы, так и этических принципов профессии. Владение этой терминологией критически важно для полноценной интеграции в испаноговорящее медиа-пространство.

Журналистские должности и специализации:

  • El redactor jefe (главный редактор) — руководитель редакции
  • El editor (редактор) — специалист, отвечающий за подготовку материалов к публикации
  • El corresponsal (корреспондент) — журналист, работающий за пределами редакции
  • El enviado especial (специальный корреспондент) — журналист, командированный для освещения конкретного события
  • El fotógrafo (фотограф) — специалист по фотосъемке
  • El camarógrafo / El operador de cámara (оператор) — специалист по видеосъемке
  • El columnista (колумнист) — автор регулярных авторских колонок
  • El locutor (ведущий, диктор) — человек, представляющий информацию в эфире

Технические термины редакционного процесса:

  • La maquetación (верстка) — процесс компоновки элементов на странице
  • El cierre (дедлайн) — крайний срок сдачи материалов
  • La primera plana (первая полоса) — главная страница газеты
  • El pie de foto (подпись к фото) — текст, сопровождающий фотографию
  • El subtítulo (подзаголовок) — дополнительный заголовок, раскрывающий тему материала
  • La infografía (инфографика) — графическое представление данных
  • El sumario (лид, вводка) — вступительная часть материала, обобщающая его содержание

Особое внимание следует уделить терминам, связанным с этическими аспектами журналистики:

  • La objetividad (объективность) — беспристрастное освещение событий
  • El contraste de fuentes (проверка по нескольким источникам) — сопоставление информации из разных источников
  • La veracidad (достоверность) — соответствие информации действительности
  • El off the record (не для публикации) — информация, предоставленная с условием неразглашения источника
  • La cláusula de conciencia (оговорка о совести) — право журналиста отказаться от подготовки материала, противоречащего его убеждениям
  • El derecho de réplica (право на ответ) — возможность для объекта публикации представить свою точку зрения

Алексей Петров, международный корреспондент

Моя первая командировка в Колумбию стала настоящим испытанием профессионального словарного запаса. На третий день работы мне предстояло присутствовать на "un consejo de redacción" в местной газете El Tiempo. Я готовился к "редакционному совету", представляя нечто похожее на российскую летучку.

Но когда я вошел в комнату, формат встречи оказался совсем иным — это было что-то среднее между мозговым штурмом и планеркой. Журналисты активно выкрикивали: "¡Tengo una primicia!" (У меня эксклюзив!), "Necesitamos un gancho para esta historia" (Нам нужен крючок для этой истории).

Самый неловкий момент случился, когда редактор спросил меня: "¿Cuál es tu ángulo para esta cobertura?" Я застыл в замешательстве, не понимая, что он имеет в виду. Оказалось, что "el ángulo" в колумбийской журналистике — это не просто "угол", а ракурс, с которого журналист подходит к освещению темы.

После этого случая я создал профессиональный словарь локальных журналистских терминов, которым пользуюсь до сих пор. Главный урок, который я извлек: региональные варианты испанского языка могут существенно отличаться в профессиональной сфере.


Для тех, кто работает с телевизионным и радиоконтентом, важно знать специальную терминологию этих медиа:

  • El guion (сценарий) — письменная основа программы
  • La pauta (сетка вещания) — расписание эфира
  • El directo (прямой эфир) — трансляция в реальном времени
  • El plató (студия) — помещение для записи или трансляции программы
  • La cuña (рекламный ролик на радио) — короткое рекламное сообщение
  • La sintonía (джингл) — музыкальная заставка программы

Овладение этой терминологией позволяет не только понимать испаноязычные материалы о медиа, но и профессионально взаимодействовать с коллегами из испаноговорящих стран, точно формулируя свои мысли с использованием принятой в индустрии лексики. 🔍📝

Речевые обороты для описания новостей на испанском

Профессиональная журналистика на испанском языке имеет свой особый стиль выражения, который создает узнаваемый "голос" испаноязычных СМИ. Владение этими речевыми конструкциями позволяет писать и говорить о новостях естественно и аутентично, соблюдая стандарты качественной журналистики.

Для представления новости используются следующие вводные обороты:

  • Según fuentes oficiales... (По данным официальных источников...) — ссылка на официальную информацию
  • Se ha confirmado que... (Подтверждено, что...) — сообщение о подтвержденных фактах
  • Acaba de anunciarse... (Только что было объявлено...) — для самых свежих новостей
  • Los últimos datos indican que... (Последние данные указывают, что...) — введение актуальной статистики
  • En una rueda de prensa celebrada hoy... (На сегодняшней пресс-конференции...) — ссылка на информационное событие

При описании происходящих событий часто используются следующие конструкции:

Выражение на испанском Перевод Контекст использования
Estalló una crisis Разразился кризис Внезапное начало проблемной ситуации
Se desató la polémica Разгорелась полемика Начало острой общественной дискуссии
Los hechos se desarrollaron События развивались Описание последовательности событий
La situación sigue en evolución Ситуация продолжает развиваться Для указания на продолжающийся процесс
Todo apunta a que Всё указывает на то, что Анализ вероятных причин или исходов

Для передачи мнений и комментариев используются следующие обороты:

  • En palabras del presidente... (По словам президента...) — цитирование официального лица
  • Los expertos coinciden en que... (Эксперты сходятся во мнении, что...) — представление консенсусного мнения специалистов
  • Se especula que... (Предполагается, что...) — передача непроверенной информации с соответствующей оговоркой
  • Según los testigos presenciales... (По словам очевидцев...) — ссылка на свидетельства очевидцев
  • El portavoz declaró que... (Представитель заявил, что...) — передача официальной позиции

Особое внимание следует уделить глагольным конструкциям, часто используемым в новостных текстах:

  • Informar sobre/de (сообщать о) — "El periódico informó sobre el accidente" (Газета сообщила об аварии)
  • Revelar (раскрывать) — "La investigación reveló casos de corrupción" (Расследование раскрыло случаи коррупции)
  • Desvelar (обнаруживать) — "El reportaje desveló los entresijos del caso" (Репортаж обнаружил скрытые подробности дела)
  • Destacar (подчеркивать) — "El ministro destacó la importancia de las medidas" (Министр подчеркнул важность мер)
  • Poner de manifiesto (выявлять) — "El estudio pone de manifiesto las deficiencias del sistema" (Исследование выявляет недостатки системы)

Для выражения степени уверенности в сообщаемых фактах используются разные модальные конструкции:

  • Se sabe con certeza que... (Доподлинно известно, что...) — высокая степень уверенности
  • Parece ser que... (Похоже, что...) — средняя степень уверенности
  • Podría tratarse de... (Могло бы быть...) — низкая степень уверенности
  • No está claro si... (Неясно, является ли...) — указание на неопределенность

Владение этими речевыми оборотами позволяет не только более естественно выражаться на испанском в контексте новостей, но и соблюдать журналистские стандарты точности и объективности, правильно маркируя уровень достоверности информации и ее источники. 📊🔎

Практические фразы для интервью и репортажей

Проведение интервью и подготовка репортажей на испанском языке требуют владения специфическими речевыми конструкциями, которые помогают структурировать беседу, задавать точные вопросы и сохранять профессиональный тон. Этот набор фраз станет вашим практическим инструментом для работы в испаноязычной среде.

Для начала интервью можно использовать следующие вступительные фразы:

  • Gracias por concedernos esta entrevista. (Спасибо, что согласились на это интервью.)
  • Es un placer contar con usted. (Приятно иметь возможность поговорить с вами.)
  • Empecemos, si le parece bien. (Давайте начнем, если вы не возражаете.)
  • Antes de nada, ¿podría presentarse para nuestros espectadores/lectores? (Прежде всего, не могли бы вы представиться нашим зрителям/читателям?)

Основные типы вопросов для интервью:

  • ¿Qué opina sobre...? (Что вы думаете о...?) — открытый вопрос о мнении
  • ¿Podría explicar cómo...? (Не могли бы вы объяснить, как...?) — просьба о разъяснении процесса
  • ¿Cuáles son las causas de...? (Каковы причины...?) — вопрос о причинах
  • ¿Qué consecuencias tendrá...? (Какие последствия будет иметь...?) — вопрос о последствиях
  • ¿Es cierto que...? (Правда ли, что...?) — вопрос для подтверждения или опровержения информации
  • En cuanto a..., ¿qué puede decirnos? (Что касается..., что вы можете нам сказать?) — переход к новой теме

Для управления ходом интервью используются следующие речевые обороты:

  • Profundicemos un poco más en este tema. (Давайте углубимся немного больше в эту тему.)
  • Si me permite, quisiera volver al punto anterior. (Если позволите, я хотел бы вернуться к предыдущему пункту.)
  • Permítame insistir en... (Позвольте мне настаивать на...)
  • Para concretar... (Чтобы конкретизировать...)
  • Pasemos a otro asunto. (Перейдем к другому вопросу.)

При ведении репортажа с места событий пригодятся следующие фразы:

  • Nos encontramos en... (Мы находимся в...)
  • Estamos transmitiendo en directo desde... (Мы ведем прямую трансляцию из...)
  • Lo que vemos detrás de mí es... (То, что вы видите за мной, это...)
  • Hace apenas unos minutos... (Всего несколько минут назад...)
  • Según hemos podido saber... (По имеющейся у нас информации...)
  • Las autoridades acaban de informar que... (Власти только что сообщили, что...)

Для завершения интервью подойдут следующие конструкции:

  • Para finalizar, ¿hay algo más que quisiera añadir? (В заключение, есть ли что-то еще, что вы хотели бы добавить?)
  • Una última pregunta... (Последний вопрос...)
  • Agradecemos su tiempo y sus respuestas. (Благодарим вас за время и ответы.)
  • Ha sido muy esclarecedor. (Это было очень познавательно.)
  • Esperamos contar con usted en otra ocasión. (Надеемся снова поговорить с вами в другой раз.)

Особое внимание следует уделить устойчивым выражениям, используемым в репортажах для описания атмосферы:

Выражение Перевод Пример использования
Se respira un ambiente de Витает атмосфера Se respira un ambiente de tensión en la sala. (В зале витает атмосфера напряжения.)
Reina un clima de Преобладает настроение Reina un clima de optimismo tras el anuncio. (После объявления преобладает оптимистичное настроение.)
La situación es de absoluta Ситуация полностью La situación es de absoluta calma en estos momentos. (В данный момент ситуация полностью спокойная.)
Los testigos describen escenas de Свидетели описывают сцены Los testigos describen escenas de pánico tras la explosión. (Свидетели описывают сцены паники после взрыва.)
Todo transcurre con Все проходит с Todo transcurre con normalidad hasta ahora. (Пока все проходит нормально.)

Практическое использование этих фраз в реальных ситуациях поможет вам звучать как профессиональный испаноязычный журналист и эффективно выполнять свои задачи, будь то интервью с политиком или репортаж с места чрезвычайного происшествия. 🎤📡


Владение специализированной лексикой в сфере журналистики и СМИ на испанском — это не просто расширение словарного запаса, а стратегический актив для профессионального роста. Эти термины и фразы открывают двери к полноценной коммуникации с испаноговорящими коллегами, источниками информации и аудиторией. Превратите эти знания в практику: смотрите испаноязычные новостные программы, читайте профессиональные издания, пробуйте писать новостные заметки на испанском. Чем больше вы будете использовать эту лексику, тем естественнее она будет встраиваться в вашу речь, делая вас настоящим профессионалом международного уровня.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных