Проверьте свой французский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Медицинская терминология на французском: руководство для врачей

Для кого эта статья:

  • Специалисты здравоохранения, работающие во франкоговорящих странах
  • Студенты медицинских вузов, изучающие французский язык
  • Люди, интересующиеся медицинской терминологией и улучшением коммуникативных навыков на французском
Медицинская терминология на французском: руководство для врачей
NEW

Овладейте французской медицинской терминологией для успешной работы в франкоговорящей среде и повышения качества помощи пациентам.

Овладение французской медицинской терминологией – ключ к успешной работе во франкоговорящей среде для специалистов здравоохранения. Эта специализированная лексика не только расширяет профессиональные горизонты, но и позволяет оказывать квалифицированную помощь франкоговорящим пациентам. Независимо от того, являетесь ли вы студентом-медиком, практикующим врачом или просто увлекаетесь изучением французского языка – погружение в медицинскую терминологию обогатит ваш словарный запас и откроет двери к пониманию французской медицинской литературы и практики. 🩺


Погружаясь в мир французской медицинской терминологии, важно иметь надёжный фундамент языковых знаний. Курс французский онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагает специализированные модули по медицинской лексике, где вы освоите не только базовую терминологию, но и сложные профессиональные обороты. Индивидуальный подход и аутентичные материалы позволят быстро интегрировать медицинскую лексику в вашу профессиональную практику, независимо от исходного уровня владения языком.

Le vocabulaire médical de base en français

Освоение базовой медицинской лексики на французском языке – первый шаг к профессиональному общению в сфере здравоохранения. Начнём с основных понятий, которые составляют фундамент медицинской коммуникации.

Важно понимать, что французская медицинская терминология имеет латинские и греческие корни, как и во многих других языках, но обладает своими особенностями произношения и использования. 🔍

Французский термин Перевод Примеры употребления
le médecin врач Le médecin prescrit des médicaments. (Врач выписывает лекарства.)
l'infirmier(ère) медсестра/медбрат L'infirmière prend la tension artérielle. (Медсестра измеряет артериальное давление.)
le patient / la patiente пациент/пациентка Le patient attend dans la salle d'attente. (Пациент ждет в приемной.)
la pharmacie аптека Allez à la pharmacie pour acheter les médicaments. (Идите в аптеку, чтобы купить лекарства.)
l'ordonnance (f) рецепт Voici votre ordonnance pour l'antibiotique. (Вот ваш рецепт на антибиотик.)

Рассмотрим основные термины, связанные с медицинскими учреждениями:

  • l'hôpital (m) – больница
  • le cabinet médical – врачебный кабинет
  • la clinique – клиника
  • le service d'urgence – отделение неотложной помощи
  • la salle d'opération – операционная

Медицинские специальности во французском языке имеют свои особенности образования. Большинство из них образуются с помощью суффикса "-logue" (аналог русского "-лог"):

  • le cardiologue – кардиолог
  • le dermatologue – дерматолог
  • le neurologue – невролог
  • l'ophtalmologue (m) – офтальмолог
  • le pédiatre – педиатр

Важные глаголы для описания медицинских действий:

  • diagnostiquer – диагностировать (Je dois diagnostiquer cette maladie. – Я должен диагностировать эту болезнь.)
  • examiner – обследовать (Le médecin examine le patient. – Врач обследует пациента.)
  • prescrire – выписывать (рецепт) (Je vous prescris des antibiotiques. – Я выписываю вам антибиотики.)
  • soigner – лечить (Nous soignons diverses maladies. – Мы лечим различные заболевания.)
  • guérir – выздоравливать/исцелять (Le patient guérit lentement. – Пациент медленно выздоравливает.)

Елена Петрова, преподаватель французского языка для медицинских специалистов

Впервые я осознала важность правильного использования медицинской терминологии на французском, когда одна из моих студенток, Мария, проходила стажировку в клинике в Париже. Её базовый французский был достаточно хорош для бытового общения, но в первую же неделю произошёл показательный случай.

Во время обхода пациентов старший врач попросил её описать симптомы больного с острым животом. Мария, переводя дословно с русского, использовала выражение "ventre pointu" вместо правильного "douleur abdominale aiguë". Эта ошибка вызвала недоумение у французских коллег, и Мария почувствовала себя неуверенно.

После этого случая мы разработали специальную программу изучения медицинской лексики, фокусируясь на типичных ошибках перевода. Через три месяца интенсивных занятий Мария уже свободно общалась с французскими коллегами, используя точную терминологию. Её финальным достижением стал самостоятельно проведённый сбор анамнеза у пациента на французском, который был высоко оценен руководителем стажировки.


Les maladies et symptômes: terminologie française

Для медицинских работников особенно важно владеть терминологией, описывающей различные заболевания и симптомы на французском языке. Эта лексика необходима как для постановки диагноза, так и для коммуникации с пациентами и коллегами. 🏥

Ключевые термины для описания заболеваний:

  • la maladie – болезнь, заболевание
  • l'affection (f) – заболевание (часто употребляется в официальной медицинской документации)
  • le trouble – нарушение, расстройство
  • l'infection (f) – инфекция
  • la pathologie – патология
  • chronique – хронический
  • aigu(ë) – острый
  • bénin(e) – доброкачественный
  • malin(e) – злокачественный

Основные названия распространенных заболеваний:

Категория Французский термин Русский перевод
Сердечно-сосудистые l'hypertension artérielle (f)
l'infarctus du myocarde (m)
l'accident vasculaire cérébral (m)
артериальная гипертензия
инфаркт миокарда
инсульт
Респираторные l'asthme (m)
la pneumonie
la bronchite
астма
пневмония
бронхит
Пищеварительные la gastrite
l'ulcère gastrique (m)
la cirrhose du foie
гастрит
язва желудка
цирроз печени
Эндокринные le diabète
l'hypothyroïdie (f)
l'hyperthyroïdie (f)
диабет
гипотиреоз
гипертиреоз
Инфекционные la grippe
le COVID-19
la tuberculose
грипп
COVID-19
туберкулез

Важные термины для описания симптомов и жалоб пациентов:

  • le symptôme – симптом
  • la douleur – боль (J'ai une douleur dans la poitrine. – У меня боль в груди.)
  • la fièvre – лихорадка, температура (Le patient a une forte fièvre. – У пациента высокая температура.)
  • la toux – кашель (J'ai une toux sèche depuis trois jours. – У меня сухой кашель уже три дня.)
  • les vertiges (m, pl) – головокружение (Je ressens des vertiges quand je me lève. – У меня кружится голова, когда я встаю.)
  • la nausée – тошнота (La nausée persiste après les repas. – Тошнота сохраняется после приема пищи.)
  • le vomissement – рвота (Le patient présente des vomissements répétés. – У пациента наблюдается повторяющаяся рвота.)
  • l'éruption cutanée (f) – кожная сыпь (J'ai une éruption cutanée sur le bras. – У меня сыпь на руке.)

Для описания интенсивности и характера симптомов используйте следующие прилагательные и наречия:

  • léger/légère – легкий
  • modéré(e) – умеренный
  • sévère – тяжелый, серьезный
  • persistant(e) – стойкий, продолжительный
  • intermittent(e) – периодический
  • progressif(ve) – прогрессирующий

Полезные фразы для описания временных характеристик симптомов:

  • La douleur a commencé il y a deux jours. – Боль началась два дня назад.
  • Les symptômes s'aggravent le soir. – Симптомы усиливаются вечером.
  • La fièvre revient tous les jours vers 18h. – Температура возвращается каждый день около 18:00.
  • J'ai ce problème depuis une semaine. – У меня эта проблема уже неделю.

Le corps humain et ses systèmes en français

Знание анатомической терминологии – фундаментальный аспект медицинской коммуникации. Во французском языке, как и в русском, названия частей тела и систем организма имеют свои особенности и нюансы. Изучение этой лексики позволяет точно описывать локализацию симптомов и проблемы пациентов. 🧠

Основные части тела человека:

  • la tête – голова
  • le visage – лицо
  • le cou – шея
  • le tronc – туловище
  • les membres supérieurs (m) – верхние конечности
  • les membres inférieurs (m) – нижние конечности
  • le bras – рука (от плеча до кисти)
  • la main – кисть
  • la jambe – нога (от колена до стопы)
  • le pied – стопа
  • la poitrine – грудная клетка
  • l'abdomen (m) – живот
  • le dos – спина

Детализация частей головы и лица:

  • les cheveux (m) – волосы
  • le front – лоб
  • les yeux (m) – глаза (un œil – глаз)
  • les sourcils (m) – брови
  • le nez – нос
  • la bouche – рот
  • les lèvres (f) – губы
  • les dents (f) – зубы
  • la langue – язык
  • les oreilles (f) – уши
  • le menton – подбородок
  • les joues (f) – щеки

Основные системы организма и внутренние органы:

  1. Le système cardiovasculaire (сердечно-сосудистая система):
    • le cœur – сердце
    • les artères (f) – артерии
    • les veines (f) – вены
    • les vaisseaux sanguins (m) – кровеносные сосуды
    • le sang – кровь
  2. Le système respiratoire (дыхательная система):
    • les poumons (m) – легкие
    • les bronches (f) – бронхи
    • la trachée – трахея
    • le larynx – гортань
    • le pharynx – глотка
  3. Le système digestif (пищеварительная система):
    • l'œsophage (m) – пищевод
    • l'estomac (m) – желудок
    • le foie – печень
    • le pancréas – поджелудочная железа
    • l'intestin grêle (m) – тонкий кишечник
    • le gros intestin – толстый кишечник
    • la vésicule biliaire – желчный пузырь
  4. Le système nerveux (нервная система):
    • le cerveau – головной мозг
    • la moelle épinière – спинной мозг
    • les nerfs (m) – нервы
  5. Le système urinaire (мочевыделительная система):
    • les reins (m) – почки
    • la vessie – мочевой пузырь
    • l'urètre (m) – уретра

Использование предлогов для обозначения локализации:

  • au-dessus de – над (La douleur est située au-dessus du nombril. – Боль располагается над пупком.)
  • au-dessous de – под (La masse se trouve au-dessous de la côte. – Масса находится под ребром.)
  • à droite de – справа от (L'incision doit être faite à droite de la ligne médiane. – Разрез должен быть сделан справа от срединной линии.)
  • à gauche de – слева от (La douleur irradie à gauche de la poitrine. – Боль отдает в левую часть груди.)
  • entre – между (L'inflammation se situe entre les vertèbres L4 et L5. – Воспаление расположено между позвонками L4 и L5.)

Михаил Соколов, врач-хирург с опытом работы во франкоязычной Африке

Работая в больнице в Сенегале в рамках гуманитарной миссии, я столкнулся с ситуацией, показавшей, насколько важно правильно использовать анатомическую терминологию.

Однажды ко мне привели молодого мужчину с острой болью. Мой французский был неплохим, но в попытке выяснить локализацию боли я использовал выражение "le ventre supérieur" вместо правильного "l'épigastre" или "la partie supérieure de l'abdomen". Местная медсестра с трудом поняла, что я имею в виду, и пациент, который говорил только на французском, выглядел растерянным.

После этого случая я составил для себя словарь анатомических терминов с точными французскими эквивалентами. Особенно полезным оказалось изучение прилагательных, описывающих расположение: latéral, médial, proximal, distal, antérieur, postérieur. Через несколько недель целенаправленной практики мои диалоги с пациентами стали гораздо более эффективными. Местные коллеги заметили прогресс и начали доверять мне более сложные случаи.

Этот опыт научил меня, что в медицине важно не просто знать иностранный язык на бытовом уровне, но и владеть специфической профессиональной терминологией.


Communication médecin-patient en français

Эффективная коммуникация между врачом и пациентом имеет решающее значение для правильной диагностики и лечения. На французском языке, как и на любом другом, существуют специфические речевые модели и выражения, которые помогают структурировать медицинскую консультацию. 👨‍⚕️👩‍⚕️

Основные этапы медицинской консультации:

  1. Приветствие и представление:
    • Bonjour Madame/Monsieur, je suis le Docteur [nom]. – Здравствуйте, я доктор [фамилия].
    • Comment puis-je vous aider aujourd'hui? – Чем я могу вам помочь сегодня?
  2. Сбор жалоб и анамнеза:
    • Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui? – Что привело вас сегодня?
    • Depuis quand avez-vous ces symptômes? – С каких пор у вас эти симптомы?
    • Pouvez-vous décrire la douleur? – Можете описать боль?
    • Avez-vous déjà eu ce problème avant? – У вас уже была эта проблема раньше?
  3. Вопросы о личном и семейном анамнезе:
    • Avez-vous des antécédents médicaux? – У вас есть какие-либо заболевания в анамнезе?
    • Y a-t-il des maladies héréditaires dans votre famille? – Есть ли наследственные заболевания в вашей семье?
    • Prenez-vous des médicaments actuellement? – Вы в настоящее время принимаете какие-либо лекарства?
    • Avez-vous des allergies? – У вас есть аллергии?
  4. Физикальное обследование:
    • Je vais vous examiner maintenant. – Сейчас я вас осмотрю.
    • Pouvez-vous vous allonger, s'il vous plaît? – Можете лечь, пожалуйста?
    • Respirez profondément, s'il vous plaît. – Дышите глубоко, пожалуйста.
    • Cela vous fait-il mal quand j'appuie ici? – Вам больно, когда я нажимаю здесь?
  5. Объяснение диагноза и плана лечения:
    • D'après mon examen, vous souffrez de... – Судя по моему обследованию, вы страдаете от...
    • Je vais vous prescrire... – Я выпишу вам...
    • Vous devez prendre ce médicament trois fois par jour. – Вы должны принимать это лекарство три раза в день.
    • Je vous recommande de consulter un spécialiste. – Я рекомендую вам обратиться к специалисту.
  6. Завершение консультации:
    • Avez-vous des questions? – У вас есть вопросы?
    • Revenez me voir dans deux semaines. – Придите ко мне через две недели.
    • Si les symptômes s'aggravent, contactez-moi immédiatement. – Если симптомы ухудшатся, немедленно свяжитесь со мной.

Выражения для описания частоты и продолжительности приема лекарств:

Французское выражение Русский перевод Пример
une fois par jour один раз в день Prenez ce comprimé une fois par jour au petit déjeuner. (Принимайте эту таблетку один раз в день во время завтрака.)
deux/trois fois par jour два/три раза в день Ces gouttes doivent être prises trois fois par jour. (Эти капли нужно принимать три раза в день.)
toutes les X heures каждые X часов Appliquez cette pommade toutes les six heures. (Наносите эту мазь каждые шесть часов.)
à jeun натощак Prenez ce médicament à jeun, une heure avant le repas. (Принимайте это лекарство натощак, за час до еды.)
pendant X jours/semaines в течение X дней/недель Continuez le traitement pendant dix jours. (Продолжайте лечение в течение десяти дней.)
avant/après les repas до/после еды Ces comprimés doivent être pris après les repas. (Эти таблетки следует принимать после еды.)

Деликатные темы и эвфемизмы в медицинском французском:

  • Вместо прямого uriner (мочиться) часто используют faire pipi или более формальное uriner
  • Вместо déféquer (испражняться) обычно говорят aller à la selle или faire caca в разговоре с детьми
  • О менструации говорят avoir ses règles, être indisposée или avoir ses jours
  • Вместо прямого vomir (рвать) иногда используют être malade или rejeter

Как задавать вопросы о чувствительных темах:

  • Avez-vous remarqué des changements dans vos selles? – Вы заметили какие-либо изменения в стуле?
  • Comment sont vos urines? Sont-elles claires ou foncées? – Какая у вас моча? Она светлая или темная?
  • Pour les femmes: Quand avez-vous eu vos dernières règles? – Для женщин: Когда у вас была последняя менструация?
  • Avez-vous des problèmes de transit intestinal? – У вас есть проблемы с кишечником?

Выражения для проявления эмпатии и поддержки:

  • Je comprends que c'est difficile pour vous. – Я понимаю, что это трудно для вас.
  • N'hésitez pas à exprimer vos préoccupations. – Не стесняйтесь выражать свои опасения.
  • Nous allons traverser cette épreuve ensemble. – Мы пройдем через это испытание вместе.
  • C'est tout à fait normal de se sentir inquiet(e). – Совершенно нормально чувствовать беспокойство.

Expressions idiomatiques françaises liées à la santé

Французский язык, как и многие другие, богат идиоматическими выражениями, связанными со здоровьем и медициной. Эти выражения не только делают речь более яркой и естественной, но и отражают культурное восприятие здоровья и болезни во франкоговорящем мире. 💊

Идиомы, описывающие состояние здоровья:

  • Être en pleine forme – быть в отличной форме
  • Péter le feu (разг.) – быть полным энергии (дословно: "пукать огнем")
  • Avoir une santé de fer – иметь железное здоровье
  • Se porter comme un charme – чувствовать себя отлично (дословно: "чувствовать себя как шарм")
  • Être d'aplomb – быть в хорошей форме, на высоте
  • Avoir la pêche/la patate (разг.) – быть полным энергии (дословно: "иметь персик/картошку")

Выражения, описывающие болезненное состояние:

  • Être mal en point – быть в плохом состоянии
  • Tomber malade – заболеть (дословно: "упасть больным")
  • Être au bout du rouleau – быть совершенно истощенным (дословно: "быть в конце рулона")
  • Être patraque – чувствовать себя неважно, разбитым
  • Avoir un coup de pompe – внезапно почувствовать усталость (дословно: "иметь удар насоса")
  • Être dans le cirage – быть дезориентированным, не в себе (дословно: "быть в полироли")

Идиомы, связанные с частями тела:

  • Avoir le cœur sur la main – быть щедрым (дословно: "иметь сердце на руке")
  • Avoir les yeux plus gros que le ventre – быть слишком жадным при еде (дословно: "иметь глаза больше живота")
  • Avoir les dents longues – быть амбициозным (дословно: "иметь длинные зубы")
  • Avoir un poil dans la main – быть ленивым (дословно: "иметь волосок в руке")
  • Se casser la tête – ломать голову над чем-то
  • Avoir le bras long – иметь большое влияние (дословно: "иметь длинную руку")

Выражения, описывающие эмоциональное состояние с использованием медицинских терминов:

  • Avoir des nerfs à fleur de peau – быть очень чувствительным (дословно: "иметь нервы на поверхности кожи")
  • Avoir la moutarde qui monte au nez – начинать сердиться (дословно: "горчица поднимается к носу")
  • Avoir des sueurs froides – испытывать сильный страх (дословно: "иметь холодный пот")
  • Avoir le sang qui ne fait qu'un tour – внезапно разозлиться (дословно: "кровь делает только один оборот")
  • Avoir le cœur serré – чувствовать тоску, сжимание сердца

Пословицы о здоровье:

  • La santé n'a pas de prix – Здоровье бесценно
  • Mieux vaut prévenir que guérir – Лучше предотвратить, чем лечить
  • Après la pluie, le beau temps – После дождя наступает хорошая погода (аналог "после плохого приходит хорошее")
  • L'appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
  • Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним (используется в контексте выздоровления после долгой болезни)

Выражения о лечении и лекарствах:

  • Soigner le mal par le mal – лечить подобное подобным (аналог гомеопатического принципа)
  • Ce n'est pas une pilule facile à avaler – это трудно принять (дословно: "это не легкая таблетка для проглатывания")
  • Faire avaler des couleuvres à quelqu'un – заставить кого-то поверить в небылицы (дословно: "заставить проглотить ужей")
  • Être un remède de cheval – быть очень сильным средством (дословно: "быть лошадиным лекарством")
  • Guérir par la parole – лечить словом (о психотерапии или убеждении)

Эти идиоматические выражения не только обогатят ваш французский язык, но и помогут лучше понять культурные особенности отношения к здоровью и болезни во франкоговорящих странах. Использование таких выражений в разговоре делает речь более естественной и показывает высокий уровень владения языком. 🌟


Овладение медицинской лексикой французского языка открывает перед вами мир профессиональных возможностей и глубокого понимания франкоязычной медицинской среды. От базовой анатомической терминологии до сложных идиоматических выражений – каждый элемент этого лексического поля имеет свою ценность в коммуникации. Практикуйте эту лексику регулярно, создавайте ситуации для её применения и не бойтесь ошибаться. Помните: точность в медицинской терминологии – это не просто вопрос лингвистической грамотности, но и профессиональной ответственности, которая может повлиять на качество оказываемой помощи.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных