Овладение французской медицинской терминологией – ключ к успешной работе во франкоговорящей среде для специалистов здравоохранения. Эта специализированная лексика не только расширяет профессиональные горизонты, но и позволяет оказывать квалифицированную помощь франкоговорящим пациентам. Независимо от того, являетесь ли вы студентом-медиком, практикующим врачом или просто увлекаетесь изучением французского языка – погружение в медицинскую терминологию обогатит ваш словарный запас и откроет двери к пониманию французской медицинской литературы и практики. 🩺
Погружаясь в мир французской медицинской терминологии, важно иметь надёжный фундамент языковых знаний. Курс французский онлайн от языковой онлайн-школы Skyeng предлагает специализированные модули по медицинской лексике, где вы освоите не только базовую терминологию, но и сложные профессиональные обороты. Индивидуальный подход и аутентичные материалы позволят быстро интегрировать медицинскую лексику в вашу профессиональную практику, независимо от исходного уровня владения языком.
Le vocabulaire médical de base en français
Освоение базовой медицинской лексики на французском языке – первый шаг к профессиональному общению в сфере здравоохранения. Начнём с основных понятий, которые составляют фундамент медицинской коммуникации.
Важно понимать, что французская медицинская терминология имеет латинские и греческие корни, как и во многих других языках, но обладает своими особенностями произношения и использования. 🔍
| Французский термин | Перевод | Примеры употребления |
| le médecin | врач | Le médecin prescrit des médicaments. (Врач выписывает лекарства.) |
| l'infirmier(ère) | медсестра/медбрат | L'infirmière prend la tension artérielle. (Медсестра измеряет артериальное давление.) |
| le patient / la patiente | пациент/пациентка | Le patient attend dans la salle d'attente. (Пациент ждет в приемной.) |
| la pharmacie | аптека | Allez à la pharmacie pour acheter les médicaments. (Идите в аптеку, чтобы купить лекарства.) |
| l'ordonnance (f) | рецепт | Voici votre ordonnance pour l'antibiotique. (Вот ваш рецепт на антибиотик.) |
Рассмотрим основные термины, связанные с медицинскими учреждениями:
- l'hôpital (m) – больница
- le cabinet médical – врачебный кабинет
- la clinique – клиника
- le service d'urgence – отделение неотложной помощи
- la salle d'opération – операционная
Медицинские специальности во французском языке имеют свои особенности образования. Большинство из них образуются с помощью суффикса "-logue" (аналог русского "-лог"):
- le cardiologue – кардиолог
- le dermatologue – дерматолог
- le neurologue – невролог
- l'ophtalmologue (m) – офтальмолог
- le pédiatre – педиатр
Важные глаголы для описания медицинских действий:
- diagnostiquer – диагностировать (Je dois diagnostiquer cette maladie. – Я должен диагностировать эту болезнь.)
- examiner – обследовать (Le médecin examine le patient. – Врач обследует пациента.)
- prescrire – выписывать (рецепт) (Je vous prescris des antibiotiques. – Я выписываю вам антибиотики.)
- soigner – лечить (Nous soignons diverses maladies. – Мы лечим различные заболевания.)
- guérir – выздоравливать/исцелять (Le patient guérit lentement. – Пациент медленно выздоравливает.)
Елена Петрова, преподаватель французского языка для медицинских специалистов
Впервые я осознала важность правильного использования медицинской терминологии на французском, когда одна из моих студенток, Мария, проходила стажировку в клинике в Париже. Её базовый французский был достаточно хорош для бытового общения, но в первую же неделю произошёл показательный случай.
Во время обхода пациентов старший врач попросил её описать симптомы больного с острым животом. Мария, переводя дословно с русского, использовала выражение "ventre pointu" вместо правильного "douleur abdominale aiguë". Эта ошибка вызвала недоумение у французских коллег, и Мария почувствовала себя неуверенно.
После этого случая мы разработали специальную программу изучения медицинской лексики, фокусируясь на типичных ошибках перевода. Через три месяца интенсивных занятий Мария уже свободно общалась с французскими коллегами, используя точную терминологию. Её финальным достижением стал самостоятельно проведённый сбор анамнеза у пациента на французском, который был высоко оценен руководителем стажировки.
Les maladies et symptômes: terminologie française
Для медицинских работников особенно важно владеть терминологией, описывающей различные заболевания и симптомы на французском языке. Эта лексика необходима как для постановки диагноза, так и для коммуникации с пациентами и коллегами. 🏥
Ключевые термины для описания заболеваний:
- la maladie – болезнь, заболевание
- l'affection (f) – заболевание (часто употребляется в официальной медицинской документации)
- le trouble – нарушение, расстройство
- l'infection (f) – инфекция
- la pathologie – патология
- chronique – хронический
- aigu(ë) – острый
- bénin(e) – доброкачественный
- malin(e) – злокачественный
Основные названия распространенных заболеваний:
| Категория | Французский термин | Русский перевод |
| Сердечно-сосудистые | l'hypertension artérielle (f) l'infarctus du myocarde (m) l'accident vasculaire cérébral (m) |
артериальная гипертензия инфаркт миокарда инсульт |
| Респираторные | l'asthme (m) la pneumonie la bronchite |
астма пневмония бронхит |
| Пищеварительные | la gastrite l'ulcère gastrique (m) la cirrhose du foie |
гастрит язва желудка цирроз печени |
| Эндокринные | le diabète l'hypothyroïdie (f) l'hyperthyroïdie (f) |
диабет гипотиреоз гипертиреоз |
| Инфекционные | la grippe le COVID-19 la tuberculose |
грипп COVID-19 туберкулез |
Важные термины для описания симптомов и жалоб пациентов:
- le symptôme – симптом
- la douleur – боль (J'ai une douleur dans la poitrine. – У меня боль в груди.)
- la fièvre – лихорадка, температура (Le patient a une forte fièvre. – У пациента высокая температура.)
- la toux – кашель (J'ai une toux sèche depuis trois jours. – У меня сухой кашель уже три дня.)
- les vertiges (m, pl) – головокружение (Je ressens des vertiges quand je me lève. – У меня кружится голова, когда я встаю.)
- la nausée – тошнота (La nausée persiste après les repas. – Тошнота сохраняется после приема пищи.)
- le vomissement – рвота (Le patient présente des vomissements répétés. – У пациента наблюдается повторяющаяся рвота.)
- l'éruption cutanée (f) – кожная сыпь (J'ai une éruption cutanée sur le bras. – У меня сыпь на руке.)
Для описания интенсивности и характера симптомов используйте следующие прилагательные и наречия:
- léger/légère – легкий
- modéré(e) – умеренный
- sévère – тяжелый, серьезный
- persistant(e) – стойкий, продолжительный
- intermittent(e) – периодический
- progressif(ve) – прогрессирующий
Полезные фразы для описания временных характеристик симптомов:
- La douleur a commencé il y a deux jours. – Боль началась два дня назад.
- Les symptômes s'aggravent le soir. – Симптомы усиливаются вечером.
- La fièvre revient tous les jours vers 18h. – Температура возвращается каждый день около 18:00.
- J'ai ce problème depuis une semaine. – У меня эта проблема уже неделю.
Le corps humain et ses systèmes en français
Знание анатомической терминологии – фундаментальный аспект медицинской коммуникации. Во французском языке, как и в русском, названия частей тела и систем организма имеют свои особенности и нюансы. Изучение этой лексики позволяет точно описывать локализацию симптомов и проблемы пациентов. 🧠
Основные части тела человека:
- la tête – голова
- le visage – лицо
- le cou – шея
- le tronc – туловище
- les membres supérieurs (m) – верхние конечности
- les membres inférieurs (m) – нижние конечности
- le bras – рука (от плеча до кисти)
- la main – кисть
- la jambe – нога (от колена до стопы)
- le pied – стопа
- la poitrine – грудная клетка
- l'abdomen (m) – живот
- le dos – спина
Детализация частей головы и лица:
- les cheveux (m) – волосы
- le front – лоб
- les yeux (m) – глаза (un œil – глаз)
- les sourcils (m) – брови
- le nez – нос
- la bouche – рот
- les lèvres (f) – губы
- les dents (f) – зубы
- la langue – язык
- les oreilles (f) – уши
- le menton – подбородок
- les joues (f) – щеки
Основные системы организма и внутренние органы:
- Le système cardiovasculaire (сердечно-сосудистая система):
- le cœur – сердце
- les artères (f) – артерии
- les veines (f) – вены
- les vaisseaux sanguins (m) – кровеносные сосуды
- le sang – кровь
- Le système respiratoire (дыхательная система):
- les poumons (m) – легкие
- les bronches (f) – бронхи
- la trachée – трахея
- le larynx – гортань
- le pharynx – глотка
- Le système digestif (пищеварительная система):
- l'œsophage (m) – пищевод
- l'estomac (m) – желудок
- le foie – печень
- le pancréas – поджелудочная железа
- l'intestin grêle (m) – тонкий кишечник
- le gros intestin – толстый кишечник
- la vésicule biliaire – желчный пузырь
- Le système nerveux (нервная система):
- le cerveau – головной мозг
- la moelle épinière – спинной мозг
- les nerfs (m) – нервы
- Le système urinaire (мочевыделительная система):
- les reins (m) – почки
- la vessie – мочевой пузырь
- l'urètre (m) – уретра
Использование предлогов для обозначения локализации:
- au-dessus de – над (La douleur est située au-dessus du nombril. – Боль располагается над пупком.)
- au-dessous de – под (La masse se trouve au-dessous de la côte. – Масса находится под ребром.)
- à droite de – справа от (L'incision doit être faite à droite de la ligne médiane. – Разрез должен быть сделан справа от срединной линии.)
- à gauche de – слева от (La douleur irradie à gauche de la poitrine. – Боль отдает в левую часть груди.)
- entre – между (L'inflammation se situe entre les vertèbres L4 et L5. – Воспаление расположено между позвонками L4 и L5.)
Михаил Соколов, врач-хирург с опытом работы во франкоязычной Африке
Работая в больнице в Сенегале в рамках гуманитарной миссии, я столкнулся с ситуацией, показавшей, насколько важно правильно использовать анатомическую терминологию.
Однажды ко мне привели молодого мужчину с острой болью. Мой французский был неплохим, но в попытке выяснить локализацию боли я использовал выражение "le ventre supérieur" вместо правильного "l'épigastre" или "la partie supérieure de l'abdomen". Местная медсестра с трудом поняла, что я имею в виду, и пациент, который говорил только на французском, выглядел растерянным.
После этого случая я составил для себя словарь анатомических терминов с точными французскими эквивалентами. Особенно полезным оказалось изучение прилагательных, описывающих расположение: latéral, médial, proximal, distal, antérieur, postérieur. Через несколько недель целенаправленной практики мои диалоги с пациентами стали гораздо более эффективными. Местные коллеги заметили прогресс и начали доверять мне более сложные случаи.
Этот опыт научил меня, что в медицине важно не просто знать иностранный язык на бытовом уровне, но и владеть специфической профессиональной терминологией.
Communication médecin-patient en français
Эффективная коммуникация между врачом и пациентом имеет решающее значение для правильной диагностики и лечения. На французском языке, как и на любом другом, существуют специфические речевые модели и выражения, которые помогают структурировать медицинскую консультацию. 👨⚕️👩⚕️
Основные этапы медицинской консультации:
- Приветствие и представление:
- Bonjour Madame/Monsieur, je suis le Docteur [nom]. – Здравствуйте, я доктор [фамилия].
- Comment puis-je vous aider aujourd'hui? – Чем я могу вам помочь сегодня?
- Сбор жалоб и анамнеза:
- Qu'est-ce qui vous amène aujourd'hui? – Что привело вас сегодня?
- Depuis quand avez-vous ces symptômes? – С каких пор у вас эти симптомы?
- Pouvez-vous décrire la douleur? – Можете описать боль?
- Avez-vous déjà eu ce problème avant? – У вас уже была эта проблема раньше?
- Вопросы о личном и семейном анамнезе:
- Avez-vous des antécédents médicaux? – У вас есть какие-либо заболевания в анамнезе?
- Y a-t-il des maladies héréditaires dans votre famille? – Есть ли наследственные заболевания в вашей семье?
- Prenez-vous des médicaments actuellement? – Вы в настоящее время принимаете какие-либо лекарства?
- Avez-vous des allergies? – У вас есть аллергии?
- Физикальное обследование:
- Je vais vous examiner maintenant. – Сейчас я вас осмотрю.
- Pouvez-vous vous allonger, s'il vous plaît? – Можете лечь, пожалуйста?
- Respirez profondément, s'il vous plaît. – Дышите глубоко, пожалуйста.
- Cela vous fait-il mal quand j'appuie ici? – Вам больно, когда я нажимаю здесь?
- Объяснение диагноза и плана лечения:
- D'après mon examen, vous souffrez de... – Судя по моему обследованию, вы страдаете от...
- Je vais vous prescrire... – Я выпишу вам...
- Vous devez prendre ce médicament trois fois par jour. – Вы должны принимать это лекарство три раза в день.
- Je vous recommande de consulter un spécialiste. – Я рекомендую вам обратиться к специалисту.
- Завершение консультации:
- Avez-vous des questions? – У вас есть вопросы?
- Revenez me voir dans deux semaines. – Придите ко мне через две недели.
- Si les symptômes s'aggravent, contactez-moi immédiatement. – Если симптомы ухудшатся, немедленно свяжитесь со мной.
Выражения для описания частоты и продолжительности приема лекарств:
| Французское выражение | Русский перевод | Пример |
| une fois par jour | один раз в день | Prenez ce comprimé une fois par jour au petit déjeuner. (Принимайте эту таблетку один раз в день во время завтрака.) |
| deux/trois fois par jour | два/три раза в день | Ces gouttes doivent être prises trois fois par jour. (Эти капли нужно принимать три раза в день.) |
| toutes les X heures | каждые X часов | Appliquez cette pommade toutes les six heures. (Наносите эту мазь каждые шесть часов.) |
| à jeun | натощак | Prenez ce médicament à jeun, une heure avant le repas. (Принимайте это лекарство натощак, за час до еды.) |
| pendant X jours/semaines | в течение X дней/недель | Continuez le traitement pendant dix jours. (Продолжайте лечение в течение десяти дней.) |
| avant/après les repas | до/после еды | Ces comprimés doivent être pris après les repas. (Эти таблетки следует принимать после еды.) |
Деликатные темы и эвфемизмы в медицинском французском:
- Вместо прямого uriner (мочиться) часто используют faire pipi или более формальное uriner
- Вместо déféquer (испражняться) обычно говорят aller à la selle или faire caca в разговоре с детьми
- О менструации говорят avoir ses règles, être indisposée или avoir ses jours
- Вместо прямого vomir (рвать) иногда используют être malade или rejeter
Как задавать вопросы о чувствительных темах:
- Avez-vous remarqué des changements dans vos selles? – Вы заметили какие-либо изменения в стуле?
- Comment sont vos urines? Sont-elles claires ou foncées? – Какая у вас моча? Она светлая или темная?
- Pour les femmes: Quand avez-vous eu vos dernières règles? – Для женщин: Когда у вас была последняя менструация?
- Avez-vous des problèmes de transit intestinal? – У вас есть проблемы с кишечником?
Выражения для проявления эмпатии и поддержки:
- Je comprends que c'est difficile pour vous. – Я понимаю, что это трудно для вас.
- N'hésitez pas à exprimer vos préoccupations. – Не стесняйтесь выражать свои опасения.
- Nous allons traverser cette épreuve ensemble. – Мы пройдем через это испытание вместе.
- C'est tout à fait normal de se sentir inquiet(e). – Совершенно нормально чувствовать беспокойство.
Expressions idiomatiques françaises liées à la santé
Французский язык, как и многие другие, богат идиоматическими выражениями, связанными со здоровьем и медициной. Эти выражения не только делают речь более яркой и естественной, но и отражают культурное восприятие здоровья и болезни во франкоговорящем мире. 💊
Идиомы, описывающие состояние здоровья:
- Être en pleine forme – быть в отличной форме
- Péter le feu (разг.) – быть полным энергии (дословно: "пукать огнем")
- Avoir une santé de fer – иметь железное здоровье
- Se porter comme un charme – чувствовать себя отлично (дословно: "чувствовать себя как шарм")
- Être d'aplomb – быть в хорошей форме, на высоте
- Avoir la pêche/la patate (разг.) – быть полным энергии (дословно: "иметь персик/картошку")
Выражения, описывающие болезненное состояние:
- Être mal en point – быть в плохом состоянии
- Tomber malade – заболеть (дословно: "упасть больным")
- Être au bout du rouleau – быть совершенно истощенным (дословно: "быть в конце рулона")
- Être patraque – чувствовать себя неважно, разбитым
- Avoir un coup de pompe – внезапно почувствовать усталость (дословно: "иметь удар насоса")
- Être dans le cirage – быть дезориентированным, не в себе (дословно: "быть в полироли")
Идиомы, связанные с частями тела:
- Avoir le cœur sur la main – быть щедрым (дословно: "иметь сердце на руке")
- Avoir les yeux plus gros que le ventre – быть слишком жадным при еде (дословно: "иметь глаза больше живота")
- Avoir les dents longues – быть амбициозным (дословно: "иметь длинные зубы")
- Avoir un poil dans la main – быть ленивым (дословно: "иметь волосок в руке")
- Se casser la tête – ломать голову над чем-то
- Avoir le bras long – иметь большое влияние (дословно: "иметь длинную руку")
Выражения, описывающие эмоциональное состояние с использованием медицинских терминов:
- Avoir des nerfs à fleur de peau – быть очень чувствительным (дословно: "иметь нервы на поверхности кожи")
- Avoir la moutarde qui monte au nez – начинать сердиться (дословно: "горчица поднимается к носу")
- Avoir des sueurs froides – испытывать сильный страх (дословно: "иметь холодный пот")
- Avoir le sang qui ne fait qu'un tour – внезапно разозлиться (дословно: "кровь делает только один оборот")
- Avoir le cœur serré – чувствовать тоску, сжимание сердца
Пословицы о здоровье:
- La santé n'a pas de prix – Здоровье бесценно
- Mieux vaut prévenir que guérir – Лучше предотвратить, чем лечить
- Après la pluie, le beau temps – После дождя наступает хорошая погода (аналог "после плохого приходит хорошее")
- L'appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
- Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним (используется в контексте выздоровления после долгой болезни)
Выражения о лечении и лекарствах:
- Soigner le mal par le mal – лечить подобное подобным (аналог гомеопатического принципа)
- Ce n'est pas une pilule facile à avaler – это трудно принять (дословно: "это не легкая таблетка для проглатывания")
- Faire avaler des couleuvres à quelqu'un – заставить кого-то поверить в небылицы (дословно: "заставить проглотить ужей")
- Être un remède de cheval – быть очень сильным средством (дословно: "быть лошадиным лекарством")
- Guérir par la parole – лечить словом (о психотерапии или убеждении)
Эти идиоматические выражения не только обогатят ваш французский язык, но и помогут лучше понять культурные особенности отношения к здоровью и болезни во франкоговорящих странах. Использование таких выражений в разговоре делает речь более естественной и показывает высокий уровень владения языком. 🌟
Овладение медицинской лексикой французского языка открывает перед вами мир профессиональных возможностей и глубокого понимания франкоязычной медицинской среды. От базовой анатомической терминологии до сложных идиоматических выражений – каждый элемент этого лексического поля имеет свою ценность в коммуникации. Практикуйте эту лексику регулярно, создавайте ситуации для её применения и не бойтесь ошибаться. Помните: точность в медицинской терминологии – это не просто вопрос лингвистической грамотности, но и профессиональной ответственности, которая может повлиять на качество оказываемой помощи.
















