Проверьте свой французский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

55 идиом французского языка для свободного общения в любых ситуациях

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие французский язык
  • Туристы, планирующие поездки во франкоязычные страны
  • Профессионалы, работающие в международной сфере и желающие улучшить свои деловые навыки на французском
55 идиом французского языка для свободного общения в любых ситуациях
NEW

Погрузитесь в мир французских идиом, чтобы говорить искусно и безупречно, ощущая все оттенки и тонкости языка, как истинный француз.

Французский язык полон ярких выражений, которые превращают обычную речь в искусство. Овладев устойчивыми оборотами, вы не просто говорите на языке Мольера и Бальзака — вы начинаете мыслить по-французски. Настоящее владение языком Вольтера определяется не столько знанием грамматики, сколько умением уместно вставить выражение "mettre les pieds dans le plat" (попасть пальцем в небо) или элегантно сказать "avoir le coup de foudre" (влюбиться с первого взгляда). Погрузимся вместе в этот удивительный мир идиом, где каждая фраза — ключ к французской душе.


Постигая тайны французской идиоматики, многие студенты сталкиваются с трудностями перехода от учебного к живому языку. Решить эту проблему можно, занимаясь с носителями языка на французский онлайн курсах Skyeng. Здесь преподаватели уделяют особое внимание устойчивым выражениям, погружая вас в языковую среду через диалоги, аутентичные материалы и ситуативные упражнения. Вы не просто выучите выражения, но и поймете контекст их использования — что бесценно для настоящего владения языком!

Сокровищница французских идиом: что стоит знать

Французские идиомы — это не просто набор слов, а целый культурный пласт, отражающий историю, характер и мировоззрение нации. Представьте себе разговор с французом без знания выражения "avoir le cafard" (хандрить, буквально "иметь таракана") или "avoir un poil dans la main" (быть ленивым, буквально "иметь волос на ладони") — вы упустите не только смысл, но и юмор, и душу беседы. 🇫🇷

Французские идиомы часто строятся вокруг нескольких тематических групп:

  • Гастрономические метафоры: "Avoir la pêche" (быть в хорошем настроении, буквально "иметь персик"), "Raconter des salades" (рассказывать небылицы, буквально "рассказывать салаты")
  • Части тела: "Avoir les yeux plus gros que le ventre" (быть жадным до еды, буквально "иметь глаза больше, чем желудок"), "Avoir le cœur sur la main" (быть щедрым, буквально "иметь сердце на руке")
  • Животные образы: "Avoir une mémoire d'éléphant" (иметь отличную память, буквально "иметь память слона"), "Avoir un chat dans la gorge" (охрипнуть, буквально "иметь кошку в горле")

Чтобы освоить идиоматическое богатство французского языка, необходимо не только заучивать выражения, но и понимать их происхождение, контекст использования и оттенки значений.

Французская идиома Буквальный перевод Значение Русский аналог
Avoir le coup de foudre Иметь удар молнии Влюбиться с первого взгляда Любовь с первого взгляда
Être dans les nuages Быть в облаках Витать в облаках, мечтать Витать в облаках
Mettre les pieds dans le plat Поставить ноги в блюдо Сказать что-то неуместное Попасть пальцем в небо
Casser les pieds à quelqu'un Ломать ноги кому-то Надоедать кому-то Действовать на нервы

Изучение идиом стоит начинать с наиболее употребительных выражений, постепенно расширяя свой репертуар. Важно не просто знать перевод, но и чувствовать, когда и как использовать то или иное выражение. Французы очень ценят правильное употребление идиом — это показатель не только языкового мастерства, но и уважения к их культуре.


Елена Дюбуа, преподаватель французского языка с 15-летним стажем

Помню случай с моей студенткой Марией, которая после года изучения грамматики и стандартной лексики отправилась на стажировку в Париж. В первую же неделю ей пришлось присутствовать на деловой встрече, где французские коллеги активно использовали идиомы. Когда кто-то сказал "On ne va pas tourner autour du pot" (не будем ходить вокруг да около), а затем "Il faut mettre les points sur les i" (нужно расставить все точки над i), Мария полностью потеряла нить разговора.

Вернувшись, она призналась мне: "Я знала каждое слово, но абсолютно не понимала, о чем они говорят. Чувствовала себя полной невеждой". После этого мы полностью перестроили программу обучения, сделав акцент на идиоматических выражениях, погружении в живую речь через фильмы и подкасты. Через полгода Мария вернулась во Францию и с гордостью рассказывала, как удивила коллег, уместно употребив выражение "Mettre du beurre dans les épinards" (улучшить свое финансовое положение).

Этот случай убедил меня, что без знания идиом невозможно по-настоящему овладеть французским языком. Теперь я всегда начинаю обучение с базовых разговорных конструкций, постепенно вводя идиоматические выражения в контексте реальных ситуаций.


Повседневные устойчивые фразы для свободного общения

Ежедневное общение на французском немыслимо без устойчивых разговорных конструкций, которые делают речь живой и естественной. Такие выражения — не просто лингвистический орнамент, а необходимый инструмент для поддержания непринужденной беседы. 🗣️

Вот набор фраз, которые французы используют постоянно:

  • "À tout à l'heure!" — До скорого! (когда вы планируете увидеться в течение дня)
  • "Ça marche!" — Договорились! (буквально "Это работает!")
  • "Je n'en reviens pas!" — Не могу поверить! (выражение удивления)
  • "Ça me soûle" — Это меня достало (неформальное выражение раздражения)
  • "On y va?" — Пойдем? (буквально "Мы туда идем?")

Для эффективного повседневного общения стоит освоить выражения, связанные с разными коммуникативными ситуациями:

Коммуникативная ситуация Устойчивое выражение Перевод Комментарий по использованию
Выражение мнения À mon avis... По моему мнению... Нейтральное выражение, подходит для любого контекста
Выражение согласия Tout à fait! Совершенно верно! Энергичное согласие, часто используется в деловом общении
Выражение несогласия Pas du tout! Совсем нет! Категоричное несогласие, но не грубое
Проявление интереса Tiens, tiens... Вот как... Выражает заинтересованное удивление, часто с оттенком скептицизма
Заполнение паузы Euh... en fait... Э... на самом деле... Поможет выиграть время для формулирования мысли

Особое внимание следует уделить "связкам речи" — выражениям, которые делают речь плавной и логически связанной:

  • "D'ailleurs" — Кстати (вводит дополнительную информацию)
  • "En fin de compte" — В конечном счете (подводит итог)
  • "Par contre" — Однако, с другой стороны (вводит контраст)
  • "Quand même" — Всё же, тем не менее (выражает уступку или противопоставление)

Обратите внимание на то, как французы выражают эмоции через устойчивые конструкции:

  • "J'en ai marre!" — Мне это надоело! (выражение усталости или раздражения)
  • "C'est pas vrai!" — Не может быть! (удивление или недоверие)
  • "La classe!" — Круто! (выражение восхищения, буквально "Класс!")
  • "Ça craint" — Это отстой (выражение разочарования)

Включение этих выражений в повседневную речь сделает ваш французский более естественным и приблизит вас к уровню носителя языка. Начните с нескольких фраз, используйте их регулярно, и вскоре они станут неотъемлемой частью вашего языкового репертуара.

Французские выражения для туристических ситуаций

Путешествуя по франкоязычным странам, знание стандартных туристических фраз типа "Где туалет?" недостаточно для комфортного общения. Владение устойчивыми выражениями поможет вам не только решить практические вопросы, но и установить более теплый контакт с местными жителями. 🧳

Начнем с выражений, которые пригодятся в ресторане:

  • "L'addition, s'il vous plaît" — Счет, пожалуйста (вместо дословного "la facture")
  • "Je voudrais régler" — Я хотел(а) бы расплатиться (более изысканно, чем просто "payer")
  • "C'est ma tournée!" — Я угощаю! (буквально "Это мой круг!")
  • "Qu'est-ce que vous nous conseillez?" — Что бы вы нам посоветовали? (вежливая форма обращения к официанту)

В транспорте и при ориентировании в городе:

  • "Je me suis trompé(e) de direction" — Я пошел/пошла не в ту сторону
  • "C'est à combien d'arrêts d'ici?" — Сколько остановок отсюда?
  • "Je cherche mon chemin" — Я ищу дорогу (более естественно, чем "Je suis perdu(e)" — я потерялся/потерялась)
  • "Pouvez-vous me l'indiquer sur le plan?" — Можете показать мне это на карте?

Максим Лебедев, гид-переводчик и преподаватель французского

Однажды я сопровождал группу российских бизнесменов в Лионе. Никто из них не говорил по-французски, кроме стандартных приветствий. В первый же вечер мы отправились в традиционный лионский бушон — небольшой ресторанчик с местной кухней.

Один из бизнесменов, Андрей, выучил накануне несколько фраз из разговорника. Когда официантка подошла принять заказ, он неожиданно произнес: "Qu'est-ce qui fait la renommée de votre maison?" (Чем славится ваше заведение?). Это выражение он нашел в своем путеводителе. Официантка была настолько впечатлена его попыткой говорить на французском, что не только подробно рассказала о фирменных блюдах, но и принесла всей нашей группе комплимент от шеф-повара — местный аперитив.

После ужина хозяин ресторана подошел к нашему столику, представился и завязал разговор. Узнав, что Андрей интересуется виноделием, он пригласил нас посетить своего друга-винодела в Божоле на следующий день — экскурсия, которая не входила в нашу программу и оказалась одним из самых ярких впечатлений поездки.

Этот случай наглядно показал: даже несколько правильно подобранных фраз могут открыть двери, которые обычно остаются закрытыми для туристов. С тех пор я всегда рекомендую своим студентам учить не только базовые выражения, но и те, которые демонстрируют уважение к местной культуре.


При покупках и в магазинах:

  • "Je ne fais que regarder" — Я просто смотрю (когда продавец спрашивает, чем может помочь)
  • "C'est en solde?" — Это со скидкой? (вместо более формального "en promotion")
  • "Je peux l'essayer?" — Могу я это примерить?
  • "Vous faites les détaxes?" — Вы оформляете возврат налога? (важно для туристов из стран, не входящих в ЕС)

Особая категория выражений — те, которые помогут вам выйти из затруднительных ситуаций:

  • "Il doit y avoir un malentendu" — Должно быть, произошло недоразумение (вежливый способ указать на ошибку)
  • "Pourriez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît?" — Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста?
  • "Je n'ai pas bien saisi" — Я не совсем понял(а) (звучит лучше, чем прямое "Je n'ai pas compris")
  • "Excusez-moi de vous déranger, mais..." — Извините за беспокойство, но... (вежливое начало вопроса к незнакомому человеку)

И наконец, несколько выражений, которые помогут вам произвести хорошее впечатление:

  • "C'est très gentil à vous" — Это очень мило с вашей стороны (благодарность за услугу)
  • "Quelle merveille!" — Какое чудо! (выражение восхищения, например, при виде достопримечательности)
  • "Je suis ravi(e) de faire votre connaissance" — Я рад(а) с вами познакомиться (более изысканно, чем просто "enchanté(e)")
  • "À la prochaine!" — До следующего раза! (дружелюбное прощание, подразумевающее, что вы планируете вернуться)

Культурный код: идиомы в литературе и искусстве Франции

Французская литература и искусство насыщены идиоматическими выражениями, которые формируют особый культурный код. Знание этих выражений не только обогатит ваш словарный запас, но и позволит глубже проникнуть в суть французской культуры. 📚

Многие классические выражения пришли в повседневную речь из литературных произведений:

  • "Chercher midi à quatorze heures" — Усложнять простые вещи (буквально "искать полдень в два часа дня", выражение встречается у Мольера)
  • "C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase" — Это последняя капля (буквально "капля воды, переполняющая вазу", часто встречается в произведениях Бальзака)
  • "Après moi, le déluge" — После меня хоть потоп (фраза, приписываемая Людовику XV, часто цитируется в литературе)
  • "Tel est pris qui croyait prendre" — Охотник сам попался в ловушку (из басен Лафонтена)

Французская культура богата идиомами, связанными с искусством и творчеством:

  • "Faire tout un cinéma" — Устраивать спектакль, драматизировать (буквально "делать целое кино")
  • "Entrer en scène" — Появиться, вступить в действие (буквально "выйти на сцену")
  • "Tenir le haut de l'affiche" — Быть на первых ролях (буквально "держать верх афиши")
  • "Être au diapason" — Быть в гармонии, в унисон (музыкальный термин)

Знание культурно-исторического контекста особенно важно при работе с идиомами, имеющими историческое происхождение:

Выражение Буквальный перевод Значение Историческое происхождение
Filer à l'anglaise Уйти по-английски Уйти не прощаясь Ирония в том, что англичане называют это "French leave" (уйти по-французски)
C'est la fin des haricots Это конец фасоли Всё пропало, конец всему Из монастырской традиции подавать фасоль в последний день перед постом
Être Gros-Jean comme devant Остаться Большим Жаном, как прежде Не продвинуться ни на шаг Из басни Лафонтена "Молочница и горшок с молоком"
Passer sous les fourches caudines Пройти под кавдинскими вилами Подвергнуться унизительному обращению Отсылка к поражению римлян от самнитов при Кавдинском ущелье в 321 г. до н.э.

Для понимания современной французской культуры важно знать идиомы, связанные с кинематографом, музыкой и современным искусством:

  • "Être raccord" — Соответствовать, подходить (из киноиндустрии, буквально "быть согласованным")
  • "Avoir le seum" — Быть раздраженным, разочарованным (современный молодежный сленг, пришедший из арабского языка)
  • "C'est du lourd" — Это серьезно, впечатляюще (из современной музыкальной культуры)
  • "Mettre le paquet" — Приложить все усилия (буквально "положить пакет", часто используется в контексте искусства и творческих проектов)

Литературные аллюзии часто используются во французском языке как форма культурного сокращения. Например, когда француз говорит "C'est un Don Juan", он не просто называет кого-то ловеласом, но подразумевает целый комплекс качеств, связанных с литературным персонажем. Аналогично работают выражения "être un Harpagon" (быть скрягой, от персонажа Мольера) или "une querelle de clocher" (местечковый спор, отсылка к роману "Госпожа Бовари" Флобера).

Деловой французский: ключевые устойчивые обороты

Деловая сфера во франкоязычном мире имеет свой особый язык, в котором устойчивые выражения играют критически важную роль. Владение деловыми идиомами не только облегчает коммуникацию, но и демонстрирует ваш профессионализм и уважение к французской деловой культуре. 💼

Начнем с выражений, необходимых для деловой переписки:

  • "Dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer l'expression de mes salutations distinguées" — В ожидании вашего ответа, примите мои наилучшие пожелания (формальное завершение делового письма)
  • "Je me permets de vous contacter au sujet de..." — Позвольте обратиться к вам по вопросу... (вежливое начало делового письма)
  • "Veuillez trouver ci-joint..." — Пожалуйста, найдите во вложении... (более формально, чем просто "voici")
  • "Je reviens vers vous concernant..." — Я возвращаюсь к вам относительно... (для продолжения обсуждения ранее поднятого вопроса)

На деловых встречах и переговорах полезны следующие обороты:

  • "Entrer dans le vif du sujet" — Перейти к сути вопроса (буквально "войти в живое вопроса")
  • "Mettre les cartes sur table" — Раскрыть карты, быть откровенным (буквально "положить карты на стол")
  • "Être sur la même longueur d'onde" — Быть на одной волне (буквально "быть на той же длине волны")
  • "Faire le point sur..." — Подвести итог по... (буквально "сделать точку по...")

При обсуждении проектов и планов:

Выражение Буквальный перевод Значение Контекст использования
Mettre en place Поставить на место Внедрить, организовать При обсуждении новых процессов или систем
Tenir les délais Держать сроки Соблюдать дедлайны При обсуждении временных рамок проекта
Prendre en compte Взять в счет Принять во внимание При анализе факторов или требований
Donner suite à Дать продолжение Продолжить работу по При обсуждении дальнейших шагов
Passer à la vitesse supérieure Перейти на высшую скорость Ускорить процесс, активизироваться При необходимости интенсифицировать работу

В ситуациях разрешения конфликтов и проблем:

  • "Aplanir les difficultés" — Сгладить трудности (буквально "выровнять сложности")
  • "Couper la poire en deux" — Найти компромисс (буквально "разрезать грушу пополам")
  • "Remettre les pendules à l'heure" — Расставить точки над i, прояснить ситуацию (буквально "заново установить часы на правильное время")
  • "Mettre un terme à" — Положить конец чему-либо (более формально, чем "arrêter")

Выражения, связанные с финансовыми вопросами:

  • "Faire des économies d'échelle" — Добиться экономии за счет масштаба
  • "Être dans le rouge" — Быть в убытке (буквально "быть в красном")
  • "Mettre de côté" — Откладывать, экономить (буквально "класть в сторону")
  • "Avoir un retour sur investissement" — Получить отдачу от инвестиций

При обсуждении карьеры и профессионального развития:

  • "Gravir les échelons" — Продвигаться по карьерной лестнице (буквально "подниматься по ступенькам")
  • "Avoir une corde à son arc" — Иметь дополнительный навык, преимущество (буквально "иметь струну на своем луке")
  • "Tenir les rênes" — Быть у руля, управлять (буквально "держать поводья")
  • "Faire ses preuves" — Доказать свою состоятельность (буквально "сделать свои доказательства")

Использование этих выражений в деловой среде требует точности и уместности. Не менее важно понимать культурный контекст деловых отношений во франкоязычных странах, где личные отношения часто играют не меньшую роль, чем профессиональные навыки. Правильно использованные идиомы могут значительно укрепить ваши деловые связи и открыть новые возможности для сотрудничества.


Устойчивые выражения французского языка — это не просто лингвистический инструмент, а ключ к французской душе и менталитету. Овладев этим богатством, вы перейдете от механического владения языком к истинному пониманию французской культуры. Начните с нескольких выражений в каждой ситуации, постепенно расширяя свой репертуар. Помните: каждая новая идиома — это не только дополнительное слово в вашем словаре, но и новый способ мышления, новая грань восприятия мира глазами француза. И когда впервые вы автоматически скажете "Ça me fait une belle jambe!" вместо "Это мне не поможет", вы почувствуете: французский язык становится частью вашей личности.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных