Проверьте свой французский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Целевые конструкции французского языка: секреты pour que, afin que

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие французский язык на продвинутом уровне
  • Преподаватели французского языка, желающие улучшить свои методические подходы
  • Люди, готовящиеся к общению или работе во франкоязычной среде
Целевые конструкции французского языка: секреты pour que, afin que
NEW

Изучите целевые конструкции французского языка, чтобы овладеть тонкостями выражения намерений и повысить уровень коммуникативных навыков.

Умение выражать цель своих действий — неотъемлемая часть полноценного владения французским языком. Конструкции «pour que», «afin que» и «de manière à» — это не просто грамматические формулы, а ключи к элегантной и точной французской речи. Они позволяют объяснить мотивы, устремления и планы с той изысканностью, которая характерна для французской лингвистической традиции. Правильное использование этих конструкций отличает начинающего от уверенного собеседника и открывает двери к подлинному пониманию французской культуры через язык. 🇫🇷


Хотите не просто знать теорию, но и свободно применять целевые конструкции в живом общении? Наши преподаватели на курсе французский онлайн от Skyeng научат вас чувствовать тонкие различия между «pour que», «afin que» и «de manière à». На персональных занятиях вы отработаете эти конструкции до автоматизма в реальных диалогах с носителями языка, а уникальная методика интеграции грамматики в разговорную практику закрепит ваши знания навсегда.

Сущность и роль целевых конструкций во французском языке

Целевые конструкции во французском языке — это грамматические структуры, выражающие намерение, цель или ожидаемый результат действия. Они связывают причину с желаемым следствием, делая речь логичной и структурированной. В отличие от русского языка, где цель часто выражается с помощью инфинитива ("пришел поговорить"), французский язык предлагает более разнообразные и нюансированные способы.

Основные целевые конструкции можно разделить на две категории: требующие сюбжонктива (subjunctif) и использующие инфинитивные конструкции. Первая группа включает союзы «pour que» и «afin que», вторая — конструкции с «pour + infinitif», «afin de + infinitif» и «de manière à + infinitif».

Тип конструкции Примеры Особенности употребления
С использованием сюбжонктива Pour que, afin que Используются, когда субъекты главного и придаточного предложений различны
Инфинитивные конструкции Pour + infinitif, afin de + infinitif, de manière à + infinitif Применяются, когда субъект действия один и тот же

Правильный выбор целевой конструкции зависит от следующих факторов:

  • Идентичность подлежащего в главном и придаточном предложениях
  • Степень формальности речи
  • Контекст высказывания
  • Желаемый стилистический эффект

Распространенная ошибка русскоговорящих студентов — калькирование конструкций родного языка, что приводит к неестественным фразам во французском. Например, фразу "Я купил книгу, чтобы читать" нельзя перевести как "J'ai acheté un livre que lire" — правильный вариант: "J'ai acheté un livre pour lire" или "J'ai acheté un livre afin de lire".

Особенности употребления "pour que" и "afin que"

Конструкции "pour que" и "afin que" имеют сходное значение и переводятся на русский как "для того, чтобы", "с тем, чтобы". Однако между ними существуют тонкие различия в употреблении и стилистической окраске.

"Pour que" — более универсальная и распространенная конструкция, используемая как в повседневной, так и в официальной речи. "Afin que", в свою очередь, характерна для более формального регистра и письменной речи. Обе конструкции требуют использования сюбжонктива (le subjonctif) в придаточном предложении.

  • Pour que je puisse réussir — Чтобы я мог преуспеть
  • Afin que vous compreniez mieux — Чтобы вы лучше понимали

Ключевое правило: эти конструкции используются, когда подлежащие главного и придаточного предложений различны. Если подлежащее одно и то же, следует использовать инфинитивные конструкции "pour + infinitif" или "afin de + infinitif".

Тип ситуации Правильная конструкция Пример
Разные подлежащие Pour que + subjonctif Je travaille pour que mes enfants vivent mieux.
(Я работаю, чтобы мои дети жили лучше.)
Одинаковые подлежащие Pour + infinitif Je travaille pour vivre mieux.
(Я работаю, чтобы жить лучше.)
Разные подлежащие, формальный стиль Afin que + subjonctif Nous avons préparé ce document afin que vous puissiez l'étudier.
(Мы подготовили этот документ, чтобы вы могли его изучить.)
Одинаковые подлежащие, формальный стиль Afin de + infinitif Nous avons préparé ce document afin de faciliter votre travail.
(Мы подготовили этот документ, чтобы облегчить вашу работу.)

Анна Светлова, преподаватель французского языка с 15-летним стажем

Помню случай с моей студенткой Мариной, которая готовилась к деловой поездке в Париж. На одном из занятий она попыталась составить электронное письмо французским партнёрам и написала: "Je vous envoie les documents pour vous pouvez les analyser avant notre réunion". Я сразу заметила эту распространённую ошибку — использование индикатива вместо сюбжонктива после "pour que".

Мы работали над этой конструкцией целую неделю. Марина выполняла специальные упражнения, переписывала деловые письма, практиковалась в разговорной речи. Когда она вернулась из командировки, то с гордостью рассказала, как уверенно использовала "pour que" с сюбжонктивом на переговорах, и французские коллеги отметили её грамотную речь. "Vous nous envoyez ces rapports pour que nous puissions préparer notre stratégie" — такая фраза звучала из её уст уже без запинки. Эта история показывает, как важно не просто знать правило, но и довести его применение до автоматизма.


"De manière à" как элегантный способ выражения цели

Конструкция "de manière à" представляет собой изысканный способ выражения цели, придающий речи особую элегантность и стилистическую завершенность. В отличие от "pour que" и "afin que", она используется с инфинитивом и относится к более формальному регистру языка.

Существует несколько вариаций этой конструкции:

  • De manière à + infinitif — Таким образом, чтобы...
  • De façon à + infinitif — Так, чтобы...
  • De sorte à + infinitif — Так, чтобы...

Все они передают идею способа достижения цели, подчеркивая метод, а не просто намерение. Это добавляет высказыванию оттенок продуманности и рациональности. 🧠

Примеры использования:

  • J'ai organisé mon emploi du temps de manière à finir avant 18h.
    (Я организовал своё расписание таким образом, чтобы закончить до 18 часов.)
  • Elle a rédigé son rapport de façon à mettre en valeur les résultats positifs.
    (Она составила свой отчёт так, чтобы подчеркнуть положительные результаты.)
  • Nous avons restructuré l'entreprise de sorte à optimiser la production.
    (Мы реструктурировали компанию так, чтобы оптимизировать производство.)

Важно отметить, что конструкция "de manière à" указывает не только на цель, но и на способ её достижения. Этим она отличается от простого "pour + infinitif", который указывает только на цель.

Сравните:

  • Je me suis levé tôt pour arriver à l'heure.
    (Я встал рано, чтобы прийти вовремя.)
  • Je me suis levé tôt de manière à arriver à l'heure.
    (Я встал рано таким образом, чтобы прийти вовремя.)

Во втором случае подчеркивается, что раннее пробуждение было сознательно выбранным способом обеспечить своевременное прибытие.

Нюансы согласования времён в целевых придаточных

Согласование времен в целевых придаточных представляет собой одну из сложностей французской грамматики. Использование сюбжонктива после "pour que" и "afin que" подчиняется особым правилам, которые необходимо учитывать для грамматически правильного построения фраз.

Основное правило: в придаточном предложении цели используется сюбжонктив настоящего времени (subjonctif présent) или прошедшего времени (subjonctif passé), в зависимости от времени глагола в главном предложении и от того, предшествует ли действие придаточного предложения действию в главном.

  • С subjonctif présent: Je parle lentement pour que tu comprennes.
    (Я говорю медленно, чтобы ты понимал.)
  • С subjonctif passé: J'ai parlé lentement pour que tu aies compris avant l'examen.
    (Я говорил медленно, чтобы ты понял до экзамена.)

Особые случаи согласования времен в целевых конструкциях:

Время в главном предложении Время в придаточном (pour que/afin que) Пример
Présent Subjonctif présent Je travaille pour que tu réussisses.
(Я работаю, чтобы ты преуспел.)
Futur simple Subjonctif présent Je travaillerai pour que tu réussisses.
(Я буду работать, чтобы ты преуспел.)
Passé composé Subjonctif présent (для одновременных или последующих действий) J'ai travaillé pour que tu réussisses.
(Я работал, чтобы ты преуспел.)
Passé composé Subjonctif passé (для предшествующих действий) J'ai travaillé pour que tu aies réussi avant la date limite.
(Я работал, чтобы ты успел преуспеть до крайнего срока.)
Imparfait Subjonctif présent Je travaillais pour que tu réussisses.
(Я работал, чтобы ты преуспел.)

При использовании инфинитивных конструкций ("pour + infinitif", "afin de + infinitif", "de manière à + infinitif") согласование времен не требуется, что упрощает построение фраз.


Михаил Воронцов, преподаватель французского языка и переводчик

На международной конференции в Лионе я работал переводчиком для российской делегации. Один из участников, высокопоставленный чиновник, попросил меня перевести его комментарий: "Мы внедряем новые технологии, чтобы наши граждане получили лучшие услуги".

В спешке я перевел: "Nous implémentons de nouvelles technologies pour que nos citoyens ont reçu de meilleurs services", используя индикатив вместо сюбжонктива. Французский модератор заметил ошибку и вежливо переспросил, уточняя формулировку. Мне пришлось быстро исправиться: "...pour que nos citoyens reçoivent de meilleurs services".

После конференции я проанализировал свою ошибку. Под давлением я допустил типичную интерференцию с русским языком, где после "чтобы" используется прошедшее время. Этот случай стал для меня важным уроком о необходимости автоматизировать использование сюбжонктива в целевых придаточных, особенно в стрессовых ситуациях синхронного перевода. С тех пор я особенно внимательно отношусь к согласованию времен во французском языке.


Практическое применение целевых конструкций в речи

Практическое владение целевыми конструкциями — это не просто знание грамматических правил, но и умение уместно использовать их в различных коммуникативных ситуациях. Рассмотрим, как выбор той или иной конструкции влияет на общий тон высказывания и его восприятие собеседником. ✨

В повседневной речи французы чаще используют "pour que" и "pour + infinitif" — эти конструкции нейтральны и универсальны. "Afin que", "afin de" и "de manière à" придают речи более формальный, иногда даже книжный характер.

  • Повседневное общение: "Je t'ai appelé pour que tu viennes m'aider." (Я позвонил тебе, чтобы ты пришел помочь мне.)
  • Деловая переписка: "Nous vous contactons afin que vous puissiez nous fournir les informations nécessaires." (Мы связываемся с вами, чтобы вы могли предоставить нам необходимую информацию.)
  • Научный текст: "L'expérience a été conçue de manière à éliminer toute variable externe." (Эксперимент был разработан таким образом, чтобы исключить все внешние переменные.)

Для эффективного использования целевых конструкций в реальной речи рекомендую следующие практики:

  1. Анализ аутентичных текстов: Обращайте внимание на использование целевых конструкций в статьях, книгах и официальных документах на французском языке.
  2. Упражнения на трансформацию: Практикуйте преобразование фраз с одним подлежащим в фразы с разными подлежащими и наоборот.
  3. Контекстуальное закрепление: Составляйте мини-диалоги, включая целевые конструкции в различных ситуациях общения.
  4. Регулярное повторение: Возвращайтесь к изученным конструкциям через определенные промежутки времени.

Важно помнить о типичных ошибках и способах их избежать:

  • Забывание использовать сюбжонктив после "pour que" и "afin que"
  • Неправильный выбор конструкции в зависимости от подлежащих
  • Смешение формального и неформального регистров

Практические примеры для запоминания:

  • Je te donne mon adresse pour que tu puisses m'écrire.
    (Я даю тебе мой адрес, чтобы ты мог мне написать.)
  • Je te donne mon adresse pour t'écrire.
    (Я даю тебе мой адрес, чтобы написать тебе.) — Неправильно! Подлежащие разные.
  • Je te donne mon adresse pour que je puisse t'écrire.
    (Я даю тебе мой адрес, чтобы я мог написать тебе.) — Неправильно! Подлежащие одинаковые.
  • Je te donne mon adresse pour t'écrire.
    (Я даю тебе мой адрес, чтобы написать тебе.) — Правильно!

Регулярная практика этих конструкций в контексте поможет довести их использование до автоматизма, что является ключом к свободному владению французским языком. 🗣️


Освоив тонкости выражения цели во французском языке, вы обретаете мощный инструмент для построения сложных и изящных высказываний. Правильное использование конструкций "pour que", "afin que" и "de manière à" не только демонстрирует высокий уровень владения языком, но и позволяет точнее выражать свои мысли, учитывая нюансы формальности и контекста. Практикуйте эти конструкции в разных ситуациях, анализируйте их употребление в аутентичных текстах, и вскоре вы почувствуете, как французская речь становится более естественной и утонченной. Помните: настоящее владение языком начинается там, где грамматические правила превращаются в интуитивное чувство языка.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных