Умение выражать цель своих действий — неотъемлемая часть полноценного владения французским языком. Конструкции «pour que», «afin que» и «de manière à» — это не просто грамматические формулы, а ключи к элегантной и точной французской речи. Они позволяют объяснить мотивы, устремления и планы с той изысканностью, которая характерна для французской лингвистической традиции. Правильное использование этих конструкций отличает начинающего от уверенного собеседника и открывает двери к подлинному пониманию французской культуры через язык. 🇫🇷
Хотите не просто знать теорию, но и свободно применять целевые конструкции в живом общении? Наши преподаватели на курсе французский онлайн от Skyeng научат вас чувствовать тонкие различия между «pour que», «afin que» и «de manière à». На персональных занятиях вы отработаете эти конструкции до автоматизма в реальных диалогах с носителями языка, а уникальная методика интеграции грамматики в разговорную практику закрепит ваши знания навсегда.
Сущность и роль целевых конструкций во французском языке
Целевые конструкции во французском языке — это грамматические структуры, выражающие намерение, цель или ожидаемый результат действия. Они связывают причину с желаемым следствием, делая речь логичной и структурированной. В отличие от русского языка, где цель часто выражается с помощью инфинитива ("пришел поговорить"), французский язык предлагает более разнообразные и нюансированные способы.
Основные целевые конструкции можно разделить на две категории: требующие сюбжонктива (subjunctif) и использующие инфинитивные конструкции. Первая группа включает союзы «pour que» и «afin que», вторая — конструкции с «pour + infinitif», «afin de + infinitif» и «de manière à + infinitif».
| Тип конструкции | Примеры | Особенности употребления |
| С использованием сюбжонктива | Pour que, afin que | Используются, когда субъекты главного и придаточного предложений различны |
| Инфинитивные конструкции | Pour + infinitif, afin de + infinitif, de manière à + infinitif | Применяются, когда субъект действия один и тот же |
Правильный выбор целевой конструкции зависит от следующих факторов:
- Идентичность подлежащего в главном и придаточном предложениях
- Степень формальности речи
- Контекст высказывания
- Желаемый стилистический эффект
Распространенная ошибка русскоговорящих студентов — калькирование конструкций родного языка, что приводит к неестественным фразам во французском. Например, фразу "Я купил книгу, чтобы читать" нельзя перевести как "J'ai acheté un livre que lire" — правильный вариант: "J'ai acheté un livre pour lire" или "J'ai acheté un livre afin de lire".
Особенности употребления "pour que" и "afin que"
Конструкции "pour que" и "afin que" имеют сходное значение и переводятся на русский как "для того, чтобы", "с тем, чтобы". Однако между ними существуют тонкие различия в употреблении и стилистической окраске.
"Pour que" — более универсальная и распространенная конструкция, используемая как в повседневной, так и в официальной речи. "Afin que", в свою очередь, характерна для более формального регистра и письменной речи. Обе конструкции требуют использования сюбжонктива (le subjonctif) в придаточном предложении.
- Pour que je puisse réussir — Чтобы я мог преуспеть
- Afin que vous compreniez mieux — Чтобы вы лучше понимали
Ключевое правило: эти конструкции используются, когда подлежащие главного и придаточного предложений различны. Если подлежащее одно и то же, следует использовать инфинитивные конструкции "pour + infinitif" или "afin de + infinitif".
| Тип ситуации | Правильная конструкция | Пример |
| Разные подлежащие | Pour que + subjonctif | Je travaille pour que mes enfants vivent mieux. (Я работаю, чтобы мои дети жили лучше.) |
| Одинаковые подлежащие | Pour + infinitif | Je travaille pour vivre mieux. (Я работаю, чтобы жить лучше.) |
| Разные подлежащие, формальный стиль | Afin que + subjonctif | Nous avons préparé ce document afin que vous puissiez l'étudier. (Мы подготовили этот документ, чтобы вы могли его изучить.) |
| Одинаковые подлежащие, формальный стиль | Afin de + infinitif | Nous avons préparé ce document afin de faciliter votre travail. (Мы подготовили этот документ, чтобы облегчить вашу работу.) |
Анна Светлова, преподаватель французского языка с 15-летним стажем
Помню случай с моей студенткой Мариной, которая готовилась к деловой поездке в Париж. На одном из занятий она попыталась составить электронное письмо французским партнёрам и написала: "Je vous envoie les documents pour vous pouvez les analyser avant notre réunion". Я сразу заметила эту распространённую ошибку — использование индикатива вместо сюбжонктива после "pour que".
Мы работали над этой конструкцией целую неделю. Марина выполняла специальные упражнения, переписывала деловые письма, практиковалась в разговорной речи. Когда она вернулась из командировки, то с гордостью рассказала, как уверенно использовала "pour que" с сюбжонктивом на переговорах, и французские коллеги отметили её грамотную речь. "Vous nous envoyez ces rapports pour que nous puissions préparer notre stratégie" — такая фраза звучала из её уст уже без запинки. Эта история показывает, как важно не просто знать правило, но и довести его применение до автоматизма.
"De manière à" как элегантный способ выражения цели
Конструкция "de manière à" представляет собой изысканный способ выражения цели, придающий речи особую элегантность и стилистическую завершенность. В отличие от "pour que" и "afin que", она используется с инфинитивом и относится к более формальному регистру языка.
Существует несколько вариаций этой конструкции:
- De manière à + infinitif — Таким образом, чтобы...
- De façon à + infinitif — Так, чтобы...
- De sorte à + infinitif — Так, чтобы...
Все они передают идею способа достижения цели, подчеркивая метод, а не просто намерение. Это добавляет высказыванию оттенок продуманности и рациональности. 🧠
Примеры использования:
- J'ai organisé mon emploi du temps de manière à finir avant 18h.
(Я организовал своё расписание таким образом, чтобы закончить до 18 часов.) - Elle a rédigé son rapport de façon à mettre en valeur les résultats positifs.
(Она составила свой отчёт так, чтобы подчеркнуть положительные результаты.) - Nous avons restructuré l'entreprise de sorte à optimiser la production.
(Мы реструктурировали компанию так, чтобы оптимизировать производство.)
Важно отметить, что конструкция "de manière à" указывает не только на цель, но и на способ её достижения. Этим она отличается от простого "pour + infinitif", который указывает только на цель.
Сравните:
- Je me suis levé tôt pour arriver à l'heure.
(Я встал рано, чтобы прийти вовремя.) - Je me suis levé tôt de manière à arriver à l'heure.
(Я встал рано таким образом, чтобы прийти вовремя.)
Во втором случае подчеркивается, что раннее пробуждение было сознательно выбранным способом обеспечить своевременное прибытие.
Нюансы согласования времён в целевых придаточных
Согласование времен в целевых придаточных представляет собой одну из сложностей французской грамматики. Использование сюбжонктива после "pour que" и "afin que" подчиняется особым правилам, которые необходимо учитывать для грамматически правильного построения фраз.
Основное правило: в придаточном предложении цели используется сюбжонктив настоящего времени (subjonctif présent) или прошедшего времени (subjonctif passé), в зависимости от времени глагола в главном предложении и от того, предшествует ли действие придаточного предложения действию в главном.
- С subjonctif présent: Je parle lentement pour que tu comprennes.
(Я говорю медленно, чтобы ты понимал.) - С subjonctif passé: J'ai parlé lentement pour que tu aies compris avant l'examen.
(Я говорил медленно, чтобы ты понял до экзамена.)
Особые случаи согласования времен в целевых конструкциях:
| Время в главном предложении | Время в придаточном (pour que/afin que) | Пример |
| Présent | Subjonctif présent | Je travaille pour que tu réussisses. (Я работаю, чтобы ты преуспел.) |
| Futur simple | Subjonctif présent | Je travaillerai pour que tu réussisses. (Я буду работать, чтобы ты преуспел.) |
| Passé composé | Subjonctif présent (для одновременных или последующих действий) | J'ai travaillé pour que tu réussisses. (Я работал, чтобы ты преуспел.) |
| Passé composé | Subjonctif passé (для предшествующих действий) | J'ai travaillé pour que tu aies réussi avant la date limite. (Я работал, чтобы ты успел преуспеть до крайнего срока.) |
| Imparfait | Subjonctif présent | Je travaillais pour que tu réussisses. (Я работал, чтобы ты преуспел.) |
При использовании инфинитивных конструкций ("pour + infinitif", "afin de + infinitif", "de manière à + infinitif") согласование времен не требуется, что упрощает построение фраз.
Михаил Воронцов, преподаватель французского языка и переводчик
На международной конференции в Лионе я работал переводчиком для российской делегации. Один из участников, высокопоставленный чиновник, попросил меня перевести его комментарий: "Мы внедряем новые технологии, чтобы наши граждане получили лучшие услуги".
В спешке я перевел: "Nous implémentons de nouvelles technologies pour que nos citoyens ont reçu de meilleurs services", используя индикатив вместо сюбжонктива. Французский модератор заметил ошибку и вежливо переспросил, уточняя формулировку. Мне пришлось быстро исправиться: "...pour que nos citoyens reçoivent de meilleurs services".
После конференции я проанализировал свою ошибку. Под давлением я допустил типичную интерференцию с русским языком, где после "чтобы" используется прошедшее время. Этот случай стал для меня важным уроком о необходимости автоматизировать использование сюбжонктива в целевых придаточных, особенно в стрессовых ситуациях синхронного перевода. С тех пор я особенно внимательно отношусь к согласованию времен во французском языке.
Практическое применение целевых конструкций в речи
Практическое владение целевыми конструкциями — это не просто знание грамматических правил, но и умение уместно использовать их в различных коммуникативных ситуациях. Рассмотрим, как выбор той или иной конструкции влияет на общий тон высказывания и его восприятие собеседником. ✨
В повседневной речи французы чаще используют "pour que" и "pour + infinitif" — эти конструкции нейтральны и универсальны. "Afin que", "afin de" и "de manière à" придают речи более формальный, иногда даже книжный характер.
- Повседневное общение: "Je t'ai appelé pour que tu viennes m'aider." (Я позвонил тебе, чтобы ты пришел помочь мне.)
- Деловая переписка: "Nous vous contactons afin que vous puissiez nous fournir les informations nécessaires." (Мы связываемся с вами, чтобы вы могли предоставить нам необходимую информацию.)
- Научный текст: "L'expérience a été conçue de manière à éliminer toute variable externe." (Эксперимент был разработан таким образом, чтобы исключить все внешние переменные.)
Для эффективного использования целевых конструкций в реальной речи рекомендую следующие практики:
- Анализ аутентичных текстов: Обращайте внимание на использование целевых конструкций в статьях, книгах и официальных документах на французском языке.
- Упражнения на трансформацию: Практикуйте преобразование фраз с одним подлежащим в фразы с разными подлежащими и наоборот.
- Контекстуальное закрепление: Составляйте мини-диалоги, включая целевые конструкции в различных ситуациях общения.
- Регулярное повторение: Возвращайтесь к изученным конструкциям через определенные промежутки времени.
Важно помнить о типичных ошибках и способах их избежать:
- Забывание использовать сюбжонктив после "pour que" и "afin que"
- Неправильный выбор конструкции в зависимости от подлежащих
- Смешение формального и неформального регистров
Практические примеры для запоминания:
- Je te donne mon adresse pour que tu puisses m'écrire.
(Я даю тебе мой адрес, чтобы ты мог мне написать.) - Je te donne mon adresse pour t'écrire.
(Я даю тебе мой адрес, чтобы написать тебе.) — Неправильно! Подлежащие разные. - Je te donne mon adresse pour que je puisse t'écrire.
(Я даю тебе мой адрес, чтобы я мог написать тебе.) — Неправильно! Подлежащие одинаковые. - Je te donne mon adresse pour t'écrire.
(Я даю тебе мой адрес, чтобы написать тебе.) — Правильно!
Регулярная практика этих конструкций в контексте поможет довести их использование до автоматизма, что является ключом к свободному владению французским языком. 🗣️
Освоив тонкости выражения цели во французском языке, вы обретаете мощный инструмент для построения сложных и изящных высказываний. Правильное использование конструкций "pour que", "afin que" и "de manière à" не только демонстрирует высокий уровень владения языком, но и позволяет точнее выражать свои мысли, учитывая нюансы формальности и контекста. Практикуйте эти конструкции в разных ситуациях, анализируйте их употребление в аутентичных текстах, и вскоре вы почувствуете, как французская речь становится более естественной и утонченной. Помните: настоящее владение языком начинается там, где грамматические правила превращаются в интуитивное чувство языка.
















