В 2019 году в Яндекс.Переводчике и Google Translate появился режим диалога: два человека общаются на разных языках и их фразы поочередно переводятся и озвучиваются. Так можно поговорить с человеком на совершенно любом языке. Значит ли это, что можно не тратить время и деньги на курсы английского? Разбираемся.
3 ситуации, когда онлайн-переводчик вас спасет
Такие сервисы действительно помогают справиться с языковыми барьерами и помогают в простых бытовых ситуациях.
Когда вы приехали в другую страну просто отдохнуть. Возможностей мобильного приложения хватит, чтобы заселиться в гостиницу, узнать дорогу на пляж или сделать заказ в кафе.
Когда вы знаете кучу слов на английском, но боитесь заговорить. С онлайн-переводчиком начать беседу будет легче. Можно не переживать, что вы не поймете собеседника или не вспомните подходящую фразу.
Когда ваш собеседник говорит на редком языке. На английском до сих пор говорят все. А гугл-переводчик знает больше 100 языков, в том числе и редкие вроде румынского, боснийского и языка маори.
3 ситуации, когда смартфон бессилен
А вот в этих случаях современные технологии скорее навредят.
Когда на переговорах вам надо убедить собеседника. Вы будете постоянно отвлекаться на смартфон и не сможете полноценно участвовать в беседе. А роботизированный голос из приложения вряд ли добавит весомости аргументам.
Когда вы хотите наладить более близкий и теплый контакт. Перевод идет с небольшой задержкой, что мешает сделать беседу непринужденной. Будьте готовы к тому, что онлайн-переводчик не различает интонацию. Заданный на русском вопрос может быть воспринят как утверждение и вызовет недопонимание. И забудьте про шутки, а то вдруг вас неправильно поймут.
Когда смартфон разрядился. Банально, но это всегда случается в самый неподходящий момент. Тогда вам останется только объясняться на пальцах или танцевать ритуальные танцы.
На самом деле для общения нужно освоить совсем немного фраз. Выучите их за 10 писем нашего бесплатного курса.
Что думают эксперты
Мы поговорили с тремя специалистами в сфере языков. Все они согласны: онлайн-переводчик — удобный инструмент, чтобы посмотреть значение незнакомого слова или решить бытовой вопрос в другой стране. Но для глубокой беседы их точно недостаточно.
В этой метафоре гугл-переводчик похож на картинку. Он хорош, если нет другой возможности. Я учу японский и часто использую переводчик во время разговоров, чтобы найти слово, которое я не могу вспомнить. Но он никогда не покажет мне японскую культуру или то, каково это говорить по-японски».
И даже несмотря на все эти непредвиденные случаи поддержать глубокую, осмысленную беседу, когда каждый из оппонентов погружен в процесс и выражает свою мысль сразу, не тратя время на ожидание перевода, невозможно без знания языка».