«Я люблю всякое такое», «Что-то вроде этого мы уже слышали», «Дай-ка мне эту штуковинку» — в английском языке есть похожие слова и выражения, с помощью которых носители транслируют неопределенность в живой речи. В учебниках и справочниках они объединены под названием vague language. Зачем нужна такая лексика, рассказывает переводчица Анастасия Клевская (которая ведет телеграм-канал «Второй родной»).
Слово vague переводится как «неясный», «неточный», «неопределенный». Преподаватели редко затрагивают эту vague language на уроках: считают, что грамотная речь не должна «засоряться», или просто не считают нужным акцентировать внимание на подобных мелочах. Я приведу несколько самых распространенных выражений, которые можно отнести к этой группе, и объясню, чем они полезны.
Thing(s)
Слово достаточно трудно перевести, потому что оно обретает смысл только в конкретных ситуациях, в контексте. Вообще слово thing значит «вещь», «предмет», но нас сейчас интересует значение «штука», «штуковина». Например: «Give me that thing from the table». На столе лежит предмет, вы и ваш собеседник понимаете, о чем речь, но вам лень подбирать слово (да и не нужно, ведь и так понятно). «Дай мне вон ту штуку со стола», — говорите вы. Коммуникация состоялась, бинго!
Еще один пример. Встречаете вы Доктора из «Доктора Кто», а у него в руках некое странное техническое устройство. Вы спрашиваете: «Что это такое?», а он вам: «Да это звуковая отвертка, штука, которая может открыть любую дверь»:
— What is this?
— It's a sonic screwdriver, it's this thing that can open any door.
Значение thing далеко не только предметное. Так можно описать и движение («What's that thing you do with your fingers?» — «Что ты делаешь пальцами такое странное?»), и чувство («The thing you're feeling is love!» — «Штука, которую ты чувствуешь сейчас, и есть любовь»), и много что еще.
Stuff
Если thing можно превратить в things, то для неисчисляемых штуковин есть слово stuff. Приведу пример, где мы из вежливости не грузим ближнего деталями своего графика. Впрочем, в нем содержится и некая уклончивость, которая может звучать невежливо в некоторых контекстах.
— What are you doing tomorrow? (Что ты делаешь завтра?)
— Just some stuff (Да так, всякие дела).
Словом можно описать вообще что угодно, чему не хочется (лень, некогда) подбирать отдельные слова:
— What is this sticky stuff on the table, Jackie? (Что это такое липкое на столе, Джеки?)
— Oh, it must be jam, sorry (Ой, это, наверное, варенье, извини).
Пятый сезон «Доктора Кто» начинается с того, что Доктор и Эми обсуждают вкусовые ощущения Доктора, которые изменились с переходом в новое тело. Он говорит ей: «I hate yoghurt, it's just stuff with bits in it» («Ненавижу йогурт, это просто фигня какая-то с кусочками»). Здесь очень кстати слово «фигня», разговорное и совершенно не ругательное. Его смело можно перевести обратно на английский словом stuff или thing.
Kinda
Это полезное словечко — сокращение от kind of. Оно означает «вид/сорт чего-то», и при этом делает приблизительным стоящее за собой понятие или придает абстрактности всей фразе. Например: «He is tall, not too tall but kinda tall» («Он высокий. Не слишком, но довольно-таки»).
— Is this your boyfriend? (Это твой парень?)
— Well, he kinda is my husband (Ну, вообще-то он мой муж).
Слово kinda позволяет говорящему спрятаться за себя в самых разнообразных контекстах. В англоязычных учебных видео на ютубе эту функцию «приблизительного языка» обычно называют вежливостью, но я бы сказала, что речь не только о вежливости. Представьте себе: вас спрашивают, что вы думаете о еде, которой вас угощали. На вас все смотрят, вам надо ответить вежливо, а есть предложенное блюдо невозможно, потому что оно зашкаливающе острое. Вы выдавите из себя:
— Well, it's kinda too spicy for me.
Кроме норм учтивости, здесь может сыграть роль банальное смущение или незнание. Например: «He kinda likes you but he is too shy to tell you» («Ты ему вроде нравишься, просто он слишком стесняется тебе признаться»). Или:
— Mom, what does 'asshole' mean? (Мама, что такое «сволочь»?)
— Well, er, it's a person who is... er... kind of bad. Why? (Ну, эээ... это как бы не очень хороший человек. А что?)
Ish
Мое любимое слово я оставила на десерт. Если быть строгой, то это и не слово вовсе, а только маленький суффикс. Тем не менее, он уже живет своей отдельной жизнью на правах полноценного слова. Самое простое и грамматически прозрачное употребление этого суффикса — это прилагельные, значение которых он делает более нечетким. Например, когда мы описываем цвет своих глаз, мы часто говорим, что они сероватые или зеленоватые, а не просто серые или зеленые. То же самое касается цветов одежды или вообще каких-то прилагательных, описывающих наши качества. Простые примеры:
— He was wearing a greenish jacket (На нем была зеленоватая куртка).
— Clara's hair turned bluish (Волосы Клары стали синеватыми).
Самое интересное начинается, когда суффикс -ish употребляется отдельно после любой части речи или вообще в конце всего предложения, с намеком на то, что сказанное не вполне соответствует реальности. Посмотрите клип Пинк Secrets, где куплет соединяет с припевом такая строчка: «I like to make believe with you (da-da-da du-du-du) that we always speak the truth... ish» («С тобой я люблю притворяться, что мы всегда говорим друг другу правду. Типа»).
Точно так же можно сделать в любом разговоре, обнулив серьезность, правдивость или уверенность в своих словах. Например, можно сказать: «I am absolutely sure that I'll do great in the exam tomorrow» («Я абсолютно уверена, что отлично сдам завтрашний экзамен»), потом подумать, помолчать и добавить с менее бойкой интонацией: «Ish...» В зависимости от реальной ситуации, это может прозвучать либо комично, либо всерьез, ish в этом смысле совершенно универсальное слово.
Таких выражений в английском языке десятки, я рассказала вам только о четырех. Когда мы учим новый иностранный язык, особенно во взрослом возрасте, мы поначалу вынуждены мучительно упрощать каждую свою мысль. Ведь мы знаем слишком мало выражений и слов для того, чтобы оставаться собой, чтобы пошутить, чтобы сказать ровно то, что мы хотели, или, наоборот, чтобы уклониться от четкого ответа. Это состояние учеников иногда называют потерей языковой личности.
Процесс возвращения своей языковой личности довольно долгий, и один из многих важных шагов на этом пути — это научиться говорить на новом языке так же неточно или даже уклончиво, как мы это можем по-русски. И здесь без vague language не обойтись.
Чтобы продолжить учить полезные разговорные слова и выражения, попробуйте записаться к преподавателю в Skyeng: здесь 60% урока уделяется именно говорению. Вы не только будете разбирать новые грамматические правила, но и обсуждать на английском актуальные темы, которые вам интересны.