В марте в Красноярске пройдет Универсиада-2019. Город активно готовится к приезду иностранных туристов и спортсменов — вывески и указатели переводят на английский язык. Иногда это делают довольно забавно. Мы сделали подборку смешных ошибок.
Последнюю вывеску заметили сегодня утром. Жители Красноярска прислали местным журналистам фотографию с ней:
Следующую вывеску тоже заметили горожане. На ней революционер Ладо Кецховели почему-то стал женщиной (lady):
До этого местный активист Александр Дегтярев опубликовал фотографии вывесок с остановки «Гастроном». В варианте переводчиков он превратился в «Святой Гастроном» (st. Gastronom). Очевидно, что под st имелась в виду station (станция), а не saint (святой). Хотя на самом деле остановка — это bus stop.
Кроме названия остановки неправильно переведены все три поля в таблице. Иностранцы вряд ли поняли бы, о чем речь.
На другой табличке встречаются ошибки и в русском, и в английском языках. Во-первых, пропущена запятая («Маршруты, проходящие через данный остановочный пункт»), а во-вторых, вместо bus stop написано stopping point (остановочный пункт).
Недавно это слово также с ошибкой перевели в Челябинске — там на вывеске написано "stopbus". А в Москве вместо того, чтобы перевести текст про перенос остановки, его просто написали латиницей.
Чтобы не допускать ошибок в английском и замечать чужие, записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школу английского языка Skyeng.
Вам подберут преподавателя по интересам. С ним вы сможете не только подтянуть язык, узнать основы грамматики и выучить новые слова, но и обсудить ошибки где бы то ни было: на остановках, в электричке или даже в аэропорту.