Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Sentence — это «приговор»: 5 досадных ошибок в русском переводе фильмов

Sentence — это «приговор»: 5 досадных ошибок в русском переводе фильмов
1.1K

Лишний повод убедиться, что оригинал всегда лучше

Обсуждаем промахи, которые допустили переводчики при дублировании фильмов, мультиков и сериалов с английского на русский. Осторожно: статья наверняка заставит отказаться от дубляжа и вдохновит на изучение английского. Впрочем, если это случится, приходите в Skyeng — здесь с удовольствием научат смотреть кино в оригинале.

1. «Ральф против интернета» (Ralph Breaks the Internet)

 

Начнем с мультфильма. Вторую часть о похождениях Ральфа (злодея из компьютерной игры) и его подруги Ванилопы ждали не только дети, но и взрослые. Еще бы: героев отправили в интернет, и в картине тут же появилась россыпь скетчей с участием популярных в сети персонажей — штурмовиков из «Звездных войн», диснеевских принцесс и супергероев Marvel. Шуток тоже стало больше, но мы об этом никогда не узнаем: многие из них оказались жестоко зарублены переводчиками.

Нет, отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty (долг) и doodie (какашка). Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:

— Рада знакомству с тобой, Ванилопа!
— И удачи в поиске своей песни!

Пока нормально, да? Но тут в диалог врывается принцесса Мерида из мультфильма «Храбрая сердцем» и внезапно восклицает: «А я желаю быть крутой, как Ламермурские холмы, и свободной, как у горца килт или как Несси в озере!». Эта фраза настолько неожиданна и оторвана от контекста, что даже Ванилопа удивленно спрашивает других принцесс: «О чем это она?». В ответ ее заверяют: никто не может разобрать, что говорит Мерида, ведь она из другой студии.

Переводчиков можно понять. Мы изначально смотрели мультфильм в оригинале, и реакция была такой же: «Что-что?! Что она сказала?». Так и не разобрали. Дело в том, что Мерида — принцесса Шотландии, и говорит она с таким акцентом, что не всякому британцу по зубам. Вот как звучит ее фраза на самом деле: «Arr! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste ye back, me lassie!».

 

Шотландских слов здесь не так много: lum (дымоход), girnal (кладовая), да, собственно, и все. Остальная фраза сказана на английском, хоть и слегка исковерканном. Lang — это long, yeryour, moosemouse и так далее. Буквально фраза переводится как «Пусть будет длинным дым из твоего дымохода! Пусть мышь никогда не покинет твою кладовую в слезах! Возвращайся скорей, подруга!». Взято это из шотландских тостов и пожеланий процветания, которые в сочетании с акцентом дают комический эффект, но он был испорчен дубляжом.

1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

2. «Точка. Конец предложения» (Period. End of Sentence)

 

Иногда создатели фильма сами устраивают коварные западни переводчикам, вводя их в заблуждение с помощью игры слов. Так произошло с документальной лентой Period. End of sentence, получившей Оскар в этом году. Действительно, period — это «точка», end of sentence — «конец предложения», что не так-то? Оказывается, все. Как вы думаете, о чем этот фильм — о трудностях пунктуации, суровых буднях редакторов, преподавателях языка? Нет, эта короткометражка рассказывает об индийских женщинах, которые учатся управлять машиной, изготавливающей недорогие средства женской гигиены.

Тематика фильма по-настоящему остра. В Индии все, что касается месячных, табуировано, и женщины в критические дни чаще сталкиваются не с поддержкой, а с порицанием. До недавнего времени в стране нельзя было приобрести прокладки и тампоны, а школьниц и студенток могли выгнать с занятий и не пускать в публичные места в «эти дни».

Название фильма не просто говорит об этом: оно кричит. Ведь слово period переводится на русский не только как «точка», но и как «месячные». Нет, слово menstruation в английском тоже есть, но в разговорной речи его используют нечасто — это, скорее, медицинский термин. С sentence тоже не все так просто: помимо «предложения» это слово также означает «приговор». Получается, короткометражку лучше было назвать «Месячные. Конец приговора». Но, видимо, для отечественных переводчиков это недостаточно благозвучно.

Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе ⬇️
Английский, который ты выучишь!

3. «Сверхъестественное» (Supernatural)

 

С сериалами у переводчиков тоже не складывается: взять хотя бы популярное фэнтези «Сверхъестественное», 15 сезонов которого прямо-таки насыщены всевозможными ошибками. Чтобы понять, что говорят некоторые персонажи в дубляже, чутье точно должно быть сверхъестественным. Возьмем, к примеру, фразу одного из героев: «Yeah, you're preaching to the choir».

 

Идиома to preach to the choir буквально переводится как «проповедовать хору» и означает «убеждать тех, кто и без того согласен». К сожалению, переводчики просто ухватились за знакомые слова и фраза «Ты ломишься в открытую дверь» превратилась в «Ты что, проповедником заделался?». Но здесь хотя бы можно оправдать ошибку незнанием идиом. Настоящее преступление со стороны локализаторов ждет вас впереди:

Оригинал

«I was wondering if you could turn the GPS on for me».

Русский вариант

«Вы не могли бы посмотреть по регистрации?»

Получается, в оригинале герой спрашивает: «Не могли бы вы включить GPS?». Так откуда взялась «регистрация»? Загадка. К счастью, ломать над ней голову пришлось только тем, кто смотрел сериал в русской озвучке.

Английский на чемоданах
Без воды и духоты: только реально полезная лексика и много практики
Английский на чемоданах

4. «Любовь по правилам и без» (Something's Gotta Give)

 

Эту романтическую комедию стоит посмотреть хотя бы ради того, чтобы узнать, кто же выйдет победителем в битве за сердце женщины: пожилой, но харизматичный Джек Николсон или красавчик Киану Ривз. А в схватке, как известно, все средства хороши, и Гарри, герой Николсона, пытается поразить даму сердца музыкой. И не какой-то, а хип-хопом, который Гарри записывает сам, хотя ему уже 63 года. Именно тогда-то и звучит следующий диалог:

Оригинал

Harry: «Some people consider rap poetry».
Erica: «C'mon, how many words can you rhyme with bitch?»

Русский вариант

Гарри: «Значит, вам надо заняться поэзией».
Эрика: «Еще назовите меня сукой!»

Не знаем насчет поэзии, но кому-то определенно стоит заняться английским. Ведь Гарри в оригинале говорит, что некоторые считают рэп поэзией, а Эрика недоверчиво ему возражает: «Да ну! И сколько же рифм можно придумать к слову "сука"?». Кажется, если бы переводчикам фильма доверили вести любовные переговоры персонажей, успех был бы на стороне того, кто больше всего молчит («Вы любите стихи?» — «Мама, он меня сукой обозвал!»).

Видеоуроки по произношению с носителями!
Узнаете особенности английской фонетики и начнёте понимать носителей!
Видеоуроки по произношению с носителями!

5. «Лига справедливости» (Justice League)

 

Среди фильмов по комиксам «Лига справедливости» считается не особо удачным примером. Вроде бы и объединились разные герои вселенной, и упор взят не на фирменную мрачность DC Comics, а на экшн с юморком, как у конкурентов из Marvel, но картина не выстрелила. У нас она и вовсе была воспринята прохладно, ведь часть шуток в переводе звучала уже не так остро, как в оригинале.

Но было одно изменение, которое переводчики внесли сознательно — из соображений политкорректности или, возможно, патриотизма. По сценарию главный злодей собирается переделать Землю по своему вкусу, и начать трансформацию планируется со страны под названием Russia. Сможете показать ее на карте? Конечно, кто ж не знает, где находится… Польша. Да-да, в англоязычной «Википедии» картина до сих пор проходит под категорией «Films set in Russia» («Фильмы, действие которых происходит в России»), но отечественная версия дубляжа сообщает, что вторжение на Землю началось именно с Польши!

Знать наперед, точно ли переданы все языковые нюансы и хорош ли дубляж, не дано никому. Но стать с английским на «ты» и избежать подобных подмен может каждый — достаточно записаться на уроки к преподавателям Skyeng.

 

Для киноманов у Skyeng есть личный план обучения по фильмам и сериалам. Его можно бесплатно скачать по этой ссылке, распечатать и повесить на стенку, чтобы изучать английский с удовольствием!

Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.

Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия