Обсуждаем промахи, которые допустили переводчики при дублировании фильмов, мультиков и сериалов с английского на русский. Осторожно: статья наверняка заставит отказаться от дубляжа и вдохновит на изучение английского. Впрочем, если это случится, приходите в Skyeng — здесь с удовольствием научат смотреть кино в оригинале.
1. «Ральф против интернета» (Ralph Breaks the Internet)
Начнем с мультфильма. Вторую часть о похождениях Ральфа (злодея из компьютерной игры) и его подруги Ванилопы ждали не только дети, но и взрослые. Еще бы: героев отправили в интернет, и в картине тут же появилась россыпь скетчей с участием популярных в сети персонажей — штурмовиков из «Звездных войн», диснеевских принцесс и супергероев Marvel. Шуток тоже стало больше, но мы об этом никогда не узнаем: многие из них оказались жестоко зарублены переводчиками.
Нет, отдадим локализаторам должное: они старались изо всех сил, чтобы передать сомнительный каламбур, построенный на созвучии слов duty (долг) и doodie (какашка). Ведь эту шутку они упустили в дубляже первой части, надо же реабилитироваться! Но на этом, видимо, силы переводчиков иссякли, и настоящие перлы превратились в ту самую doodie. Например, диснеевские принцессы прощаются с Ванилопой так:
— Рада знакомству с тобой, Ванилопа!
— И удачи в поиске своей песни!
Пока нормально, да? Но тут в диалог врывается принцесса Мерида из мультфильма «Храбрая сердцем» и внезапно восклицает: «А я желаю быть крутой, как Ламермурские холмы, и свободной, как у горца килт или как Несси в озере!». Эта фраза настолько неожиданна и оторвана от контекста, что даже Ванилопа удивленно спрашивает других принцесс: «О чем это она?». В ответ ее заверяют: никто не может разобрать, что говорит Мерида, ведь она из другой студии.
Переводчиков можно понять. Мы изначально смотрели мультфильм в оригинале, и реакция была такой же: «Что-что?! Что она сказала?». Так и не разобрали. Дело в том, что Мерида — принцесса Шотландии, и говорит она с таким акцентом, что не всякому британцу по зубам. Вот как звучит ее фраза на самом деле: «Arr! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste ye back, me lassie!».
Шотландских слов здесь не так много: lum (дымоход), girnal (кладовая), да, собственно, и все. Остальная фраза сказана на английском, хоть и слегка исковерканном. Lang — это long, yer — your, moose — mouse и так далее. Буквально фраза переводится как «Пусть будет длинным дым из твоего дымохода! Пусть мышь никогда не покинет твою кладовую в слезах! Возвращайся скорей, подруга!». Взято это из шотландских тостов и пожеланий процветания, которые в сочетании с акцентом дают комический эффект, но он был испорчен дубляжом.
2. «Точка. Конец предложения» (Period. End of Sentence)
Иногда создатели фильма сами устраивают коварные западни переводчикам, вводя их в заблуждение с помощью игры слов. Так произошло с документальной лентой Period. End of sentence, получившей Оскар в этом году. Действительно, period — это «точка», end of sentence — «конец предложения», что не так-то? Оказывается, все. Как вы думаете, о чем этот фильм — о трудностях пунктуации, суровых буднях редакторов, преподавателях языка? Нет, эта короткометражка рассказывает об индийских женщинах, которые учатся управлять машиной, изготавливающей недорогие средства женской гигиены.
Тематика фильма по-настоящему остра. В Индии все, что касается месячных, табуировано, и женщины в критические дни чаще сталкиваются не с поддержкой, а с порицанием. До недавнего времени в стране нельзя было приобрести прокладки и тампоны, а школьниц и студенток могли выгнать с занятий и не пускать в публичные места в «эти дни».
Название фильма не просто говорит об этом: оно кричит. Ведь слово period переводится на русский не только как «точка», но и как «месячные». Нет, слово menstruation в английском тоже есть, но в разговорной речи его используют нечасто — это, скорее, медицинский термин. С sentence тоже не все так просто: помимо «предложения» это слово также означает «приговор». Получается, короткометражку лучше было назвать «Месячные. Конец приговора». Но, видимо, для отечественных переводчиков это недостаточно благозвучно.
3. «Сверхъестественное» (Supernatural)
С сериалами у переводчиков тоже не складывается: взять хотя бы популярное фэнтези «Сверхъестественное», 15 сезонов которого прямо-таки насыщены всевозможными ошибками. Чтобы понять, что говорят некоторые персонажи в дубляже, чутье точно должно быть сверхъестественным. Возьмем, к примеру, фразу одного из героев: «Yeah, you're preaching to the choir».
Идиома to preach to the choir буквально переводится как «проповедовать хору» и означает «убеждать тех, кто и без того согласен». К сожалению, переводчики просто ухватились за знакомые слова и фраза «Ты ломишься в открытую дверь» превратилась в «Ты что, проповедником заделался?». Но здесь хотя бы можно оправдать ошибку незнанием идиом. Настоящее преступление со стороны локализаторов ждет вас впереди:
Оригинал
«I was wondering if you could turn the GPS on for me».
Русский вариант
«Вы не могли бы посмотреть по регистрации?»
Получается, в оригинале герой спрашивает: «Не могли бы вы включить GPS?». Так откуда взялась «регистрация»? Загадка. К счастью, ломать над ней голову пришлось только тем, кто смотрел сериал в русской озвучке.
4. «Любовь по правилам и без» (Something's Gotta Give)
Эту романтическую комедию стоит посмотреть хотя бы ради того, чтобы узнать, кто же выйдет победителем в битве за сердце женщины: пожилой, но харизматичный Джек Николсон или красавчик Киану Ривз. А в схватке, как известно, все средства хороши, и Гарри, герой Николсона, пытается поразить даму сердца музыкой. И не какой-то, а хип-хопом, который Гарри записывает сам, хотя ему уже 63 года. Именно тогда-то и звучит следующий диалог:
Оригинал
Harry: «Some people consider rap poetry».
Erica: «C'mon, how many words can you rhyme with bitch?»
Русский вариант
Гарри: «Значит, вам надо заняться поэзией».
Эрика: «Еще назовите меня сукой!»
Не знаем насчет поэзии, но кому-то определенно стоит заняться английским. Ведь Гарри в оригинале говорит, что некоторые считают рэп поэзией, а Эрика недоверчиво ему возражает: «Да ну! И сколько же рифм можно придумать к слову "сука"?». Кажется, если бы переводчикам фильма доверили вести любовные переговоры персонажей, успех был бы на стороне того, кто больше всего молчит («Вы любите стихи?» — «Мама, он меня сукой обозвал!»).
5. «Лига справедливости» (Justice League)
Среди фильмов по комиксам «Лига справедливости» считается не особо удачным примером. Вроде бы и объединились разные герои вселенной, и упор взят не на фирменную мрачность DC Comics, а на экшн с юморком, как у конкурентов из Marvel, но картина не выстрелила. У нас она и вовсе была воспринята прохладно, ведь часть шуток в переводе звучала уже не так остро, как в оригинале.
Но было одно изменение, которое переводчики внесли сознательно — из соображений политкорректности или, возможно, патриотизма. По сценарию главный злодей собирается переделать Землю по своему вкусу, и начать трансформацию планируется со страны под названием Russia. Сможете показать ее на карте? Конечно, кто ж не знает, где находится… Польша. Да-да, в англоязычной «Википедии» картина до сих пор проходит под категорией «Films set in Russia» («Фильмы, действие которых происходит в России»), но отечественная версия дубляжа сообщает, что вторжение на Землю началось именно с Польши!
Знать наперед, точно ли переданы все языковые нюансы и хорош ли дубляж, не дано никому. Но стать с английским на «ты» и избежать подобных подмен может каждый — достаточно записаться на уроки к преподавателям Skyeng.
Для киноманов у Skyeng есть личный план обучения по фильмам и сериалам. Его можно бесплатно скачать по этой ссылке, распечатать и повесить на стенку, чтобы изучать английский с удовольствием!
Подпишитесь на канал SM в Яндекс.Дзене, чтобы не пропускать самые интересные материалы. А чтобы активно участвовать в обсуждениях — на нашу группу в фейсбуке.
Деятельность Meta (соцсети Facebook и Instagram) запрещена в России как экстремистская.