Россияне накануне 8 марта опустошают цветочные ларьки, а вот в Европе и США дарить цветы на этот праздник не принято. Тем не менее, пока традиция живет в странах СНГ, это отличный повод вспомнить, как розы, тюльпаны, лилии и орхидеи переводятся на английский. Об этом рассказывает автор телеграм-канала «Инглиш на ладошке» Екатерина Зыкина.
В англоязычных странах Международный женский день (International Women’s Day) отмечают далеко не с таким размахом, как это принято в большинстве стран СНГ. Для многих европейцев и американцев 8 марта ничем не лучше Дня переводчика или Дня взятия Бастилии, а кто-то даже не знает, что женский праздник вообще существует.
Правда, в последние годы СМИ гораздо активнее рассказывают о значимости Международного женского дня. Тему поднимают блогеры в рамках фемповестки, в честь праздника устраиваются мероприятия ООН и демонстрации. В общем, чувствуется солидарность женщин в борьбе за эмансипацию.
Поскольку на Западе 8 марта воспринимают как символ равенства женщин и мужчин, а ни в коем случае не особого внимания к «слабому полу», традиция дарить цветы там не прижилась. Но выучить «цветочную» лексику все-таки полезно: кажется, весна — самое подходящее для этого время.
Когда иностранцы дарят цветы
В США и Великобритании довольно много поводов, по которым принято дарить цветы. Больше всего счастья флористам перепадает на День святого Валентина (Valentine’s Day) и День матери (Mother’s Day), который в США отмечается во второе воскресенье мая, а в Великобритании — за три недели до Пасхи.
Свадьбы владельцам цветочных магазинов тоже на руку. Помимо всех тех букетов, которые гости обычно дарят новобрачным, на каждую свадьбу приходится огромное количество цветов: букет невесты (bridal bouquet), букеты подружек невесты (bridesmaids’ bouquets), бутоньерки для жениха и его друзей (boutonnières) и цветы для украшения церкви или ресторана.
В англоязычных странах традиционно дарят цветы и по более печальному поводу — во время болезни или на похоронах (как символ соболезнования семье покойного или покойной). Такие цветы называют sympathy flowers.
Что же касается свиданий, годовщин, дней рождения, выпускных и других личных событий, то здесь все будет зависеть только от ситуации и предпочтений того, кому цветы предназначаются.
Где собрать букет
Если в России цветочные магазины встречаются чуть ли не на каждом углу, то в США и других англоязычных странах их еще придется поискать. В больших городах цветы продаются либо в супермаркетах и аптеках (совсем простенькие и бюджетные букеты), либо в дорогих цветочных магазинах, которые больше похожи на бутики.
В маленьких городах цветы можно купить в частных уютных магазинчиках — чаще всего они находятся прямо в доме у соседа через дорогу. Конечно, активно развивается и цветочный рынок онлайн. Всего за пару кликов можно отправить цветы (to send flowers) в любой штат или страну.
В США и Канаде нет предрассудков по поводу количества подаренных цветов. Да, маленькие букеты обычно состоят из нечетного (odd) количества цветов, но исключительно из-за того, что так удобнее составить композицию. А цветы для больших букетов чаще всего считаются в dozens — по 12 штук. Так что не переживайте, если получите четное (even) количество цветов: во многих странах это абсолютно в порядке вещей.
Какие слова пригодятся
Букет из разных цветов называется assorted bouquet, цветы на длинных стеблях — long stemmed, шипы — thorns, а лепестки, которыми в фильмах так любят посыпать всю квартиру, — petals. Но самое важное, что нужно знать, — это названия самих цветов. С ними мы сейчас и разберемся.
Rose — роза
Самый распространенный цветок в любом цветочном магазине. В английском языке несколько идиом со словом rose, но самая популярная из них — это bed of roses. Выражение означает пустяковое дело, которое очень просто и без проблем можно выполнить. «Farming is no bed of roses» («Фермерство — совсем не простое занятие»).
Daisy — маргаритка, гербера
Несмотря на то, что большинство американцев никогда не отличат daisies от подсолнухов или ромашек, в США они неотъемлемый атрибут любого цветочного магазина. Со словом daisy тоже связано одно очень известное, но мрачноватое выражение pushing up daisies — «быть мертвым, лежать в земле». Именно по этой причине в таких мультиках, как «Том и Джерри», на свежих могилах возле надгробия с надписью R.I.P. моментально вырастали нарисованные daisies. Использовать pushing up daisies нужно крайне аккуратно, чтобы не обидеть чьи-то чувства.
Чтобы не оставаться на такой печальной ноте, вот еще одна идиома — to be as fresh as a daisy. Ее используют, когда человек выглядит здоровым свежим и отдохнувшим. «After a good night's sleep I'll be as fresh as a daisy» — после того, как я хорошенько высплюсь, я буду свежим, как огурчик (дословно — «как маргаритка»).
Lily — лилия
Без белых lilies в англоязычных странах не обходятся ни свадьбы, ни похороны. Помимо привычных для нас лилий, в США популярен цветок calla lily (по-русски «калла», или «белокрыльник»). Все перечисленные цветы (rose, daisy, lily) — это еще и популярные женские имена.
Tulip — тюльпан
Хоть в англоязычных странах не отмечают 8 марта в привычном для нас понимании, про тюльпаны все равно никто не забывает. Например, они считаются отличным подарком на День матери.
Orchid — орхидея
В отличие от всех вышеперечисленных цветов, орхидеи принято дарить не только срезанными, но и в горшках. Изысканный вариант подарка на день рождения или свадьбу.
Сarnation — гвоздика
Carnation (тот самый цветок, без которого в России не обходится ни один День Победы) в США используется в более неожиданных для нас амплуа. Например, в качестве свадебного букета для невесты. Американцы не так часто покупают гвоздики отдельно, но флористы с их помощью любят придавать объем большим букетам из разных цветов. Кстати, гвоздика в качестве пряности называется cloves — не путайте!
Gladiolus — гладиолус
Во множественном числе — gladioli. Гладиолусы встречаются далеко не в каждом магазине: на день рождения, День матери и другие праздники, отмечаемые в тесном семейном кругу, их практически никогда не дарят, а вот на свадьбах и похоронах эти цветы встречаются постоянно.
Chrysanthemums / Mums — хризантемы
Длинное название хризантем (chrysanthemums) в народе сокращают просто до mums. От этого разные виды хризантем звучат на английском довольно забавно — например, большие белые хризантемы называются white football mums.
Lavender — лаванда
В США lavender не только добавляют в масло и лечебные смеси, но и нередко дарят в «свежем» виде. В России, к сожалению, лаванду куда чаще используют в хозяйстве, чем в букетах. А ведь красивый цветок.
Violet — фиалка
Фиалки практически не дарят в качестве отдельных букетов, а вот в цветочных горшках — еще как. Кстати, Violet — это очень популярное женское имя. Например, в книгах Лемони Сникет «33 несчастья», очень популярных в Америке, одну из героинь зовут Вайолет.
Chamomile (US) / Camomile (UK) — ромашка
Американцы чаще всего ассоциируют chamomile с лечебным успокаивающим чаем (chamomile tea). Это слово вы как раз могли видеть на пакетиках или пачках ромашкового чая в российских магазинах. Chamomile — полевой цветок (wildflower). Дарят его редко, но запомнить название все равно полезно.
Sunflower — подсолнух
В США sunflowers часто можно увидеть в цветочных магазинах (разумеется, не те огромные цветы, из которых производят семечки и масло, а соцветия поменьше). Кстати, раз уж мы заговорили о семечках, стоит запомнить, что они называются sunflower seeds.
Dahlia — георгина
Название этого цветка стало популярно благодаря нераскрытому делу об убийстве Элизабет Шорт, которую в прессе и в народе окрестили Black Dahlia. Это одно из самых загадочных преступлений за всю историю США.
Wallflower — желтушник
Интереснее не дословный перевод, а переносное значение этого слова. Wallflower — это тот тихоня, который на вечеринках не привлекает к себе внимания, всех стесняется, не танцует и вообще остается в тени (как и цветок, который растет у подножия стен).
Если хотите узнать еще больше слов, которые создают весеннее настроение, записывайтесь на бесплатный урок в онлайн-школу Skyeng. Преподаватель подскажет, как приучить себя заниматься английским и не потерять интерес. Заодно определит ваш уровень языка и посоветует, что подтянуть в первую очередь.
Специально для тех, кто читает до конца, мы оставили еще четыре названия. Чтобы запомнить их, а не забыть через пять минут, установите себе в браузер расширение Vimbox Translate. Оно работает очень просто: выделяете слово, добавляете в интерактивный словарь — и оно тут же синхронизируется с приложением для изучения новой лексики. Готово! Теперь повторять можно где угодно — хоть в метро по дороге на работу.
bellflower — колокольчик
dandelion — одуванчик
snowdrop — подснежник
forget-me-not — незабудка