«I’m going to watch the football» («Я собираюсь посмотреть футбол»), — говорите вы другу-иностранцу. У него такие же планы, и он отвечает: «Me too». Но это вроде бы нарушает правила построения предложений в английском языке. Почему нас смущает эта фраза и в чем кроется подвох, разбирается лингвист Анна Забродина.
Ответ «Me too» я впервые услышала лет десять назад от Ричарда из Портленда — он пришел провести урок на курсах английского, которые я тогда посещала. «Что за несправедливость, — возмутилась я (конечно, не вслух). — Несмотря на его ошибки, считается, что он владеет языком в совершенстве, а нас на экзамене штрафуют за каждую мелочь!»
В том, что native speaker ошибся, я тогда не сомневалась. Ведь в школе нас убеждали, что «Я тоже» можно сказать только двумя способами: «So do I» и «So am I». В крайнем случае «I also...». И никак иначе. К тому же, в любом учебнике вы прочтете, что в роли подлежащего используется местоимение «I», а в роли дополнения — «me». И из этого, казалось бы, следует, что «Я тоже» должно переводиться как «I too».
А между тем, уроженец Портленда был прав. «Me too» — совершенно верный вариант!
Даже лингвисты на его стороне. Авторы учебника Longman Grammar считают, что в английском языке есть тенденция — ставить местоимения наподобие «me» (винительный падеж) в контекстах, где традиционно считалась уместной только форма «I» (именительный падеж). То есть там, где нужно сказать I («я»), часто говорят «me» («меня»). Не всегда, конечно, а только в строго определенных ситуациях.
К таким ситуациям относит фразу «Me too!» специалист по языку из BBC Роджер Вудхэм. Он приводит такой пример:
— I want to go to Beyonce’s concert next Friday. («В следующую пятницу я хочу пойти на концерт Бейонсе».)— Me too! («Я тоже!»)
«В подобных коротких ответах мы обычно предпочитаем форму „Me too!“, – говорит Вудхэм. — Она уместна, когда вы хотите коротко выразить свое согласие». Если же вы желаете дать более вдумчивый и развернутый ответ, он советует выбрать фразу с «I» (но только не «I too»!). Сравните:
— I might enroll on English courses («Я, может, запишусь на курсы английского»). — Yeah, me too («Ага, я тоже»).
— I might enroll on English courses.— Yeah, I’m also thinking of it: need to give my language a real boost («Ага, я тоже об этом думаю: надо хорошенько подтянуть язык»).
Точки над «i» расставляют Патриция О’Коннер и Стюарт Келлерман, авторы пяти книжек об английском языке. Вот что они пишут в своем блоге Grammar Phobia:
«Если кто-то говорит: „We’re hungry“ („Мы хотим есть“), а вы отвечаете: „I too“ („Я тоже“), то технически вы правы, хотя ваша речь звучит слишком формально и неестественно. В данном случае „I too“ — это сокращение от „I [am hungry] too“ („Я тоже хочу есть“). Вот только, по правде говоря, очень мало кто так скажет, и тому есть причина. Даже если такое выражение и верное, оно смотрится неуклюже, официозно. Зато ответ „Me too“ очень часто встречается, это естественное для нашего языка явление».
Итак, вот простое и важное правило. Носители английского обычно ставят me вместо I, когда местоимение является подлежащим в эллиптическом (то есть сокращенном) предложении без глагола. И не важно, что это противоречит языковым нормам. В коротких ответах, где нет глагола, слово I кажется англоязычным людям искусственным, угловатым.
Что ж, let it «me», друзья! Учите язык с удовольствием и записывайтесь к нам на бесплатный урок английского. На нем вы легко сможете обсудить с преподавателем фразочки, которые вызывают у вас сомнения, — а заодно узнаете свой точный языковой уровень.