Шоколадный батончик Bounty обещает подарить «райское наслаждение» — это явное преувеличение, или гипербола. В разговорной речи на английском тоже постоянно преувеличивают — разбираем пять примеров.
You’re always working — Ты вечно работаешь
Самый простой способ преувеличивать — добавить в предложение always (всегда), constantly (постоянно) или never (никогда). Очевидно, что работать буквально постоянно невозможно — хоть иногда надо есть и спать. Но звучит довольно драматично — такой фразой можно закончить отношения. Более правдоподобная констатация факта «you work a lot» («ты много работаешь») на причину расставания не особо тянет.
Если речь о неприятной привычке или черте характера, которая лично вас бесит, используйте always/constantly и Present Continuous:
You’re constantly forgetting things.
Ты постоянно все забываешь.
It’s literally impossible — Это буквально невозможно
Практически любую фразу можно усилить с помощью literally — поставьте его перед словом или частью предложения, на которых хотите сделать акцент. Можно перевести как «буквально, на самом деле», но в разговорном языке используется в противоположном значении — преувеличивает сказанное. Никто не воспримет подобную фразу буквально, но сразу ясно, что нервы на пределе:
If he tells another sexist joke, I’m gonna literally shoot him.
Если он расскажет еще одну сексистскую шутку, я его реально пристрелю.
Прежде чем ввернуть literally в разговор, потренируйтесь правильно его произносить, иначе в беглой речи превратится в literary (литературный). Для дополнительной практики посмотрите пару выпусков «Keeping Up with the Kardashians» — они постоянно используют это слово.
Если смотреть в оригинале пока что выше ваших сил, попробуйте леньтенсив. Это literally самый простой способ учить английский.
I’ll die — Я умру
Эта фраза хорошо смотрится в условных предложениях — не забывайте, что после if не используется will. Чтобы довести степень отчаяния до максимума, добавьте literally: «If I don’t eat an avocado toast right now, I’ll literally die!» («Если я прямо сейчас не съем авокадо-тост, я реально умру»).
Еще часто «умирают»:
- со стыда — I almost died of embarrassment
- от смеха — I just died laughing
I haven’t seen you for ages — Не виделись лет сто
Ages в разговорном английском означает a very long time (долгое время). Чаще встречается именно во множественном числе, но вариант an age тоже существует. Так скажет британец, а в США предпочитают более реалистично оценивать время — здесь вы скорее услышите «it’s been a while» («давненько это было»).
Вот еще несколько вариантов, как преувеличивать с ages:
- it takes ages — это занимает целую вечность
It'll probably take ages to find a parking space.
Мы, наверное, будем целую вечность искать, где припарковаться.
- ages ago — давным-давно
I read this book ages ago — I don’t really remember the plot.
Я читала эту книгу давным-давно, уже не помню сюжет.
- it’s been an age since… — лет сто прошло, как…
It's been an age since I’ve seen my classmates.
Я уже лет сто не видел своих одноклассников.
Somebody kill me please! — Пожалуйста, убейте меня!
Когда пришел в театр, а там пятичасовая стим-панк опера про троянскую войну на немецком — эта фраза может пригодиться.
В целом используйте to kill для преувеличений так же, как вы бы это делали в русском. Например, если подруга будет явно недовольна, что ее комнатные цветы засохли, потому что кто-то забыл их полить в ее отсутствие, можно сказать: «She’s going to kill me when she sees her precious plants» («Она меня убьет, когда увидит свои драгоценные растения»).
Когда что-то доставляет неудобства и сил терпеть уже нет, говорите, что это вас убивает, обязательно в Present Continuous:
His accent is killing me. I don’t understand a word.
Его акцент меня просто убивает. Я не понимаю ни слова.