Тот, кто хоть раз покупал технику, мог столкнуться с интересной головоломкой: почему «гарантия» — это guarantee, а в документах все-таки пишут warranty — через w. В блоге словаря Мерриам-Вебстер вышла статья о том, в чем разница между guarantee и warranty.
На самом деле, все просто: в английском guarantee — это общее понятие, а warranty — юридическое. То есть вы можете спокойно сказать There is no guarantee that the discussions will lead to a deal (нет никаких гарантий, что обсуждение приведет к сделке) и это не будет про официально составленный договор. Это просто guarantee — стопроцентная уверенность. А вот warranty — это точно документ. У такой гарантии есть срок, условия и обязательства.
Хотя если посмотреть этимологию этих слов, то, по большому счету, они должны означать одно и то же. Оба слова имеют французские корни: они произошли от глагола garantir — защищать. При этом, в отличие от большинства французских слов, они пришли не из латыни, а из староголландского языка — от слова warjan. Со временем это слово (как и все на w-) стало писаться gwarjan, а еще позже разделилось: где-то осталось с g-, а где-то с w-. В конечном итоге в английский язык спустя 200-300 лет пришло два слова: warranty и guarantee.
Забавно, что от того же слова было образовано warrant — ордер, предписание. И именно оно добавило в warranty вторую r.
Таким же образом в английский язык попали пары слов guard и ward (охрана и заключение) и gallop и wallop (галоп и удар).
Хотите лучше знать историю английских слов, подписывайтесь на наш фейсбук или Яндекс.Дзен. Мы часто публикуем материалы о происхождении слов. Например, откуда взялась буква «а» в слове alive или почему в английском два слова «осень».
А чтобы хорошо прокачать английский, записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школу Skyeng. Занятия проходят на интерактивной платформе один на один с преподавателем. Вы будете говорить на английском, мы guarantee!