Пора поговорить о чем-то романтичном — например, об английских идиомах! Собрали для вас выражения, слова в которых неразлучны.
Safe and sound [seɪf ənd saʊnd] — в целости и сохранности
Есть свидетельства, что в английском это выражение использовали в значении «невредимый, без травм» с XIV века! Тогда словом sound называли не только звук, но и целостность, отсутствие ран. Согласитесь, в те времена было действительно славно вернуться к своим родственникам и друзьям, не потеряв в бою или пути части своего тела.
My husband is back safe and sound.
Мой муж вернулся в целости и сохранности.
He sent us to make sure that you and the baby were safe and sound.
Он прислал нас удостовериться, что вы и ребенок в безопасности.
Хотите ненапряжно учить английский? Подпишитесь на наш «Леньтенсив» — и две недели получайте на почту легкие и, главное, короткие письма про самое интересное в этом языке.
Mumbo jumbo [ˌmʌmbəʊ ˈʤʌmbəʊ] — белиберда
Это выражение обычно используют в случаях, когда вы читаете что-то на родном (или любом известном вам) языке и ничего не понимаете, потому что текст плохо или запутанно написан. Происхождение фразочки отлично объясняет ее смысл: она пришла из языка народа мандинка. Так там называли танцора в маске, который принимал участие в религиозных церемониях (и в том числе использовал странный язык, который был никому не понятен).
Nobody could understand the mortgage document from the bank. It was written in mumbo jumbo.
Никто не мог понять ипотечный документ из банка. Там какая-то белиберда.
Smoke and mirrors [sməʊk ənd ˈmɪrərz] — пускать пыль в глаза
Если вы смотрите презентацию человека и понимаете, что в его словах мало смысла и много воды, то ее вполне можно назвать smoke and mirrors. Выражение пошло из сленга иллюзионистов, которые использовали для своих трюков дым и зеркала, заставляя людей отвлечься и поверить в то, чего на самом деле нет.
But when the jury looks at the facts, they'll see it's smoke and mirrors.
Но, когда присяжные обратятся к фактам, они увидят, что это все лишь пыль в глаза.
Kiss and tell [kɪs ənd tel] — трепаться о похождениях
Куда мы без поцелуечной идиомы в честь Дня святого Валентина! Это выражение можно использовать, когда человек в деталях и подробностях рассказывает о своих романтических и сексуальных похождениях. История у этой фразы простая — она пошла от буквальной интерпретации: кто-то поцеловал человека, а потом всем вокруг рассказывает об этом.
Gentlemen should never kiss and tell.
Джентльменам не следует трепаться о своих похождениях.
Flesh and blood [flɛʃ ənd blʌd] — обычный, из плоти и крови, или член семьи, родной человек
Эту идиому используют, чтобы отдельно отметить: мы — люди с чувствами, эмоциями и слабостями. Точная история flesh and blood неизвестна, но ее уже можно найти в ранних переводах Библии на английский, которым больше тысячи лет.
But I'm not your flesh and blood.
Но я не твой кровный родственник.
She is not just an iconic singer, but a flesh and blood human woman.
Она не только культовая певица, но и обычная женщина из плоти и крови.
Fair and square [fɛː ənd skwɛː] — по-честному
Рифмующаяся фраза появилась не позже XVI века. Обычно ее используют в контексте спортивных соревнований, гонок или конкурсов, чтобы отметить: все было честно, и правила соблюдены.
She won the election fair and square.
Она максимально честно выиграла на выборах.
Bread and butter [brɛd ənd ˈbʌtə] — хлеб насущный, основной источник дохода
В средние века хлеб и масло считались вполне себе полноценным обедом. Сейчас это выражение можно использовать для описания работы или способности, которая дает вам основной источник дохода.
My ability to think is my bread and butter.
Моя способность думать — это мой хлеб с маслом.