Сегодня вышел первый за десять лет альбом группы Rammstein. В честь этого SM решил рассказать, какие слова в английском взяты из немецкого. Таких примеров немало: иронично, но даже слово loanword, которое означает «заимствование» — это калька с немецкого Lehnwort. Запоминайте и используйте!
![Тест на уровень английского](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/large-media/skysmart/articles-demo/crocodie-quiz-banner.png)
1. Kindergarten
Да-да, совершенно обыденное слово kindergarten (детский сад) пришло из немецкого. Хотя казалось бы, что можно говорить «children's garden». Возможно, одно слово использовать проще.
![](https://cdn-user30887.skyeng.ru/uploads/524-228-1-653fa466e143c718055641.png)
2. Wunderkind
Слово «вундеркинд» дословно переводится как «чудесное дитя». И действительно: стоит какому-нибудь ребенку сделать что-нибудь необычное, как все СМИ (русскоязычные тоже) пестрят заголовками с этим словом. В английском, впрочем, можно назвать одаренного ребенка по-другому — child prodigy.
![Демоурок бесплатно и без регистрации!](https://cdn-user30887.skyeng.ru/uploads/group-18692-635fb775e2645935695714.png)
3. Noodle
Перейдем от чудесного к обыденному. Слово noodle (лапша) происходит от немецкого Nudel. В английский оно попало в конце 18-го века. И не удивляйтесь заглавной букве в оригинальном слове — все существительные в немецком так пишутся.
![Kindergarten, zeitgeist и еще 8 английских слов, которые заимствованы из немецкого языка](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/05/noodle.gif)
4. Doppelganger
В немецком Doppelgänger означает «двойник». В английском слово пишется без умлаута (двух точек над буквой «a») и с маленькой буквы. В литературе под «доппельгангером» подразумевается некая параномальная призрачная сущность, этакий «темный двойник» человека. В обыденном смысле оно обозначает человека, который как две капли воды похож на другого.
5. Poltergeist
В английский попало также слово «полтергейст», описывающее еще одно паранормальное явление — шумного призрака, который проказничает дома. Образовано оно от слов Geist (дух) и poltern (грохотать, шуметь).
6. Schadenfreude
Это слово происходит от немецкого Schaden («ущерб, потеря, поражение») и Freude («радость, удовольствие») и описывает чувство, когда кто-то радуется чужому несчастью. Да, некоторые люди таким занимаются. Если хотите сказать по-английски, используйте оборот gloat over smth (злорадствовать).
![Kindergarten, zeitgeist и еще 8 английских слов, которые заимствованы из немецкого языка](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/05/Schadenfreude.gif)
7. Verboten
Слово verboten — синоним английского forbidden (запрещено). Обычно немецкое слово можно встретить в какой-нибудь документации. Зачем оно нужно? Дело в оттенках смысла: forbidden кажется более мягким, и кажется, что хоть чуть-чуть, но можно нарушить. А вот немецкое verboten непоколебимо. Как приказ.
8. Pretzel
Вы ели когда-нибудь бретцели? Это такие большие и вкусные немецкие крендели. Так вот, в английском Brezel стал pretzel. Все еще узнаваемо (и не менее вкусно).
![Kindergarten, zeitgeist и еще 8 английских слов, которые заимствованы из немецкого языка](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/05/pretzel.gif)
9. Angst
В переводе с немецкого Angst — это страх. Слово пришло в английский в результате перевода трудов Зигмунда Фрейда и датского философа-экзистенциалиста Серена Кьеркегора. Оно обозначает состояние тревоги, разочарованности и тоски.
10. Zeitgeist
Напоследок — еще один дух, но на этот раз без мистики. Слово Zeitgeist образовано от Zeit (время) и Geist (дух). Оно переводится как «дух времени» или «дух эпохи».
Читайте наши материалы, чтобы и дальше пополнять словарный запас. А чтобы комплексно подтянуть английский, записывайтесь на пробное занятие в онлайн-школу Skyeng.
Уроки проходят на удобной онлайн-платформе один на один с преподавателем. При желании можно заниматься с носителем, который объяснит все нюансы своего родного языка.