На лингвистических форумах часто спрашивают, грамотно ли говорить «you and me», или же «you and I» — единственно верная форма. Но вопрос сам по себе сформулирован некорректно. Оба варианта имеют право на существование — зависит от того, в каком контексте употребляется фраза. Давайте раз и навсегда разберемся, когда уместен первый вариант, а когда — второй.
На первый взгляд все просто. «I» в предложении играет роль подлежащего (subject, то есть тот, кто выполняет действие). Это слово соответствует русскому местоимению «я» в именительном падеже. «Me» выступает как дополнение (object, объект действия). Соответствует «я» во всех остальных падежах: «мне», «меня», «мной». Сравните:
I saw my friend. Я видел своего друга («я» — субъект).
My friend saw me. Мой друг видел меня («меня» — объект).
Со словом «you» все немного сложнее. В отличие от «I», оно сохраняет одну и ту же форму — и не важно, какую роль играет в предложении. То есть «you» может переводиться как «ты», «тебя», «тебе», «тобой»:
You saw me yesterday. Ты видел меня вчера.
I saw you yesterday. Я видел тебя вчера.
Получается, обе фразы грамматически верны, но смысл у них разный и употребляются они в разных ситуациях. You and I — «ты и я» (субъект). You and me — «тебя и меня», «тобой и мной», «тебе и мне» (объект). Например: «You and I were happy» («Ты и я были счастливы»), но «It was a happy day for you and me» («Это был счастливый день для тебя и меня»).
Если сомневаетесь, какой вариант выбрать в той или иной ситуации, просто выкиньте слово you, которое может вас запутать. Если после этого предложение превращается в бессмыслицу, нужна другая форма местоимения. Например, «me was happy» («Меня был счастлив») звучит странно, никто так не говорит. Верно: «I was happy».
Все ли так идеально в реальной жизни?
На самом деле носители английского языка нет-нет, да и заменяют «you and I» на «you and me». Некоторые исследователи даже относят «you and me» (в качестве субъекта) к разговорной неофициальной речи. Чешский лингвист Якуб Мариам приводит такие фразы:
You and I are good friends. (Правильное)
You and me are good friends. (Разговорное)
В своем блоге он пишет: «Второй пример не является кардинально неверным (выражение «you and me» часто используют таким образом). Просто это разговорный вариант и его следует избегать в формальной речи и в формальных письмах».
Отдельные цитаты подтверждают слова Мариама. Эрнест Хэмингуэй в романе «По ком звонит колокол» говорит от лица одного из героев: «We were all in bad shape. You and me and both of us» («Мы оба сдали. И ты, и я, и мы оба»). В песне Lady Gaga «Bad romance» есть строчка: «You and me could write a bad romance» («Ты и я могли бы написать порочный роман»).
А вот Scorpions выбирают вариант, к которому склоняются большинство современных лингвистов-носителей: «You and I just have a dream» («У нас с тобой просто есть мечта»). Если хотите быть идеально грамотными и щеголять классическим британским произношением, выбирайте вариант от Scorpions. По крайней мере, так вы точно никого не будете раздражать.
Бывают и случаи, когда носители вместо дополнения «you and me» говорят «you and I». Это так называемая гиперкорректность. Англичан с детства учат в школе, что правильно употреблять словосочетание «you and I», если это субъект (подлежащее). Вот они и начинают использовать данную фразу во всех ситуациях без разбора — и в роли subject, и в роли object. Тогда появляются фразочки вроде той, что поет группа One Direction в хите «You and I»:
No, nothing can come between you and I. Нет, ничто не может встать между тобой и я.
Что, конечно, косноязычие, недопустимая ошибка. И здесь никаких разночтений между лингвистами уже нет. Правильно было бы спеть «between you and me». Впрочем, в английских песнях грамматикой часто пренебрегают ради рифмы или ритма. Так что будьте внимательны.
Как вообще склоняются местоимения?
Почти все личные местоимения в английском языке имеют по две формы. Исключение составляют только you и it. Не забывайте склонять остальные, если они употребляются как дополнения. В качестве шпаргалки используйте таблицу:
Правда, и здесь носителям языка бывает трудновато (из-за той же гиперкорректности). 42-й президент США Билл Клинтон после победы на выборах произнес официальную речь с оборотом: «My mother was busy raising my brother and I» («Моя мама была занята воспитанием моего брата и я»). Слова «брат» и «я» должны оба стоять в родительном падеже, это не субъект, а объект предложения. Значит, правильно все-таки «my brother and me» («моего брата и меня»).
Еще одна фразочка из речи Клинтона: «Give Al Gore and I a chance to bring America back» («Дайте Альберту Гору и я шанс вернуть Америку»). Правильно «give Al Gore and me». Старайтесь не повторять чужих ошибок, каким бы авторитетным ни был человек, сделавший их.
Чтобы и дальше учить английский в нескучной форме, запишитесь на бесплатный урок. Преподаватель определит ваш уровень языка, познакомит с учебной онлайн-платформой и убедит, что вы уже сейчас способны говорить по-английски. Главное — практиковаться.