«Как я смогу прочитать роман Джейн Остин, если даже не знаю, как по-английски „мундир“?» — говорят многие. Но читать книги в оригинале можно уже с Intermediate. Не «Гордость и предубеждение», конечно, но «Старика и море» Хемингуэя вполне. Анна Зиновьева, филолог и редактор Skyeng, рассказала, какие приемы помогают ее ученикам перестать читать переводы и перейти на книги в оригинале.
Подготовьтесь заранее
Универсальный совет с книгами на любых языках — выбирайте то, что вам действительно хочется прочитать. Даже если книга сложнее вашего уровня или ее критикуют литературные снобы.
Между адаптированной версией «Гордости и предубеждения» и «50 оттенков серого» в оригинале я бы в любом случае выбрала второе: вряд ли кто-то будет гордиться, что прочитал «Войну и мир» в пересказе — и здесь то же самое.
Читайте также: 60 книг для всех уровней языка
Подготовка к чтению на этом не заканчивается: поищите информацию об авторе (о чем он обычно пишет, чем отличается его стиль), прочитайте краткое описание книги без спойлеров (кто главный герой, какая завязка повествования).
Поищите английскую лексику по теме. Тематические списки слов можно найти в тезаурусах — очень удобный тезаурус у словаря Macmillan. Вводите слово, которым можно обозначить тему книги, и изучайте «Related terms». Например, если вы решили прочитать «Отель» Артура Хейли, вводите «hotel» и в разделе «belonging to a hotel» найдете отельную лексику: half-board, room service, valet parking.
Подготовка — большая работа. Так что потом обязательно выдохните и сделайте перерыв. Если захотите отвлечься на видео на английском, выбирайте из списка, который мы собрали в бесплатном личном плане. А потом возвращайтесь к книге.
Научитесь читать заново
Цель чтения в оригинале — не добраться до последней страницы, а научиться понимать англоязычный текст. Важное уточнение: понимание текста не равнозначно знанию каждого слова!
Главная ошибка новичков в том, что они открывают первую страницу и начинают переводить каждое незнакомое слово. Но, как правило, на первой же странице чтение и заканчивается. Поэтому подходить к чтению англоязычного текста придется иначе, чем к книге на русском, которую вы можете читать последовательно и не прерываясь.
1. Переводите только опорные слова
«Опорными» словами я называю те, которые принципиальны для понимания. В первую очередь, это основа предложения — подлежащее и сказуемое. Их легко найти в начале фразы. Иногда для понимания происходящего важны обстоятельства и дополнения, но их сложнее разглядеть, поэтому стоит обращать внимание на имена собственные с заглавной буквы, даты и все, что вокруг них.
Также опорными словами считаются повторяющиеся слова: если слово встречается несколько раз на странице или в главе, то его перевод пригодится вам больше, чем перевод цвета платья героини. От адаптированных книг такое чтение отличается тем, что постепенно вы сами научитесь определять главное, а ваш словарный запас станет разнообразнее.
Чтобы начать наконец-то читать, ставьте себе ограничение на то, сколько слов на странице вы можете перевести. Можно начать с десяти, а через несколько глав сократить до 5–7 слов на страницу.
Вы знаете больше слов, чем вам кажется: многие английские слова нам попадаются в рекламе, соцсетях, на работе, другие просто имеют одинаковое латинское происхождение. Когда вы ставите себе ограничение на перевод слов, то начинаете вспоминать все, что вы знаете об английском.
Читайте также: 10 слов, которые мы всегда знали благодаря брендам
2. Разбивайте текст на части
У текста есть множество уровней понимания, самый базовый — канва сюжета, действия и события произведения, то есть то, что становится основой пересказа. Авторы обычно так и делят текст: один абзац — одна законченная мысль или действие, одна глава — законченный период жизни или законченное событие.
Поэтому, чтобы не запутаться к концу главы в происходящем, полезно читать абзацами и пытаться уловить главную мысль каждого из них. Поначалу вам может помочь следующий алгоритм чтения:
- прочитать абзац
- сформулировать его мысль
- подчеркнуть несколько незнакомых опорных слов
- перевести эти слова
- перечитать абзац заново
- двигаться дальше
Кстати, перечитывать текст не зазорно. Я, например, так делаю с текстами и на русском языке.
3. Ведите дневник читателя
Помните, как в начальной школе задавали вести читательский дневник? Так вам хотели привить привычку читать постоянно и задумываться о смыслах. В дневник можно записывать пересказ того, что вы прочитали за день, — сначала на русском, потом на английском.
Туда же можно выписывать слова, которые вы выбрали перевести. Отдельно можно ответить на краткие вопросы: какие герои в фокусе внимания в этом отрывке? где именно происходило действие? что было поворотным событием? сколько времени длилось это действие?
И, конечно, нет ничего лучше, чем читать понемногу, но постоянно.
Читайте также: Как прокачать чтение на английском за 7 дней. Инструкция
4. Начните читать!
А чем мы, собственно, до этого занимались? Скорее всего, мысленно переводили, а не читали. Разница в том, что вы воспринимаете информацию не напрямую (то есть видите слово apple и представляете яблоко), а опосредованно (сначала вспоминаете, что это переводится как «яблоко», а потом представляете фрукт).
Чтобы от этого избавиться, можно делать несколько упражнений:
- читать вслух (у вас не получится останавливаться на каждом слове, поэтому вы будете воспринимать смысл в целом, а еще это хорошая тренировка произношения)
- читать страницы за ограниченное время (у вас просто не будет времени на раздумья)
- считать, сколько раз вы собьетесь и начнете переводить текст, пока читаете одну страницу (похоже на медитацию, когда вы замечаете, что фокус вашего внимания переместился, и возвращаете его обратно на дыхание)
На этом этапе контекст начинает работать на вас: он больше не будет казаться набором незнакомых слов, которые вы запретили себе переводить, а станет частью единой мысли автора. Например, вы понимаете, что про героя нелестно отзываются, но что именно значит это слово, не так важно — главное, что что-то неприятное. Не забывайте, что даже носители языка не знают всех английских слов.