Через полтора года в Токио пройдут Олимпийские игры. Агентство по туризму Японии опубликовало результаты проверки англоязычных вывесок в городах и веб-сайтов транспортных компаний. Выяснилось, что с переводом табличек на английский в стране пока дела обстоят не очень хорошо.
Одна из транспортных компаний назвала детей «dwarfs» (гномы). А «Lost and Found» (бюро находок) превратилось в «Forgotten Center». Автоматы для продажи билетов (ticket machines) загадочным образом стали «release place».
Также в некоторых случаях названия станций на сайтах либо не переводились, либо переводились с ошибками. Иногда разобраться, что указано в инструкции или на табличке и вовсе невозможно. Например, попробуйте понять предложение: «What happens to the children fare from what age?». Судя по всему, речь идет о детских тарифах. Но что именно имел в виду переводчик, задавая столь философский вопрос, до конца непонятно.
Власти поручили исправить ошибки в кратчайшие сроки. В документах они опубликовали инструкции, как правильно переводить знаки на английский.
Носители, которые работают в Японии, рассказали, что часто в стране используется обычный машинный перевод, который никто не исправляет. Но пока иностранцы пытаются разобрать Japlish, сами японцы говорят, что надписи им вполне понятны.
Если вы хотите переводить сами, а не пользоваться гугл-транслейтом, который приводит порой к смешным и нелепым ошибкам, записывайтесь на пробное занятие в онлайн-школу Skyeng.
Занятия в школе проходят на интерактивной платформе один на один с преподавателем. Он поможет составить учебную программу в соответствии с вашими целями.