Кого англичане называют плохим яйцом и почему американцы не любят покупать лимоны? И зачем они называют босса сыром? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах, связанных с едой (устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле).
Мы собрали несколько идиом о еде на английском — с их историей, переводом, примерами и аналогами в русском. Как говорится, на любой вкус. Добавлять идиомы в речь, как правило, начинают с уровня Intermediate, когда уже пора выходить за рамки стандартных правил и выражений. В нашем бесплатном тесте вы можете проверить, какой уровень английского сейчас у вас:
A bad egg
«Непутевый», «отвратительный», «редиска» — это все синонимы «тухлого яйца». С происхождением этой идиомы все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования, когда утром ты так мечтаешь поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понимаешь, что они испорченные. Увы, так бывает и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.
Аналогом этой идиомы в русском языке можно назвать «паршивую овцу».
Пример употребления: «I’m saying nothing against your family, Petunia, but your sister was a bad egg» («Я ничего не имею против твоей семьи, Петунья, но твоя сестра оказалась паршивой овцой»).
To bring home the bacon
«Самостоятельно зарабатывать на жизнь». С этой идиомой о еде посложнее: у нее как минимум две версии происхождения (и обе забавные). Согласно первой, на английских ярмарках раньше устраивали специфический конкурс с поросенком: свинью, обмазанную жиром, надо было поймать, и победитель забирал ее себе как трофей. То есть «приносил домой бекон».
Вторая версия более романтичная. Давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие: любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому это удавалось (а удавалось единицам), получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.
Пример употребления: «I bring home the bacon myself and feel awesome» («Я зарабатываю на жизнь самостоятельно и горжусь этим»).
A piece of cake
Довольно противоречивое выражение. Приготовить торт — это не самое легкое занятие, но в английском языке эта идиома означает какое-нибудь пустяковое дело. Как кусочек торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу в соревнованиях.
Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее письменное упоминание идиомы a piece of cake и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нэшу. В сборнике «The Primrose Path» 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах и жизнь словно кусочек пирога»).
Пример употребления: «Making your lips bigger now is a piece of cake» («Увеличить губы — это сейчас дело пары минут»).
With a pinch of salt / grain of salt
Однажды римский философ Плиний Старший написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Отсюда и берут начало две идиомы на английском: a pinch of salt — это британский вариант, a grain of salt — американский. Оба выражения означают «отнестись к чему-либо со скепсисом». Как к тому, что щепоткой соли можно нейтрализовать яд.
Пример употребления: «My mom accepted my profession choice with a pinch/grain of salt» («Моя мама скептически отнеслась к моему выбору профессии»).
To go nuts / to go bananas
«Свихнуться, одуреть, тронуться умом». C этой идиомой о еде уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что to go nuts — тронуться головой. Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.
Примеры употребления:
- «I didn’t go nuts, I wanted a breast surgery!» («Да не сошла я с ума, я просто хотела увеличить грудь!»);
- «Have you gone bananas? Do you really want to marry her?» («Ты свихнулся? Правда хочешь на ней жениться?»).
A big cheese
«Большая шишка, босс». Лингвисты утверждают, что впервые идиому a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром («It’s quite the cheese», «He is the cheese»). Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь». Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.
Пример употребления: «If you stay with the company for a couple more years, you’ll be a big cheese» («Если ты поработаешь в компании пару лет, то станешь большой шишкой»).
As cool as a cucumber
Аналоги английской идиомы про огурец у нас — это «спокоен как удав», «на удивление невозмутим, несмотря на обстоятельства». Фраза восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Это первое зафиксированное на письме применение идиомы as cool as a cucumber: «I... cool as a cucumber could see the rest of womankind».
Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть на 20 градусов ниже, чем в окружающей среде.
Пример употребления: «Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens» («Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане»).
To beef something up
Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где слово beef означало «мышечная сила».
Пример употребления: «To beef up your gift of oratory, you’d better consult Tony Robbins» («Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Тони Роббинсу»).
A hot potato
«Жгучий вопрос» или «актуальная тема». Эта идиома старенькая и датируется серединой XIX века, причем существовала она тогда вот в таком виде: to drop that like a hot potato — «бросить как горячую картошку, а то обожжешься». Со временем фраза стала короче и сейчас используется в значении «что-то неприятное или обременительное, от чего хочется поскорее избавиться».
Пример употребления: «Russian roads have been a hot potato for a long time» («Российские дороги — это злободневная проблема уже очень давно»).
To have a bun in the oven
Фраза-эвфемизм, которую употребляют, когда говорят о беременной девушке. Иными словами, «быть в положении». Впервые идиому использовал Николас Монсаррат в произведении «Жестокое море» середины XX века: «“I bet you left a bun in the oven, both of you,” said Bennett thickly... Lockhart explained... the reference to pregnancy». А в словаре американского сленга читаем: слово oven в значении «утроба» употреблялось уже в конце XVII века.
Пример употребления: «Svetlana Loboda is reported to have a bun in the oven from a notorious A-list artist» («Сообщают, что Светлана Лобода беременна от известной звезды первой величины»).
To be full of beans
Дословно: «полный бобов». Эту идиому используют, когда нужно сказать про особенно веселого, энергичного человека. Интересно, что если в Великобритании это выражение положительное, то в США его чаще используют в негативном ключе. Это такая пословица, чтобы назвать кого-то шутом, который рассказывает ерунду.
А появилась эта идиома во времена, когда еще не было специальных добавок, чтобы нарастить мышечную массу, и людям приходилось добавлять в корм, например лошадям, бобы. Тогда еще никто не знал, что в них содержится протеин и полезные микроэлементы, но уже было подмечено, что после бобов животное становится здоровее и энергичнее.
Пример употребления: «I have never met a person so full of beans in the morning» («Никогда еще не встречал человека, который был бы так энергичен по утрам»).
To be as hungry as a bear
«Голодный как медведь». Очень похоже на нашу идиому про голодного волка, так что запомнить просто — достаточно поменять животное. А почему медведь? Все просто: из-за спячки. Зимой медведи спят, а весной просыпаются ужасно голодными. В это время они самые опасные хищники, даже опаснее волков.
Пример употребления: «I can eat anything. I’m as hungry as a bear» («Я могу съесть все что угодно. Я голодный как медведь»).
To buy a lemon
Кажется, что речь о покупке лимона, но на самом деле в этой идиоме говорится про машину. В США лимонами называют некачественные, бракованные автомобили, а фразой про покупку лимона характеризуют тех, кто их купил. Хотя, по идее, идиомой про лимон можно прокомментировать любую неудачную покупку.
Пример употребления: «When you buy a used car, always get an inspection so as not to buy a lemon» («Когда покупаешь подержанную машину, всегда проводи диагностику, чтобы не приобрести развалюху»).
Еще 5 идиом о еде, которые помогут сделать ваш английский ярче:
1. To chew the fat
«Жевать жир», по-нашему — «точить лясы». Так говорят о сплетниках, которые любят перемыть кости окружающим.
2. It’s no use crying over spilled milk
«Не нужно плакать о пролитом молоке», то есть расстраиваться из-за мелочей. Spilled milk (или split milk в британском английском) означает «пролитое молоко», которое обратно в бутылку все равно не вольешь.
3. Bread and butter
Просто «хлеб и масло». Первоначально идиома употреблялась, когда речь шла о каком-то необходимом минимуме для жизни. Сначала ты обеспечиваешь себе «хлеб и масло», а потом уже думаешь о других вещах. Примерно в XVII веке идиому начали использовать, чтобы говорить о своих способах заработка и источниках дохода. То есть это наш «хлеб насущный».
4. To go cold turkey
Идиому про холодную индейку вспоминают, когда внезапно полностью прекращают что-то делать или принимать. В большинстве своем так говорят об алкоголе или табаке, хотя также это можно сказать о любой плохой привычке.
5. After meat comes mustard
«После мяса идет горчица». То есть «дорога ложка к обеду». И «после драки кулаками не машут».