Продолжаем нашу рубрику по разбору английских идиом. Сегодня мы взяли monkey business. В русском языке у этой фразы есть несколько эквивалентов, но все они не совпадают на 100%.
Выражение monkey business имеет несколько значений. Во-первых, это «валяние дурака» — то есть времяпрепровождение, которое не несет никакой практической пользы. Фактически killing the time. Второй вариант — «озорство, шалость, проделка».
Оксфордский словарь определяет это слово так: mischievous or deceitful behaviour (вредное и обманчивое поведение). Давайте посмотрим, как его используют в реальной жизни.
Во-первых, вот цитата лидера группы Queen Фредди Меркьюри:
Иногда выражение используют для того, чтобы показать, что кто-то совсем не умеет работать:
А в 1952 году на экраны вышел фильм Monkey Business с Кэри Грантом и Мэрилин Монро в главных ролях. На русский название перевели как «Обезьяньи проделки». В фильме речь идет о том, как одна из обезьян, на которых испытывали средство для омоложения, сбежала из клетки, соединила реактивы и изобрела это средство. Таким образом, название ленты — это игра слов.
А еще американцы любят мемы про monkey business:
Если вы хотите увеличить свой лексикон, посмотрите наш материал про 20 фраз и выражений, которые переводят с английского слишком буквально. И записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школу Skyeng.
Вам подберут преподавателя по интересам, он сформирует программу и даст необходимую лексику. Занятия проходят один на один с учителем на интерактивной платформе.