Продолжаем разбирать значение английских идиом. Сегодня взяли фразу let sleeping dogs lie. И это скорее поговорка, чем просто выражение.
Let sleeping dogs lie — это эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо» или более забавного «не надо дергать тигра за усы».
Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).
Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского. Там она звучала как n'esveillez pas lou chien qui dort — «не буди спящую собаку». На английском ее впервые опубликовал в 1380 году Джеффри Чосер. У него она написана так: it is nought good a slepyng hound to wake (староангл.). А в том виде, в котором мы его знаем, выражение впервые использовал Вальтер Скотт в 1824 году в романе Redgauntlet (Редгонтлет).
Вот несколько примеров, как фразу используют в твиттере:
А вот так идиому обсудили в подкасте BBC Learning English:
Хотите знать еще больше английских выражений, записывайтесь на первое бесплатное занятие в онлайн-школе английского языка Skyeng. Вам подберут преподавателя по интересам. Он сформирует программу и даст вам необходимую лексику.