Skyeng Magazine продолжает рассказывать про идиомы, которые помогут сделать речь разнообразнее. На этот раз делимся выражением «It's no use crying over spilled milk» — оно пригодится, когда нужно показать, что горевать о случившемся не стоит.
Spilled milk (или split milk в британском английском) означает «пролитое молоко». Логично, что его уже нельзя залить обратно в бутылку. Точно так же нет и смысла плакать о том, что уже не изменить. Русский аналог выражения — пословица «слезами горю не поможешь».
Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
Так что когда кто-то сокрушается о чем-то незначительном, можете смело ему говорить, что не стоит расстраиваться, — правильнее будет сделать выводы и больше не допускать ошибок:
— I’ve been paying gym membership for the last year, and I have never even been there for a workout.
— Я оплатил членство в спортзале на год и так ни разу туда не сходил на тренировку!
— Что ж, нет смысла расстраиваться. Тебе лучше либо отменить членство, либо начать ходить на тренировки!
Ну а если вы в прямом смысле разлили молоко — плакать тем более не нужно. Лучше позовите кого-нибудь на помощь!
Чтобы не пропускать новые идиомы и сленговые выражения, подпишитесь на Skyeng Magazine в телеграме или на Яндекс.Дзене. Тогда вам точно не придется расстраиваться из-за того, что вы мало занимаетесь — каждый день вы будете получать интересные статьи про английский язык.