Русский язык — богатый на емкие фразы, с этим мы не спорим и очень любим великий и могучий. И все же есть в английском слова, которые так и хочется перенять в родную речь — они бы пригодились в жизни, но точного перевода на русский у них нет. Мы уже писали о таких словах и делаем это снова.
Mover
[ˈmuːvər]
Mover — это человек, который помогает перевозить вещи из одного места в другое. Можно было бы назвать его грузчиком, но все не так просто. Грузчик заберет ваше пианино, спустит по лестнице и погрузит в машину. У мувера ответственности больше — он запакует пианино в надеждую пленку и довезет до нового дома так, чтобы на лаке не появилось ни единой царапинки.
Let’s hire some movers to pack everything up. — Давайте наймем муверов чтобы все запаковать.
Misleading
[ˌmɪsˈliːdɪŋ]
Слово для преступников, создателей фейк ньюз и всех, кто любит детективы. Misleading — уводящий в сторону от правды, запутывающий, вводящий в заблуждение. Нужное слово, чтобы обсуждать новости и сюжетные повороты.
My gut told me from the very beginning that his story was misleading. — Моя интуиция с самого начала говорила мне, что его история вводит в заблуждение.
Одним словом не обойдешься, чтобы поддержать связный разговор. Пополняйте словарный запас, учите новые фразы, читайте развивающие книги и смотрите интересные сериалы. Начать поможет наш план по саморазвитию с советами и полезными подборками.
Lukewarm
[ˌluːkˈwɔːrm]
Наконец-то перерыв и можно выпить кофейку. Официант приносит вам кружку любимого американо, вы отпиваете глоток и восклицаете: «Он же теплый!». Официант в замешательстве. Теплый — это хорошо? Может вы любите слегка остывший кофе? Или все плохо, и сейчас вы будете жаловаться? Скажите lukewarm, и сразу станет понятно, что кофе «едва теплый, и вы очень это не одобряете».
Hello, I’d like to make a complaint. Our pizza arrived lukewarm in a box. — Здравствуйте, я бы хотел оформить жалобу. Нашу пиццу привезли в коробке едва теплой.
Adopt
[əˈdɑːpt]
Удочерять, усыновлять — вот как переводится глагол adopt на русский. Так почему же тогда он в этом списке, если есть хороший перевод? Дело в том, что у нас удочеряют и усыновляют человеческих детей, а в английском это слово применяют еще и к котикам, собачкам и другим животным.
That was my best decision of the last year to adopt a puppy from the shelter. — Лучшее решение прошлого года — взять щенка из приюта.
Lip sync
[ˈlɪp sɪŋk]
В общественном транспорте в ваших наушниках заиграла любимая песня, самое время подпевать. Но не вслух, чтобы не распугать попутчиков, а одними губами — под маской не видно. Такое подпевание называется lip sync — дословный перевод «синхронизировать губы».
It’s quite hard to lip sync to Bohemian Rapsody. — Очень сложно подпевать губами «Богемской рапсодии».
Если вы все же хотите лучше разбираться в любимых треках и подпевать без ошибок, скачайте наш бесплатный личный план. Вам придет файл со всем необходимым: разборами песен и клипов, ссылками на полезные приложения и даже специальным расширением для Яндекс.Музыки.
In-laws
[ˈɪn lɔːz]
Как бы вы одним словом назвали родственников со стороны жены или мужа? Есть один неприличный вариант, если отношения не очень. В остальных случаях такого слова нет. А вот в английском для родственников (особенно родителей) со стороны партнера, с которым вы в законном браке, есть короткое слово in-laws.
We try to keep good relationships with our in-laws. — Мы стараемся сохранить хорошие отношения с родственниками со стороны наших партнеров.
Birthday girl/birthday boy
[ˈbɜːrθdeɪ ɡɜːrl / ˈbɜːrθdeɪ bɔɪ]
Именинник! Так называется человек, у которого сегодня день рождения. Постойте-ка, но ведь именины и день рождения — совсем не одно и то же. Тут и всплывает недоразумение. Давайте называть виновника торжества «деньрожденник» или по-английски — Birthday girl или Birthday boy. Заодно и «хэппи бездей» можно спеть.
Do you have big plans for today, Birthday girl? — У тебя на сегодня большие планы, деньрожденница?
Overdressed/underdressed
[ˌəʊvərˈdrest / ˌʌndərˈdrest]
Допустим, вы пришли на дружескую вечеринку в костюме-тройке или элегантном платье в пол. А все вокруг в джинсах. Вы — красивый и совсем не разодетый гость. Но оделись слишком официально для тусовки с пиццей, поэтому вы — overdressed. Ну а если вы пришли на официальный прием к Елизавете II в любимой толстовке, то вы — underdressed, слишком неформально выглядите для такого светского мероприятия.
I felt overdressed last night, a black suit was too much for a college party. — Я чувствовал, что черезчур официально оделся вчера, черный костюм — это слишком для студенческой вечеринки.
Try to find something official for the meeting with top managers, don’t show up underdressed. — Постарайся найти что-то официальное для встречи с топ-менеджерами, не заявляйся неформально одетым.