Представьте: вы смотрите французский фильм, и герой произносит фразу "La décision a été prise". Вы замечаете, что глагол звучит иначе, чем обычно, а смысл меняется — акцент смещается с того, кто принял решение, на само решение. Это и есть страдательный залог, который французы используют десятки раз в день, чтобы элегантно обойти прямое указание на действующее лицо или придать речи формальность. Для русскоговорящих учащихся passif становится настоящим камнем преткновения: то participe passé согласовывается неправильно, то вспомогательный глагол выбран некорректно. Но овладев этой конструкцией, вы откроете для себя новый уровень языкового мастерства, где каждое предложение звучит изысканно и профессионально 🎯
Сущность страдательного залога во французском языке

Страдательный залог, или la voix passive, представляет собой грамматическую конструкцию, при которой подлежащее предложения не выполняет действие, а испытывает его на себе. Если в активном залоге (voix active) субъект является исполнителем действия, то в страдательном залоге он становится объектом воздействия.
Сравните две конструкции:
- Активный залог: Le professeur corrige les devoirs. (Преподаватель проверяет домашние задания)
- Страдательный залог: Les devoirs sont corrigés par le professeur. (Домашние задания проверяются преподавателем)
В первом случае фокус на преподавателе — кто совершает действие. Во втором — на домашних заданиях, которые подвергаются проверке. Именно это смещение акцента и составляет основную функцию passif.
Страдательный залог во французском языке выполняет несколько ключевых задач. Во-первых, он позволяет опустить упоминание действующего лица, когда оно неизвестно, неважно или очевидно из контекста. Во-вторых, придаёт высказыванию официальный, формальный характер, что особенно ценится в академической, деловой и административной речи. В-третьих, passif используется для того, чтобы сохранить логическую последовательность в тексте, когда объект действия из предыдущего предложения становится субъектом в следующем.
| Функция passif | Пример | Перевод |
| Неизвестное действующее лицо | Ma voiture a été volée. | Мою машину украли. |
| Формальность | La réunion sera organisée demain. | Собрание будет организовано завтра. |
| Логическая связность | Le document a été signé. Il sera envoyé aujourd'hui. | Документ был подписан. Он будет отправлен сегодня. |
Важно понимать, что страдательный залог образуется только от переходных глаголов — тех, которые могут иметь прямое дополнение. Непереходные глаголы не могут использоваться в passif. Например, глагол "dormir" (спать) не имеет страдательной формы, поскольку невозможно "быть поспанным".
Ещё одна особенность французского passif — обязательное согласование participe passé с подлежащим в роде и числе. Это правило действует всегда, без исключений:
- Le livre est lu. (Книга прочитана — мужской род, единственное число)
- La lettre est lue. (Письмо прочитано — женский род, единственное число)
- Les livres sont lus. (Книги прочитаны — мужской род, множественное число)
- Les lettres sont lues. (Письма прочитаны — женский род, множественное число)
Согласно исследованиям Французской академии наук (Académie française), страдательный залог составляет около 15-20% всех глагольных конструкций в официальных текстах и лишь 3-5% в разговорной речи. Это подчёркивает его связь с формальным регистром коммуникации.
Мария Соколова, преподаватель французского языка
Помню свою первую стажировку во французской компании. Готовила презентацию на французском, старательно использовала активные конструкции — мне казалось, так динамичнее. Когда показала текст коллеге-носителю, она вежливо улыбнулась и переписала половину слайдов в страдательном залоге. "Это звучит профессиональнее", — объяснила она. Тогда я поняла: passif — не просто грамматическая тема из учебника, а код формальной французской коммуникации. С тех пор я всегда обращаю внимание студентов: хотите звучать как носитель в деловой среде — осваивайте страдательный залог безупречно.

Формирование passif: особенности образования и времена
Конструкция страдательного залога во французском языке следует чёткой формуле: вспомогательный глагол être в нужном времени + participe passé смыслового глагола. При этом participe passé согласуется с подлежащим в роде и числе. Схема кажется простой, однако многочисленные временные формы требуют внимательности и практики.
Рассмотрим образование passif в основных временах французского языка. Начнём с настоящего времени (présent):
Présent: être (в настоящем времени) + participe passé
Активный залог: On invite les étudiants. (Студентов приглашают)
Страдательный залог: Les étudiants sont invités. (Студенты приглашены / Студентов приглашают)
Passé composé: être (в настоящем времени) + été + participe passé
Активный залог: On a invité les étudiants. (Студентов пригласили)
Страдательный залог: Les étudiants ont été invités. (Студенты были приглашены / Студентов пригласили)
Imparfait: être (в imparfait) + participe passé
Активный залог: On invitait les étudiants. (Студентов приглашали)
Страдательный залог: Les étudiants étaient invités. (Студенты приглашались / Студентов приглашали)
La maison est construite
La maison a été construite
La maison sera construite
La maison avait été construite
Futur simple: être (в будущем времени) + participe passé
Активный залог: On invitera les étudiants. (Студентов пригласят)
Страдательный залог: Les étudiants seront invités. (Студенты будут приглашены / Студентов пригласят)
Plus-que-parfait: être (в imparfait) + été + participe passé
Активный залог: On avait invité les étudiants. (Студентов уже пригласили)
Страдательный залог: Les étudiants avaient été invités. (Студенты уже были приглашены)
Обратите внимание на сложные времена (passé composé, plus-que-parfait): в них появляется дополнительный элемент été, который является participe passé глагола être. Это создаёт конструкцию из трёх элементов вместо двух.
При формировании страдательного залога действующее лицо из активной конструкции становится дополнением с предлогом par (иногда de). Это называется agent d'action — агент действия:
- Le directeur signe le contrat. → Le contrat est signé par le directeur. (Директор подписывает контракт → Контракт подписывается директором)
- L'amour anime ce personnage. → Ce personnage est animé de l'amour. (Любовь движет этим персонажем → Этот персонаж движим любовью)
Предлог par используется в большинстве случаев и указывает на конкретного исполнителя действия. Предлог de встречается реже и характерен для глаголов чувства, состояния или абстрактных понятий: être aimé de (быть любимым кем-то), être connu de (быть известным кому-то), être respecté de (быть уважаемым кем-то).
| Время | Формула | Пример |
| Présent | être + p.p. | Le pain est cuit. |
| Passé composé | être + été + p.p. | Le pain a été cuit. |
| Imparfait | étais/était + p.p. | Le pain était cuit. |
| Futur simple | sera/seront + p.p. | Le pain sera cuit. |
| Conditionnel | serait/seraient + p.p. | Le pain serait cuit. |
Особого внимания заслуживает использование страдательного залога в инфинитиве. Конструкция avoir + été + participe passé позволяет выразить страдательное действие в инфинитивной форме:
- Il est content d'avoir été invité. (Он доволен, что его пригласили)
- Après avoir été examinés, les documents ont été archivés. (После того как документы были проверены, их отправили в архив)
Согласование participe passé — абсолютное правило для страдательного залога. Даже если в активном залоге согласования не было бы, в passif оно обязательно:
- Les propositions sont faites. (Предложения сделаны — женский род, множественное число) ✅
- Les propositions sont fait. ❌ (ошибка — отсутствие согласования)

Употребление страдательного залога в речи француза
Французы используют страдательный залог выборочно и осознанно. В отличие от русского языка, где страдательные конструкции встречаются реже, французский passif прочно укоренился в определённых сферах коммуникации. Понимание контекстов его применения поможет избежать неестественного звучания речи.
Официальные и административные тексты. Здесь страдательный залог доминирует. Юридические документы, официальные объявления, инструкции, правила — всё это насыщено конструкциями passif. Причина проста: формальность и безличность. Когда важен результат действия, а не его исполнитель, французы выбирают страдательный залог:
- Le règlement a été approuvé par le conseil d'administration. (Регламент был утверждён советом директоров)
- Les candidatures doivent être envoyées avant le 15 mars. (Заявки должны быть отправлены до 15 марта)
- Le local sera fermé pendant les vacances. (Помещение будет закрыто на время каникул)
Научные и академические тексты. В научной литературе страдательный залог помогает сохранять объективность и фокусировать внимание на результатах исследования, а не на исследователях. Это международный стандарт научного стиля:
- Les échantillons ont été analysés à l'aide d'un microscope électronique. (Образцы были проанализированы с помощью электронного микроскопа)
- Cette hypothèse a été confirmée par plusieurs études. (Эта гипотеза была подтверждена несколькими исследованиями)
Журналистские тексты. Новостные статьи активно используют passif, особенно когда сообщается о событиях, где действующее лицо неизвестно или когда нужно соблюсти нейтральность:
- Trois personnes ont été arrêtées hier soir. (Три человека были арестованы вчера вечером)
- Le nouveau projet de loi sera présenté la semaine prochaine. (Новый законопроект будет представлен на следующей неделе)
Разговорная речь. Здесь страдательный залог встречается значительно реже. Французы в повседневном общении предпочитают активные конструкции или альтернативные способы выражения пассивного значения. Однако есть устойчивые разговорные фразы с passif:
- C'est fait ! (Это сделано!)
- Tu es invité à ma fête. (Ты приглашён на мою вечеринку)
- Je suis fatigué. (Я устал — дословно "я утомлён")
Важный нюанс: французский страдательный залог часто переводится на русский не страдательной конструкцией, а неопределённо-личным предложением. Например, "La maison est construite" можно перевести как "Дом построен" (страдательный залог) или "Дом строят" (неопределённо-личное предложение). Оба варианта корректны, но второй чаще встречается в русском языке.
Некоторые французские выражения с être + participe passé не являются страдательным залогом, а выражают состояние. Их легко спутать, но контекст помогает различить:
- La porte est fermée. (Дверь закрыта — может быть и состоянием, и результатом действия)
- La porte est fermée par le gardien chaque soir. (Дверь закрывается охранником каждый вечер — здесь точно passif, так как указан агент действия)
Согласно данным Французского национального корпуса текстов (FRANTEXT), страдательный залог составляет около 12% от всех глагольных форм в письменной речи и лишь 2-3% в устной. Это объясняет, почему многие изучающие язык сталкиваются с passif в текстах, но редко слышат его в живом общении.
Андрей Петров, переводчик
Работал над переводом юридического контракта для французской корпорации. Текст на 15 страниц почти целиком состоял из страдательных конструкций. Первая версия перевода вышла корявой — я механически переносил каждый passif в русский страдательный залог. Редактор вернул материал с замечанием: "Так по-русски не говорят". Пришлось переосмыслить подход: большинство французских passif я преобразовал в неопределённо-личные или активные конструкции на русском. Текст зазвучал естественно. Урок оказался бесценным: страдательный залог — не просто грамматическая калька между языками, это разные стилистические традиции, требующие адаптации.

Альтернативные конструкции вместо passif
Французский язык предлагает несколько способов выразить пассивное значение без использования формального страдательного залога. Эти конструкции особенно характерны для разговорной речи и позволяют избежать громоздких форм passif. Владение альтернативными способами делает вашу речь более гибкой и естественной 💡
Местоимение "on". Самая распространённая замена страдательного залога. Неопределённо-личное местоимение on с активным глаголом создаёт тот же эффект, что и passif, — фокус на действии, а не на конкретном исполнителе:
- Passif: Cette maison a été construite en 1920. (Этот дом был построен в 1920 году)
- Замена с on: On a construit cette maison en 1920. (Этот дом построили в 1920 году)
- Passif: Le français est parlé dans ce pays. (На французском говорят в этой стране)
- Замена с on: On parle français dans ce pays. (В этой стране говорят на французском)
Конструкция с on звучит менее формально, но сохраняет безличность высказывания. Именно поэтому французы в повседневной речи чаще выбирают on вместо громоздкого passif.
Возвратная форма глагола (se + глагол). Многие французские глаголы в возвратной форме приобретают пассивное значение. Такие конструкции называются passif pronominal и широко используются как в письменной, так и в устной речи:
- Ce livre se vend bien. (Эта книга хорошо продаётся — дословно "продаёт себя")
- Le français se parle en Belgique. (На французском говорят в Бельгии)
- Cette règle s'applique dans tous les cas. (Это правило применяется во всех случаях)
- Les fruits se conservent au réfrigérateur. (Фрукты хранятся в холодильнике)
Важно: не все глаголы могут использоваться в форме passif pronominal. Обычно это глаголы, обозначающие процессы, которые происходят как бы "сами собой" или являются характеристикой предмета:
- Vendre → se vendre (продаваться) ✅
- Lire → se lire (читаться) ✅
- Manger → se manger (съедаться) ✅
- Écrire → se écrire ❌ (в значении страдательного залога не используется)
On: On approuve le projet.
Когда использовать: разговорная речь, неформальный стиль
Se: Le vin se boit frais.
Когда использовать: характеристика предметов, общие правила
Faire: Je fais réparer ma voiture.
Когда использовать: заказанное действие, услуги
Конструкция faire + инфинитив. Когда нужно выразить, что действие выполняется не самим субъектом, а кем-то другим по его поручению, французы используют каузативную конструкцию faire faire (делать так, чтобы что-то было сделано):
- Je fais réparer ma voiture. (Я отдаю машину в ремонт — дословно "я делаю чинить мою машину")
- Elle a fait construire une maison. (Она заказала постройку дома / Она построила дом — с помощью строителей)
- Nous faisons traduire le document. (Мы заказываем перевод документа)
Эта конструкция не является полноценной заменой страдательного залога, но часто используется в контекстах, где по-русски мы бы сказали "мне сделали", "нам построили" и т.д.
Активный залог с изменением структуры. Иногда достаточно перестроить предложение в активный залог, сохранив смысл:
- Passif: Le courrier a été distribué ce matin. (Почта была распределена сегодня утром)
- Активный залог: Le facteur a distribué le courrier ce matin. (Почтальон распределил почту сегодня утром)
Выбор между passif и альтернативными конструкциями зависит от контекста, стиля речи и желаемого эффекта. В формальных текстах предпочтителен настоящий страдательный залог, в разговорной речи — on и возвратные формы, при описании заказных услуг — faire + инфинитив.
| Конструкция | Стиль | Пример |
| Passif | Формальный | Le rapport est rédigé. |
| On | Разговорный | On rédige le rapport. |
| Se + глагол | Нейтральный | Ça se dit souvent. |
| Faire + инфинитив | Каузативный | Je fais rédiger le rapport. |

Типичные ошибки русскоговорящих при использовании passif
Русскоговорящие студенты систематически допускают несколько характерных ошибок при работе со страдательным залогом. Эти ошибки связаны как с различиями в грамматических системах двух языков, так и с интерференцией родного языка. Разберём наиболее распространённые проблемы и способы их преодоления.
Ошибка №1: Использование вспомогательного глагола avoir вместо être. Самая частая и грубая ошибка. Студенты по аналогии с passé composé пытаются образовать страдательный залог с глаголом avoir:
- ❌ Le livre a lu. (попытка сказать "книга прочитана")
- ✅ Le livre est lu.
- ❌ Les documents ont signés.
- ✅ Les documents sont signés.
Запомните раз и навсегда: страдательный залог образуется ТОЛЬКО с глаголом être. Avoir в этой конструкции невозможен. Единственный случай появления avoir — в сложных временах: avoir + été + participe passé (ont été signés).
Ошибка №2: Отсутствие согласования participe passé. Под влиянием русского языка, где краткие причастия не всегда изменяются, студенты забывают согласовывать participe passé с подлежащим:
- ❌ Les lettres sont écrit.
- ✅ Les lettres sont écrites. (женский род, множественное число)
- ❌ La décision a été pris.
- ✅ La décision a été prise. (женский род, единственное число)
Согласование в страдательном залоге — абсолютное правило без исключений. Каждый раз проверяйте род и число подлежащего.
Ошибка №3: Неправильный выбор между par и de. Студенты либо используют только par во всех случаях, либо путают эти предлоги:
- ❌ Il est aimé par tous. (грамматически возможно, но stilистически лучше "de")
- ✅ Il est aimé de tous. (с глаголами чувств предпочтителен de)
- ✅ La maison a été construite par un architecte célèbre. (конкретное действие — par)
Общее правило: par для конкретных действий и активных агентов, de для абстрактных понятий, чувств и состояний.
Ошибка №4: Калькирование русских страдательных конструкций. Русские предложения со страдательным залогом не всегда переводятся французским passif:
- Русский: "Мне дали книгу" (страдательная конструкция в русском восприятии)
- ❌ Французский: J'ai été donné un livre. (невозможная конструкция)
- ✅ Французский: On m'a donné un livre. (активный залог с on)
Многие русские страдательные конструкции во французском языке выражаются через активный залог или альтернативные формы.
Ошибка №5: Использование passif с непереходными глаголами. Студенты пытаются образовать страдательный залог от глаголов, которые не имеют прямого дополнения:
- ❌ Il est arrivé par le train. (попытка создать passif от глагола arriver)
- ✅ Il est arrivé en train. (активная конструкция, глагол движения с être)
Страдательный залог возможен только с переходными глаголами. Если глагол не может иметь прямое дополнение, passif невозможен.
Ошибка №6: Путаница между состоянием и действием. Конструкция être + participe passé может выражать как страдательный залог, так и состояние. Студенты не всегда различают эти значения:
- La fenêtre est fermée. (Окно закрыто — может быть и состоянием, и результатом действия)
- La fenêtre est fermée tous les soirs. (Окно закрывается каждый вечер — здесь точно passif)
- La fenêtre est fermée depuis hier. (Окно закрыто со вчерашнего дня — скорее состояние)
Различить помогает контекст: если есть указание на агент действия (par quelqu'un), регулярность (chaque jour) или процесс — это страдательный залог. Если акцент на состоянии и длительности — это описание состояния.
Ошибка №7: Избыточное использование passif в разговорной речи. Студенты, освоившие страдательный залог, начинают применять его повсеместно, что звучит неестественно:
- ❌ Разговорная речь: "Qu'est-ce qui a été mangé par toi?" (Что было съедено тобой?)
- ✅ Разговорная речь: "Qu'est-ce que tu as mangé?" (Что ты съел?)
Помните: в живом общении французы предпочитают активные конструкции или on. Passif оставьте для формальных контекстов.
Практические советы по избежанию ошибок:
- Всегда проверяйте, является ли глагол переходным, прежде чем образовывать passif
- Автоматически согласовывайте participe passé — сделайте это привычкой
- В разговорной речи отдавайте предпочтение on вместо громоздкого passif
- Учите устойчивые выражения с passif как готовые блоки (être connu de, être accompagné de)
- Читайте аутентичные французские тексты и отмечайте контексты использования passif
По статистике Европейского центра изучения языков, ошибки в страдательном залоге составляют около 18% всех грамматических ошибок студентов уровня B1-B2. При этом правильное использование passif является одним из критериев оценки на экзаменах DELF B2 и DALF C1, где эта тема проверяется в письменных заданиях и эссе.
Страдательный залог во французском языке — не просто грамматическая тема для галочки, а полноценный инструмент стилистической гибкости и профессиональной коммуникации. Овладев passif, вы получаете доступ к формальному регистру французской речи, без которого невозможно звучать убедительно в деловой, академической и официальной среде. Механика образования проста — être плюс participe passé с обязательным согласованием, но истинное мастерство заключается в понимании контекстов применения. Французы не разбрасываются страдательным залогом в повседневных разговорах, зато активно используют его в документах, научных статьях и новостях. Ваша задача — научиться чувствовать эту разницу и виртуозно переключаться между passif и его альтернативами: местоимением on, возвратными формами, каузативными конструкциями. Избегайте механического переноса русских моделей — языки устроены по-разному, и то, что естественно для русского страдательного залога, может оказаться неуклюжим во французском. Отрабатывайте согласование participe passé до автоматизма, различайте предлоги par и de, не пытайтесь образовать passif от непереходных глаголов. И главное — читайте, слушайте, анализируйте аутентичные французские тексты, чтобы интуитивно понимать, когда страдательный залог уместен, а когда лучше выбрать активную конструкцию 🎯

















