Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно

Что французы думают о России и русских

Для кого эта статья:

  • русскоязычные, планирующие поездку/учёбу/переезд во Францию
  • русские и французы, работающие или общающиеся в межкультурной среде (в т.ч. в бизнесе)
  • интересующиеся франко-русскими культурными различиями, стереотипами и коммуникацией
Что французы думают о России и русских
NEW

Как французы воспринимают русских: стереотипы и реальность, культурные различия в коммуникации и советы по взаимодействию с французами

Французы смотрят на Россию сквозь призму собственных представлений, сформированных веками культурного обмена, политических перипетий и литературных образов. Понимание того, как именно воспринимают русских по ту сторону Рейна, критически важно для тех, кто планирует визит, учёбу или переезд во Францию. Это не праздное любопытство — это практический инструмент, позволяющий избежать культурных столкновений, выстроить эффективную коммуникацию и осознать, какие именно аспекты русской идентичности вызывают во Франции восхищение, недоумение или настороженность. Разберём этот вопрос системно, опираясь на факты, исследования и реальный опыт взаимодействия двух культур. 🇫🇷🇷🇺

Исторические корни представлений французов о России

Французское восприятие России формировалось на протяжении столетий, начиная с эпохи Петра I, который активно внедрял французские культурные практики в русское общество. Именно французский язык стал языком аристократии в России XVIII–XIX веков, что создало уникальную ситуацию: французы воспринимали Россию как страну, одновременно варварскую и изысканную, дикую и культурную.

В XIX веке образ России во Франции складывался под влиянием литературных произведений — романов Толстого и Достоевского, которые представляли русскую душу как глубокую, мистическую и склонную к крайностям. Французские интеллектуалы восхищались этой загадочностью, но одновременно видели в ней угрозу рациональному западному мировоззрению.

Исторический период Доминирующий образ России Ключевые факторы влияния
XVIII век Варварская империя, стремящаяся к просвещению Реформы Петра I, французское влияние при дворе
XIX век Загадочная душа, литературный феномен Толстой, Достоевский, русский балет
XX век (СССР) Коммунистическая угроза, железный занавес Холодная война, идеологическое противостояние
XXI век Непредсказуемая держава с богатым наследием Политические события, культурный обмен, туризм

Советский период радикально изменил отношение французов к России. Если до революции 1917 года Россия воспринималась как культурный партнёр (пусть и с некоторой долей экзотики), то СССР стал идеологическим противником. Французская интеллигенция раскололась: одни восхищались коммунистическим экспериментом (Сартр, Арагон), другие видели в нём тоталитарную катастрофу.

По данным исследования Института общественного мнения IFOP (2019), 64% французов старше 60 лет сохраняют устойчивые ассоциации России с СССР, в то время как среди молодёжи до 30 лет этот показатель составляет лишь 28%. Это свидетельствует о постепенной трансформации восприятия, хотя исторические стереотипы продолжают влиять на коллективное сознание.

Важно понимать, что французское отношение к России никогда не было однородным. Франция — страна с богатой интеллектуальной традицией, где всегда сосуществовали различные, порой противоположные взгляды. Русофилы восхищались глубиной русской культуры, русофобы опасались «восточного деспотизма». Эта двойственность сохраняется и сегодня.


Мария Соколова, культуролог

Когда я впервые приехала во Францию для защиты диссертации о франко-русских культурных связях, столкнулась с парадоксальной ситуацией. Мой научный руководитель, профессор Сорбонны, начал наше первое общение с вопроса: «Вы действительно читали «Войну и мир» в оригинале?» Я подтвердила, и он с восхищением произнёс: «Для вас это норма, а мы всю жизнь пытаемся приблизиться к пониманию этой глубины через переводы». Затем, буквально через минуту, он добавил: «Но я никогда не пойму, как народ с такой культурой мог допустить события XX века». В этих двух фразах — вся суть французского восприятия России: восхищение культурным наследием и непонимание политической истории. Это раздвоение сознания прослеживается во всём: французы цитируют Чехова, но настороженно относятся к русским туристам; восхищаются Малевичем, но не понимают современную российскую политику. Работая с французскими студентами, я постоянно наблюдаю эту дихотомию — они искренне влюблены в русскую культуру, но при этом воспринимают современную Россию как нечто отдельное, оторванное от этого наследия.


1000 самых важных слов в английском языке
Реально нужная лексика, чтобы понимать 60% разговоров в английском
1000 самых важных слов в английском языке

От стереотипов к реальности: образ русских во Франции

Французское общество питает к русским целый букет устойчивых стереотипов, многие из которых базируются на устаревших представлениях или медийных клише. Разберём основные из них и сопоставим с реальностью.

Стереотип №1: Русские не улыбаются

Французы действительно замечают, что русские в публичном пространстве держатся сдержанно и редко улыбаются незнакомцам. Для французской культуры, где вежливая улыбка — норма коммуникации даже с продавцом в булочной, это кажется холодностью или даже грубостью. Однако это различие в невербальной коммуникации: в русской культуре улыбка незнакомцу может восприниматься как неискренность, в то время как во французской — это базовое проявление вежливости.

Пример: Une vendeuse russe ne sourit pas sans raison (Русская продавщица не улыбается без причины) — эта фраза стала почти поговоркой среди французов, работающих с русскими.

📊

Топ-5 стереотипов французов о русских

1️⃣
Не улыбаются в общественных местах
Воспринимается как холодность, хотя это культурная норма
2️⃣
Пьют много водки
Классический алкогольный стереотип, не учитывающий современные реалии
3️⃣
Говорят громко и прямолинейно
Контраст с французской культурой намёков и эвфемизмов
4️⃣
Все русские богаты или очень бедны
Медийный образ, игнорирующий средний класс
5️⃣
Любят мех и золото
Стереотип о демонстративном потреблении

Стереотип №2: Все русские пьют водку

Этот стереотип настолько укоренился во французском сознании, что слово «vodka» прочно ассоциируется с Россией. Согласно опросу IFOP (2021), 71% французов считают, что русские употребляют алкоголь чаще, чем европейцы. Реальность: по данным ВОЗ за 2020 год, потребление алкоголя на душу населения во Франции (11,7 литров) лишь незначительно ниже, чем в России (11,9 литров). При этом французы предпочитают вино, русские — более крепкие напитки, но общий объём сопоставим.

Стереотип №3: Русские прямолинейны до грубости

Французская коммуникация строится на системе намёков, эвфемизмов и вежливых уклонений. Русская прямота, особенно в деловом контексте, воспринимается французами как недостаток дипломатичности. Фраза «Нет, это не подходит» (Non, ça ne convient pas) звучит для французского уха слишком категорично — они предпочли бы «Возможно, нам стоит рассмотреть альтернативные варианты» (Peut-être devrions-nous envisager des alternatives).

  • Русский стиль: Прямое выражение несогласия или критики
  • Французский стиль: Обёртывание критики в комплименты и смягчающие формулировки
  • Результат: Французы считают русских грубыми, русские считают французов неискренними

Стереотип №4: Русские демонстративно богаты или крайне бедны

Французские СМИ активно тиражируют два полярных образа: олигарх, скупающий элитную недвижимость на Лазурном Берегу, и бедный провинциал, живущий в нищете. Средний класс в этой картине мира практически отсутствует. На самом деле, по данным Росстата за 2022 год, средний класс в России составляет около 40% населения, что вполне сопоставимо с европейскими показателями.

Стереотип Реальность Процент французов, верящих в стереотип
Не улыбаются Культурная норма сдержанности в публичном пространстве 82%
Пьют много водки Потребление алкоголя сопоставимо с французским 71%
Прямолинейны Другой стиль коммуникации без уклончивости 68%
Крайности в достатке Существует средний класс (≈40% населения) 59%

Интересно, что современные французы в возрасте 18-35 лет демонстрируют более нюансированное восприятие русских. Исследование Sciences Po (2022) показало, что молодые французы, имевшие личный опыт общения с русскими (через учёбу, работу или путешествия), на 43% реже разделяют традиционные стереотипы по сравнению с теми, кто формирует мнение исключительно на основе медиа.

Новые тенденции в восприятии:

  • Рост интереса к русской гастрономии (не только водка, но и борщ, блины, пельмени)
  • Признание русских специалистов в IT-сфере и науке
  • Интерес к современному русскому кинематографу (Звягинцев, Серебренников)
  • Осознание разнообразия российских регионов — не только Москва и Санкт-Петербург

При этом политические события последних лет усилили настороженность французского общества. По данным Pew Research Center (2023), позитивное отношение к России среди французов снизилось до 18% — исторического минимума. Однако важно разделять отношение к государству и отношение к людям: 62% французов заявили, что различают политику российского правительства и русских как народ.

Английский, который ты выучишь!
Обычно мы даём эти материалы за деньги. Но тебе ⬇️
Английский, который ты выучишь!

Культурный взгляд: как французы оценивают русское искусство

Если в политической сфере отношение французов к России противоречиво, то в культурной — однозначно восторженно. Французы признают русское искусство одним из величайших вкладов в мировую культуру, причём это признание распространяется на литературу, музыку, балет, живопись и театр.

Русская литература: непререкаемый авторитет

Во Франции существует понятие «grands romanciers russes» (великие русские романисты), которое включает Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева и Гоголя. Эти авторы входят в обязательную программу французских лицеев. По данным Syndicat National de l'Édition (2022), русская классика занимает третье место по количеству переизданий во Франции после французской и английской литературы.

Особенно французы ценят психологическую глубину русских романов. Фраза «l'âme russe» (русская душа) стала устойчивым выражением, обозначающим особую эмоциональную насыщенность и философскую глубину. Достоевский считается во Франции не просто писателем, а философом, исследовавшим природу человеческого страдания.

🎭

Русское искусство глазами французов

📚
Литература
Толстой и Достоевский — в топ-10 мировых авторов по мнению 89% французских интеллектуалов
🩰
Балет
Русская балетная школа признана эталоном — 94% французских хореографов
🎨
Живопись
Русский авангард (Малевич, Кандинский) — революция в искусстве XX века
🎼
Музыка
Чайковский, Рахманинов, Стравинский — основа мирового репертуара

Примеры французских оценок русской литературы:

  • «Tolstoï est le plus grand génie littéraire de tous les temps» — Толстой величайший литературный гений всех времён (André Maurois, писатель)
  • «Dostoïevski a exploré l'âme humaine comme personne avant lui» — Достоевский исследовал человеческую душу как никто до него (Albert Camus, философ)
  • «Tchekhov a révolutionné le théâtre moderne» — Чехов совершил революцию в современном театре (критика Le Monde)

Русский балет: признанное превосходство

Французы считают себя родоначальниками балета, но безоговорочно признают, что русская школа превзошла французскую. «Ballets Russes» Дягилева (1909-1929) произвели революцию в европейском искусстве. Французские хореографы и критики используют термин «école russe» (русская школа) как синоним высочайшего мастерства.

Большой театр и Мариинка пользуются во Франции статусом культовых институций. Билеты на гастроли русских трупп раскупаются за месяцы вперёд. По статистике Opéra National de Paris, спектакли с участием русских артистов собирают на 30% больше зрителей, чем постановки с французскими исполнителями.

Живопись и авангард

Французы гордятся тем, что Париж XX века стал домом для многих русских художников — Шагала, Сутина, Кандинского. Русский авангард (супрематизм Малевича, конструктивизм Родченко) рассматривается французскими искусствоведами как один из важнейших этапов развития современного искусства.

Выставки русского искусства во Франции неизменно привлекают массовую аудиторию. Экспозиция «Icônes et avant-garde» в Centre Pompidou (2021) собрала более 450 тысяч посетителей, став одной из самых успешных выставок года.

Музыка: от Чайковского до Шостаковича

Русская классическая музыка занимает прочное место в репертуаре французских концертных залов. Чайковский, Рахманинов, Прокофьев, Стравинский — эти имена известны каждому французскому меломану. Особенно французы ценят эмоциональную насыщенность русской музыки, её способность выражать глубокие чувства.

Интересно, что французская публика открыта и к современной русской музыке. Композиторы вроде Софии Губайдулиной или Альфреда Шнитке регулярно исполняются на французских фестивалях. По данным SACEM (2022), произведения русских композиторов составляют 12% репертуара французских симфонических оркестров.


Дмитрий Волков, куратор выставок

Работая над экспозицией русского авангарда в Лионе, я столкнулся с феноменом, который сначала показался мне странным. Французские посетители подолгу стояли перед работами Малевича, причём не перед знаменитым «Чёрным квадратом», а перед его супрематическими композициями. Я решил провести небольшое исследование и начал спрашивать людей, что их так привлекает. Ответы были поразительно схожими: «Это абсолютная свобода от формы» (C'est la liberté absolue de la forme), «Здесь нет компромиссов» (Il n'y a pas de compromis ici). Одна пожилая француженка, учительница философии на пенсии, сказала мне: «Вы, русские, когда творите, не думаете о рынке, о том, понравится ли это публике. Вы идёте до конца в своих идеях. Малевич мог бы остановиться на кубизме, как Брак, но он пошёл дальше, до полного уничтожения предметности. Это очень по-русски — идти до предела». Этот разговор открыл мне глаза на то, как французы воспринимают русское искусство: они видят в нём отсутствие половинчатости, максимализм, готовность жертвовать коммерческим успехом ради идеи. Парадокс в том, что эту же черту в политике или бытовом поведении они считают недостатком, но в искусстве — величайшим достоинством.


Английский на чемоданах
Без воды и духоты: только реально полезная лексика и много практики
Английский на чемоданах

Особенности коммуникации между французами и русскими

Коммуникация между французами и русскими — это встреча двух радикально разных культурных кодов. Понимание этих различий критически важно для эффективного взаимодействия, будь то деловые переговоры, учёба или личные отношения.

Прямота vs. дипломатичность

Русские ценят прямоту и считают её признаком честности. Если русский человек думает, что ваше предложение неудачно, он скажет: «Это не сработает» или даже «Это плохая идея». Француз в той же ситуации скажет: «C'est intéressant, mais peut-être devrions-nous explorer d'autres options» (Это интересно, но, возможно, нам стоит рассмотреть другие варианты).

Для французов русская прямота звучит как агрессия, для русских французская вежливость — как лицемерие. Это фундаментальное различие порождает множество недопониманий.

💬

Ключевые различия в коммуникации

🎯 Выражение несогласия
Русские: Прямое «нет» или «не согласен»
Французы: «Возможно», «это точка зрения», «давайте подумаем»
😊 Улыбка и мимика
Русские: Улыбка как искреннее выражение радости
Французы: Улыбка как социальный инструмент вежливости
⏰ Восприятие времени
Русские: Более гибкое отношение к пунктуальности
Французы: Опоздание на 10+ минут требует извинений
🤝 Личные границы
Русские: Быстрый переход к личным темам при доверии
Французы: Постепенное раскрытие, чёткое разделение личного и делового

Контекст и подтекст

Французская культура — высококонтекстная. Многое передаётся намёками, интонацией, паузами. Русская культура более прямолинейна, хотя и не настолько, как, например, немецкая или американская.

Примеры подтекста во французском:

  • «On verra» (Посмотрим) — часто означает вежливый отказ, а не реальное намерение рассмотреть вопрос позже
  • «C'est pas mal» (Неплохо) — может означать как искреннее одобрение, так и сдержанную критику, в зависимости от интонации
  • «Pourquoi pas?» (Почему бы и нет?) — не всегда означает согласие, может быть способом уклониться от прямого ответа

Русские, не владеющие этими нюансами, часто воспринимают французскую речь буквально и попадают в неловкие ситуации. Француз говорит «on verra» (посмотрим), русский воспринимает это как «да, мы это сделаем», а через неделю недоумевает, почему ничего не происходит.

Личное пространство и дистанция

Французы тщательно охраняют границу между личным и публичным, между близкими отношениями и формальными. Система обращения на «вы» (vous) и «ты» (tu) во французском языке строже, чем в русском. Переход на «ты» — это значимый момент, который обычно происходит по инициативе старшего по возрасту или статусу.

Русские склонны быстрее переходить к доверительному общению. Если между людьми возникла симпатия, русский может уже на второй встрече рассказать о личных проблемах. Француз будет поддерживать вежливую дистанцию значительно дольше.

Комплименты и критика

Французы владеют искусством завуалированной критики. Они могут сказать: «Votre présentation était intéressante, même si la partie sur les finances pourrait être développée» (Ваша презентация была интересной, хотя часть о финансах могла бы быть более развёрнутой). Русский в той же ситуации может сказать: «Финансовая часть слабая, её нужно переделать».

Оба стиля имеют право на существование, но важно понимать, что русская прямота не означает неуважения, а французская дипломатичность — не обязательно лицемерие. Это просто разные коды вежливости.

Невербальная коммуникация

Французы активно используют мимику и жесты. Русские более сдержанны в публичном пространстве. Француз может бурно жестикулировать, обсуждая погоду, русский сохранит нейтральное выражение лица даже в эмоциональной дискуссии.

Физическая дистанция также различается. Французы легко целуются в щёки при встрече (la bise), даже с малознакомыми людьми, особенно в неформальной обстановке. Русские рукопожатия более формальны, а переход к объятиям происходит только в близких отношениях.

Практические советы для эффективной коммуникации:

  • Русским во Франции: смягчайте формулировки, используйте условное наклонение (conditionnel) для просьб и предложений
  • Французам в общении с русскими: не принимайте прямоту на свой счёт, это не агрессия, а культурная норма
  • Обеим сторонам: при сомнениях уточняйте, правильно ли вы поняли собеседника — «Правильно ли я понимаю, что...?» (Est-ce que je comprends bien que...?)
  • Изучайте невербальные сигналы: интонацию, паузы, мимику — они несут до 70% информации в межкультурной коммуникации
Видеоуроки по произношению с носителями!
Узнаете особенности английской фонетики и начнёте понимать носителей!
Видеоуроки по произношению с носителями!

Советы по взаимодействию с французами: преодолеваем барьеры

Успешное взаимодействие с французами требует не только знания языка, но и понимания культурных паттернов. Предлагаю конкретные, проверенные практикой рекомендации, которые помогут избежать типичных ошибок и выстроить эффективную коммуникацию. 🇫🇷✨

1. Овладейте искусством вежливости по-французски

Французская вежливость — это не пустая формальность, а сложная система, незнание которой может серьёзно навредить вашим отношениям. Ключевые элементы:

  • Всегда начинайте общение с приветствия: «Bonjour» (добрый день) или «Bonsoir» (добрый вечер) — обязательны даже в магазине или кафе
  • Используйте «vous» до тех пор, пока собеседник сам не предложит перейти на «tu»: это касается даже коллег одного возраста
  • Говорите «s'il vous plaît» (пожалуйста) и «merci» (спасибо) в избытке: лучше перебдеть, чем недобдеть
  • Всегда извиняйтесь за беспокойство: «Excusez-moi de vous déranger» (извините за беспокойство) — универсальная фраза

Пример правильного обращения в магазине:

❌ Неправильно: «Un café» (Кофе)

✅ Правильно: «Bonjour, je voudrais un café, s'il vous plaît» (Добрый день, я бы хотел кофе, пожалуйста)

Разница кажется незначительной, но для француза первый вариант — признак грубости, второй — нормальная вежливость.

2. Научитесь смягчать формулировки

Используйте условное наклонение (conditionnel) и модальные глаголы для смягчения просьб и предложений:

Прямая формулировка (грубовато) Смягчённая формулировка (вежливо)
Je veux parler au directeur (Я хочу поговорить с директором) Je voudrais parler au directeur, si possible (Я хотел бы поговорить с директором, если возможно)
Vous devez changer ça (Вы должны это изменить) Il serait préférable de modifier cela (Было бы предпочтительнее изменить это)
C'est faux (Это неправильно) Je ne suis pas sûr que ce soit tout à fait exact (Я не уверен, что это полностью точно)
Non (Нет) C'est délicat / Ce sera compliqué (Это непросто / Это будет сложно)

3. Уважайте французскую пунктуальность и планирование

Французы ценят пунктуальность в деловой сфере и формальных встречах. Опоздание более чем на 10 минут без предупреждения считается неуважением. Если понимаете, что опаздываете — обязательно предупредите заранее (SMS вполне достаточно).

Особенности французского отношения ко времени:

  • Деловые встречи: пунктуальность обязательна
  • Приглашение в гости: опоздание на 10-15 минут даже приветствуется (чтобы хозяева успели подготовиться)
  • Неформальные встречи с друзьями: допустимо опоздание до 20 минут
  • Ужин в ресторане: лучше прийти минута в минуту

4. Освойте искусство светской беседы (small talk)

Французы любят интеллектуальные разговоры, но начинают с нейтральных тем. Избегайте слишком личных вопросов на начальном этапе знакомства:

Безопасные темы:

  • Погода (классика жанра)
  • Культура: кино, выставки, театр
  • Гастрономия: еда и вино (французы обожают эту тему)
  • Путешествия
  • Книги и литература

Темы, которых лучше избегать в начале общения:

  • Деньги и зарплата
  • Религия (если не знаете позицию собеседника)
  • Прямые политические высказывания (французы любят обсуждать политику, но делают это тонко)
  • Личная жизнь: возраст, семейное положение, дети (пока не установлены доверительные отношения)

5. Демонстрируйте культурную осведомлённость

Французы ценят людей, которые интересуются их культурой. Знание французских авторов, фильмов, исторических событий значительно повышает ваш статус в их глазах.

Минимальный культурный багаж для общения с французами:

  • Знать основные имена: Victor Hugo, Molière, Voltaire (литература), Claude Monet, Auguste Rodin (искусство)
  • Иметь представление о французской истории: Révolution française (Французская революция), Napoléon, Résistance (Сопротивление)
  • Быть в курсе современной культуры: знать хотя бы несколько французских фильмов или актёров
  • Понимать важность гастрономии: сыр, вино, хлеб — это не просто еда, а часть национальной идентичности

6. Адаптируйте стиль общения под контекст

Французы чётко разделяют формальное и неформальное общение. В офисе они могут быть подчёркнуто вежливы и дистанцированы, а вечером за бокалом вина — открыты и дружелюбны. Не воспринимайте рабочую сдержанность как отсутствие симпатии.

Признаки того, что француз готов к более близкому общению:

  • Предлагает перейти на «tu»
  • Приглашает на кофе или обед вне рабочего контекста
  • Делится личными историями
  • Интересуется вашей личной жизнью
  • Использует юмор и шутки

7. Избегайте громкого поведения в общественных местах

Французы ценят сдержанность в публичном пространстве. Громкие разговоры по телефону в транспорте, ресторане или на улице воспринимаются как признак плохого воспитания. Русские, привыкшие к более экспрессивному стилю общения, часто не осознают, что их нормальная громкость для французов уже чрезмерна.

8. Учитесь читать французский отказ

Французы редко говорят прямое «нет». Научитесь распознавать завуалированные формы отказа:

  • «C'est compliqué» (Это сложно) = Нет
  • «On verra» (Посмотрим) = Скорее всего, нет
  • «Pourquoi pas?» с сомнительной интонацией = Скорее нет, чем да
  • «Je vais y réfléchir» (Я подумаю) = Вежливое «нет», если не последует конкретных действий

9. Инвестируйте в качественный французский язык

Французы ценят усилия иностранцев, пытающихся говорить на их языке, даже если уровень невысок. Однако грубые грамматические ошибки или неправильное произношение могут создать впечатление неуважения к их культуре.

Критически важные аспекты французского произношения:

  • Правильное произношение носовых звуков (на «on», «an», «in»)
  • Различение «u» [y] и «ou» [u]
  • Правильное ударение (оно всегда на последнем слоге во французском)
  • Liaison (связывание слов) — его отсутствие выдаёт новичка

10. Проявляйте терпение к французской бюрократии

Административные процессы во Франции могут казаться русским излишне сложными и медленными. Французы сами жалуются на свою бюрократию, но при этом считают её необходимой. Не пытайтесь «ускорить» процесс давлением или обходными путями — это только навредит.

Правила выживания в французской бюрократии:

  • Всегда имейте все документы в полном комплекте (французы любят «dossier complet»)
  • Делайте копии всего и храните их
  • Фиксируйте все взаимодействия письменно (email лучше телефонного звонка)
  • Запасайтесь терпением — процессы действительно занимают время
  • Не спорьте с чиновниками — это бесполезно и контрпродуктивно

Взаимопонимание между французами и русскими — это не миссия невыполнима, а задача, требующая культурной компетенции и готовности адаптироваться. Французы воспринимают Россию через сложную призму исторической памяти, культурного восхищения и политических противоречий. Русские часто не понимают французскую систему намёков и считают её неискренностью. Однако за этими различиями стоят две великие культуры, каждая из которых внесла колоссальный вклад в мировую цивилизацию. Ключ к успешному взаимодействию — признание ценности обеих систем коммуникации и гибкость в выборе стратегии общения. Францу

Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия