Стукнуть батоном по голове — безобидно и не больно. Но только не в английском: там у слова «батон» совсем другое значение. Мы прочитали ваши комментарии к статье о коварных словах и собрали новую подборку.
Батон vs. baton
По-французски bâton — это «палка». Мы переняли это слово и назвали им продолговатый хлеб, похожий на палку. А вот у англичан baton — это «дирижерская палочка» или «полицейская дубинка».
Кавказец vs. caucasian
В англоязычных странах совсем не обязательно родиться на Кавказе, чтобы быть Caucasian: так называют любого человека европейской внешности. Иногда это слово встречается в анкетах, где нужно указать свою этническую принадлежность, — не удивляйтесь.
Магазин vs. magazine
Так и хочется порой сказать по-английски: «I’m going to the magazine». Но нельзя, потому что magazine — это журнал. Если собираетесь закупиться продуктами, говорите «I’m going to the store».
Лунатик vs. lunatic
Ваш друг-англичанин ходит во сне по ночам? Только не называйте его lunatic, он обидится. Lunatic по-английски значит «сумасшедший, псих». А лунатик в привычном для нас значении — sleepwalker.
Ангина vs. angina
Допустим, у вас заболело горло за границей. Вы обращаетесь к врачу и обеспокоенно спрашиваете: «Доктор, это не ангина?» Доктор в недоумении, потому что angina — это стенокардия и боль в груди. А наша ангина по-английски — tonsillitis.
В нашей еженедельной рассылке мы разбираем интересные выражения в английском, повторяем грамматику, делимся новостями Skyeng и дарим подарки. Подписывайтесь, это бесплатно.
Интеллигенция vs. intelligence
«Я — интеллигенция», — похвастаетесь вы другу-носителю. И он больше не доверит вам ни одного секрета, потому что intelligence — по-английски «разведка». А про представителя интеллигенции скажут, что он intellectual elite.
Амуниция vs. ammunition
Слова «амуниция» и ammunition из военной сферы, но смысл их немного отличается. У нас амуницией называют снаряжение военнослужащих. В англоязычном мире ammunition — это «боеприпасы».
Силикон vs. silicon
Как же злятся обитатели Silicon Valley, когда мы называем ее Силиконовой долиной. Оказывается, silicon — это кремний, а долина — кремниевая (именно из кремния производят компьютерные процессоры). А вот силикон по-английски пишется с буквой e в конце: silicone.
Сатин vs. satin
Если вдруг вам придется заказывать вечернее или свадебное платье в англоязычных странах, не перепутайте сатин с атласом. Они похожи, но сатин плотнее и блестит меньше. Закажете satin dress — получите атласное платье.
Какие еще слова мы забыли? Пишите в комментариях — сделаем третью часть!