«Это настоящий подвиг — справиться с таким беспределом». Такую фразу сложно перевести на английский — не получится передать всю глубину слов «подвиг» и «беспредел». Зато и в английском есть полезные слова, которые на русский не перевести одним словом.
Grandparents
[ˈɡrænperənts]
Бабушку и дедушку вместе в английском называют коротко — grandparents. Слово состоит из двух частей: grand (большой) прибавили к parents (родители) и получили удобное обобщение.
My grandparents live in a village.
Мои бабушка и дедушка живут в деревне.
Starstruck
[ˈstɑːr strʌk]
Вы выходите из магазина за углом с буханкой хлеба в руках и вдруг сталкиваетесь с Брэдом Питтом. Вы ошеломлены — замерли и смотрите на знаменитость во все глаза. Для такого чувства в английском есть прилагательное starstruck — «быть пораженным от встречи со звездой или просто тащиться от celebrities (знаменитостей)». Слово по традиции состоит из двух частей — star (звезда) и struck — третья форма глагола strike (ударять). Получается, дословный перевод starstruck — «ударенный звездой».
I know she's famous, but try not to act starstruck when you meet her.
Я знаю, что она знаменитость, но постарайся не впадать в ступор, когда встретишься с ней.
Если вы вдруг столкнетесь с Брэдом Питтом у подъезда, лучше поболтайте с ним о кинематографе. На всякий случай подготовьтесь заранее — скачайте наш бесплатный личный план о том, как учить английский по фильмам.
Traffic
[ˈtræfɪk]
Основное значение слова traffic — «движение на дорогах, чаще всего интенсивное». Уже появились устойчивые выражения stuck in traffic (застрять в пробке), rush-hour traffic (движение в час пик). Еще traffic — это «движение по определенному маршруту кораблей, самолетов с грузами» или «поток информационных данных» — internet traffic, web traffic.
There's always a lot of traffic at this time of day.
В это время суток на дорогах всегда интенсивное движение.
Stressed
[strest]
В русском есть прилагательное «стрессовый», его мы применяем для чего-то внешнего — стрессовых ситуаций. А вот прилагательного stressed — для самого себя — у нас нет, приходится говорить «я напряжен» или «я в стрессе».
The kids are sick and our bathroom doesn’t work — no wonder I feel stressed!
Дети заболели, и ванная не работает — неудивительно, что я в стрессе.
Outdoors
[ˌaʊtˈdɔːrz]
«На свежем воздухе» — наречие outdoors придется перевести тремя словами. Буквальное значение — «снаружи, не внутри здания»: от out (вне) и doors (двери). Outdoor activities — это занятия на открытом воздухе, например hiking (походы), biking (езда на велосипеде) или skiing (катание на лыжах).
If the weather's good, we'll eat outdoors.
Если погода будет хорошей, мы поедим на открытом воздухе.
Seasick
[ˈsiːsɪk]
В море у многих пассажиров лодок и кораблей развивается морская болезнь — кружится голова и тошнит. По-русски мы скажем, что нас укачало. А в английском есть отдельное прилагательное специально для моря — seasick. Носители опять использовали любимый прием и просто соединили два слова — sea (море) и sick (больной).
This morning waves are huge and I am seasick.
Сегодня утром волны огромные, и я страдаю от морской болезни.
Commute
[kəˈmjuːt]
До индустриализации рабочие редко жили больше чем в часе езды от места работы. Все изменилось с появлением железных дорог: в Нью-Йорке, Бостоне, Чикаго люди стали каждый день добираться до работы и обратно домой одним и тем же маршрутом и этот процесс стали называть глаголом to commute. И перевести одним словом его не получится.
She commutes from Tver to Moscow.
Она каждый день ездит на работу из Твери в Москву.
Toddler
[ˈtɑːdlər]
Toddler — так называют малыша, который только-только начал ходить. Слово произошло от глагола to toddle — неуверенно ковылять, как дети, которые делают свои первые шаги.
Are these toys suitable for toddlers?
Эти игрушки подходят детям от года до трех лет
Узнайте еще 8 емких слов, которые есть только в английском, — в первой части этой статьи.