Испанские предлоги por и para — один из самых коварных камней преткновения для изучающих язык. Многие студенты годами путают эти два маленьких, но могучих слова, превращая свою речь в лингвистический квест. Представьте: вы в Мадриде, пытаетесь объяснить таксисту маршрут, а он недоумевающе смотрит на вас, потому что вместо "voy para Madrid" вы сказали "voy por Madrid" — и теперь он думает, что вы хотите кружить по городу часами! Давайте раз и навсегда разберёмся, как укротить этих грамматических тигров. 🐯
Подбираете ключ к испанскому языку? Испанский онлайн от Skyeng — это не просто уроки, а ваш персональный путеводитель по лабиринтам испанской грамматики. Преподаватели школы знают все секреты por и para и помогут вам интуитивно чувствовать разницу между ними уже через несколько занятий. Больше никаких неловких ситуаций с таксистами в Мадриде — только уверенное общение на испанском в любой ситуации!
Основные различия между por и para, которые нужно знать
Предлоги por и para в испанском языке похожи на двух братьев-близнецов, которых часто путают даже коренные испаноговорящие. Оба могут переводиться как "для" или "за", но используются в совершенно разных ситуациях и контекстах.
Чтобы упростить понимание, давайте представим базовую формулу:
| Por | Причина, движение через что-то, обмен, длительность |
| Para | Цель, направление, получатель, крайний срок |
Por обычно указывает на причину, средство или путь. Это предлог, который отвечает на вопрос "почему?" или "как?". Он связан с процессом, движением или способом действия.
Para, напротив, указывает на назначение, цель или получателя. Это предлог, который отвечает на вопрос "для чего?" или "для кого?".
Как путешественник, движущийся через пространство или время
📝 Ejemplo: Caminé por el parque. (Я прошёл через парк.)
Как стрела, направленная к конкретной цели
📝 Ejemplo: Voy para Madrid. (Я еду в Мадрид.)
Иногда один и тот же глагол с разными предлогами меняет значение предложения:
- Estudio por la mañana. — Я учусь по утрам. (указание на время)
- Estudio para el examen. — Я учусь для экзамена. (указание на цель)
Когда использовать por: правила и исключения
Предлог por — настоящий многофункциональный инструмент в арсенале испанского языка. Он применяется в гораздо большем количестве ситуаций, чем para, и имеет целый спектр значений.
Антонио Гарсия, преподаватель испанского языка с 15-летним стажем Я помню, как один из моих студентов никак не мог запомнить, когда использовать por. Однажды он ехал со мной в машине по Барселоне, и я специально выбрал маршрут через самые живописные улочки старого города. "Мы едем por el barrio gótico", — сказал я ему, когда мы петляли между старинными зданиями. "А если бы мы ехали напрямик к цели, я бы сказал para el centro". Через пять минут такой экскурсии с комментариями он вдруг воскликнул: "Ага! Por — это когда ты в процессе, когда путь важнее цели!" С тех пор этот студент больше никогда не путался с этими предлогами.
Вот основные случаи использования por:
| Значение | Пример | Перевод |
| Причина или мотив | Lo hago por ti. | Я делаю это ради тебя. |
| Движение через место | Caminamos por el bosque. | Мы идём через лес. |
| Длительность времени | Trabajé por dos horas. | Я работал в течение двух часов. |
| Обмен или цена | Pagué 5 euros por el café. | Я заплатил 5 евро за кофе. |
| Средство или инструмент | Te envié el mensaje por WhatsApp. | Я отправил тебе сообщение через WhatsApp. |
| Автор (пассивный залог) | La casa fue construida por mi abuelo. | Дом был построен моим дедушкой. |
| Частота | Voy al gimnasio tres veces por semana. | Я хожу в тренажерный зал три раза в неделю. |
Есть и некоторые устойчивые выражения с por, которые нужно просто запомнить:
- Por favor — пожалуйста
- Por supuesto — конечно
- Por lo tanto — следовательно
- Por fin — наконец-то
- Por si acaso — на всякий случай
Важное исключение: когда речь идёт о действии в ближайшем будущем, por может использоваться вместо para:
Está por llegar. — Он вот-вот придёт. (Дословно: "Он за прибытием".)
Estoy triste por la noticia. (Я грустный из-за новости.)
Te doy mi libro por el tuyo. (Я отдаю тебе свою книгу в обмен на твою.)
Vamos por esta calle. (Давай пойдем по этой улице.)
Viví en España por tres años. (Я жил в Испании в течение трех лет.)
Te lo envío por correo. (Я отправлю тебе это по почте.)
Para в испанском языке: ключевые случаи употребления
Para — более конкретный и прямолинейный предлог, чем его "брат" por. Он почти всегда указывает на цель, назначение или направление. Если por часто ассоциируется с причиной (почему что-то делается), то para связан с целью (для чего что-то делается).
Estudio español para viajar a Argentina. (Я учу испанский, чтобы поехать в Аргентину.)
Este regalo es para ti. (Этот подарок для тебя.)
El tren sale para Barcelona. (Поезд отправляется в Барселону.)
Necesito terminar esto para el lunes. (Мне нужно закончить это к понедельнику.)
Para mí, es la mejor película. (По моему мнению, это лучший фильм.)
Когда вы говорите о чьей-то точке зрения или мнении, para является единственно правильным выбором:
- Para los españoles, la siesta es importante. — Для испанцев сиеста важна.
- Para mí, el chocolate es mejor que la vainilla. — По моему мнению, шоколад лучше, чем ваниль.
Para также используется для обозначения пропорций или сравнений:
Para ser tan joven, sabe mucho. — Для такого молодого человека он много знает.
Одно из самых сложных различий между por и para касается обозначения времени:
| Por + время | Длительность (в течение) | Estudié por dos horas. (Я учился в течение двух часов.) |
| Para + время | Крайний срок (к, до) | Necesito terminarlo para mañana. (Мне нужно закончить это к завтрашнему дню.) |
Согласно данным Института Сервантеса, ошибки в употреблении предлогов por и para составляют около 40% всех грамматических ошибок у изучающих испанский как иностранный. Причём это касается не только начинающих, но и продвинутых студентов.
Частые ошибки русскоговорящих при выборе por и para
Елена Смирнова, лингвист и переводчик испанского языка Работая переводчиком в туристической сфере, я часто слышу, как русские туристы говорят "Gracias por todo" своим испанским гидам, что абсолютно правильно. Но в один прекрасный день одна туристка после экскурсии сказала гиду "Gracias para todo", и тот искренне рассмеялся. Когда я спросила у гида, в чём дело, он объяснил: "Это звучит так, будто она благодарит меня заранее за что-то, что я ещё должен для неё сделать в будущем!" Именно тогда я поняла, насколько важно объяснять моим русскоговорящим клиентам, что por связан с причиной (благодарность за что-то уже сделанное), а para — с будущей целью. С тех пор я использую эту историю в своих уроках, и мои ученики больше никогда не путают эти предлоги в выражениях благодарности.
Русскоговорящие студенты сталкиваются с особыми трудностями при выборе между por и para, поскольку в русском языке многие функции этих предлогов покрываются одним предлогом "для" или вообще требуют других конструкций.
Вот типичные ошибки, которые допускают русскоговорящие:
- Неверно: Compré flores para mi madre. (Когда имеется в виду "Я купил цветы для моей мамы" в смысле "ради неё", "из-за неё")
- Верно: Compré flores por mi madre. (Потому что причина покупки — мама)
- Неверно: Te llamaré por la tarde. (Когда имеется в виду "Я позвоню тебе к вечеру" как крайний срок)
- Верно: Te llamaré para la tarde. (Потому что указывается срок)
Особенно часто путаница возникает в следующих ситуациях:
- Выражение благодарности: Всегда "Gracias por tu ayuda" (Спасибо за твою помощь), а не "Gracias para tu ayuda".
- Обозначение направления: "Voy para Madrid" (Я еду в Мадрид), а не "Voy por Madrid" (что означало бы "Я еду через Мадрид" или "Я еду по Мадриду").
- Указание на получателя: "Este regalo es para ti" (Этот подарок для тебя), а не "Este regalo es por ti" (что могло бы означать "Этот подарок из-за тебя").
По данным опроса преподавателей испанского языка в России, проведенного журналом "Иностранные языки в школе" в 2021 году, более 70% студентов продолжают путать por и para даже после года обучения, если этим предлогам не уделялось специального внимания.
Эффективные способы запоминания разницы между предлогами
Запомнить разницу между por и para может быть непросто, но существуют проверенные методы, которые облегчают эту задачу.
- Причина: Por tu culpa (Из-за твоей вины)
- Путь: Por la calle (По улице)
- Период: Por dos horas (В течение двух часов)
- Плата: Por 10 euros (За 10 евро)
- Цель: Para aprender (Чтобы выучить)
- Целевой пункт: Para Madrid (В Мадрид)
- Целевой срок: Para mañana (К завтрашнему дню)
POR = ПРОцесс (через, в течение, посредством)
PARA = ПункТ нАзнАчения (к, для, чтобы)
Практические упражнения — лучший способ закрепить теоретические знания. Вот несколько эффективных упражнений:
- Карточки контраста: Создайте карточки с парами предложений, отличающихся только предлогом, например: "Voy por el parque" (Я иду через парк) и "Voy para el parque" (Я иду в парк). Изучайте их ежедневно.
- Диалоги с фокусом: Практикуйте диалоги, специально насыщенные предлогами por и para.
- Техника "заполни пробел": Найдите тексты с пропущенными предлогами и попробуйте их заполнить.
Полезно также использовать визуальные ассоциации:
- Por — представляйте круговой путь или движение через что-то.
- Para — представляйте стрелку, указывающую на конкретную цель.
Авторитетный учебник испанской грамматики "Gramática de uso del Español" рекомендует сосредоточиться на практике в контексте, а не на запоминании правил. Согласно исследованию, опубликованному в журнале "Applied Linguistics" (2018), студенты, которые регулярно практиковали предлоги в контексте реальных диалогов, усваивали их на 60% эффективнее, чем те, кто просто заучивал правила.
Разница между por и para — это не просто грамматическая мелочь, а фундаментальный элемент испанской коммуникации. Овладев этими предлогами, вы не только избежите недоразумений, но и продемонстрируете глубокое понимание языковых нюансов. Помните: por связан с процессом и причиной, para — с целью и назначением. Регулярно практикуйтесь, создавайте свои ассоциации, и со временем правильный выбор станет интуитивным. И не бойтесь ошибаться — даже носители языка иногда путаются в этих предлогах. Главное — продолжать hablar, escuchar y practicar. ¡Buena suerte!

















