Взгляните на предложение: "Я вижу его каждый день" или "Я купил тебе подарок". Местоимения "его" и "тебе" вроде бы очевидны для русскоговорящих, но в испанском языке здесь скрывается целый грамматический пласт! Местоимения-дополнения — это настоящая головоломка для изучающих испанский: они меняют позицию в предложении, сливаются с глаголами и иногда буквально трансформируются в другие формы. Однако именно эти местоимения придают речи беглость и естественность, делая ваш испанский по-настоящему живым. 🇪🇸
Думаете, что с местоимениями-дополнениями в испанском справиться невозможно? В рамках курса испанский онлайн от Skyeng преподаватели раскрывают секреты их употребления с первых же уроков. Вместо заучивания абстрактных правил вы сразу погружаетесь в живую речь, тренируя lo и le в реальных диалогах. Уже через месяц регулярных занятий вы не будете путаться в местоимениях, а будете использовать их так же уверенно, как носители языка.
Что такое местоимения-дополнения в испанском языке
Местоимения-дополнения в испанском языке — это маленькие, но чрезвычайно важные слова, которые заменяют существительные в роли дополнений. Они отвечают на вопросы "кого?", "что?" (прямое дополнение) или "кому?", "для кого?" (косвенное дополнение). По сути, эти местоимения помогают избежать постоянного повторения одних и тех же существительных в речи.
В испанском языке местоимения-дополнения делятся на две категории:
- Прямые местоимения-дополнения (complementos directos) — отвечают на вопросы "кого?" или "что?" и обозначают объект, на который непосредственно направлено действие.
- Косвенные местоимения-дополнения (complementos indirectos) — отвечают на вопросы "кому?" или "для кого?" и указывают получателя действия.
Основное отличие испанских местоимений-дополнений от русских — их позиция в предложении. В то время как в русском языке они обычно стоят после глагола, в испанском они могут располагаться как перед спрягаемым глаголом, так и присоединяться к его концу в случае инфинитива, герундия или повелительного наклонения.
| Позиция в предложении | Пример | Перевод |
| Перед спрягаемым глаголом | Yo te veo. | Я тебя вижу. |
| После инфинитива (слитно) | Quiero verte. | Я хочу тебя видеть. |
| После герундия (слитно) | Estoy viendote. | Я тебя вижу (в данный момент). |
| После повелительного наклонения (слитно) | Dimelo. | Скажи мне это. |
По данным Института Сервантеса, неправильное использование местоимений-дополнений входит в ТОП-5 ошибок, которые совершают иностранцы при изучении испанского языка. Особенно это касается русскоговорящих студентов, поскольку в нашем языке нет аналогичной системы местоимений, которые могут меняться в зависимости от своей функции и положения в предложении.
Алина Петрова, преподаватель испанского языка с 10-летним стажем Когда я только начинала учить испанский, местоимения-дополнения казались мне настоящим кошмаром. Помню, как в университете я получила задание перевести текст, где буквально в каждом предложении встречались эти коварные me, te, lo, la, le. Результат был плачевным — я запуталась настолько, что в итоге просто переставила все местоимения в конец предложений, как в русском языке. Мой преподаватель тогда предложил необычный подход: представить, что эти местоимения — как маленькие магниты, которые притягиваются либо к началу глагола, либо к его концу, в зависимости от формы. Это сравнение помогло мне создать визуальный образ, и я стала воспринимать местоимения не как отдельные слова, а как неотъемлемую часть глагола. Теперь, когда я сама преподаю испанский, я использую тот же метод со своими студентами. Удивительно, но это работает почти со всеми! Вместо сухой теории я предлагаю им представить, что местоимение — это маленький спутник глагола, который всегда находится рядом с ним.
Прямые местоимения-дополнения: функции и формы
Прямые местоимения-дополнения (pronombres de complemento directo) — это те слова, которые отвечают на вопросы "кого?" или "что?" и заменяют объект, на который непосредственно направлено действие глагола. Например, в предложении "Я читаю книгу" — "книга" является прямым дополнением.
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
| 1-е (я, мы) | me (меня) | nos (нас) |
| 2-е (ты, вы) | te (тебя) | os (вас - исп. Испания) |
| 3-е (он, она, оно, они) | lo/la (его/её/это) | los/las (их) |
| Вежливая форма | lo/la (Вас) | los/las (Вас - множ.) |
Важно понимать, что выбор между lo и la (или los и las) зависит от грамматического рода существительного, которое заменяется: lo/los для мужского рода и la/las для женского. Это одна из самых распространённых ошибок среди изучающих испанский язык. 📚
Примеры использования прямых местоимений
Пример 1: ¿Has visto mi libro? → No, no lo he visto.
(Ты видел мою книгу? → Нет, я её не видел.)
Пример 2: ¿Conoces a María? → Sí, la conozco bien.
(Ты знаешь Марию? → Да, я её хорошо знаю.)
Пример 3: ¿Puedes comprar manzanas? → Voy a comprarlas ahora.
(Можешь купить яблоки? → Я собираюсь купить их сейчас.)
При использовании прямых местоимений-дополнений с одушевлёнными существительными мужского рода в единственном числе существует правило personal a. Если прямое дополнение относится к человеку или одушевлённому существу, перед ним в испанском ставится предлог a: Veo a Juan (Я вижу Хуана). Однако при замене на местоимение предлог a исчезает: Lo veo (Я вижу его).
В отрицательных предложениях местоимения-дополнения ставятся между отрицанием и глаголом:
- No te veo. — Я тебя не вижу.
- No la conozco. — Я её не знаю.
- No los he comprado. — Я их не купил.
Согласно исследованиям университета Саламанки, неправильное использование прямых местоимений-дополнений встречается у 78% студентов, изучающих испанский язык на начальном уровне, и у 42% на среднем уровне. Это показывает, насколько важно уделять особое внимание этой теме с самого начала обучения.
Косвенные местоимения-дополнения в испанском
Косвенные местоимения-дополнения (pronombres de complemento indirecto) отвечают на вопросы "кому?" или "для кого?" и указывают получателя действия. Например, в предложении "Я дарю цветы маме" — "мама" является косвенным дополнением.
В испанском языке косвенные местоимения имеют следующие формы:
Формы косвенных местоимений-дополнений
1-е лицо: me (мне) - nos (нам)
2-е лицо: te (тебе) - os (вам - Испания)
3-е лицо: le (ему/ей) - les (им)
Вежливая форма: le (Вам) - les (Вам - множ.)
В отличие от прямых местоимений, косвенные местоимения 3-го лица не различаются по родам: le используется как для мужского, так и для женского рода в единственном числе, а les — для обоих родов во множественном числе.
Важно отметить, что в некоторых регионах Испании и Латинской Америки встречается явление под названием "leísmo" — использование le вместо lo для прямого дополнения мужского рода, особенно когда речь идёт о людях: Le veo (вместо Lo veo). Хотя Королевская академия испанского языка допускает такое употребление для мужского рода единственного числа, традиционно оно считается отклонением от нормы.
- Yo le escribo una carta a Pedro. — Я пишу письмо Педро.
- ¿Te gusta la música clásica? — Тебе нравится классическая музыка?
- Nos dijeron la verdad. — Они сказали нам правду.
- El profesor les explicó el tema. — Профессор объяснил им тему.
Интересно, что с некоторыми глаголами, такими как gustar (нравиться), encantar (очень нравиться), interesar (интересовать), косвенные местоимения используются там, где в русском языке стоит подлежащее:
- Me gusta el café. — Мне нравится кофе. (Буквально: Кофе нравится мне.)
- Le interesa la política. — Его/её интересует политика. (Буквально: Политика интересует его/её.)
- Nos encantan las películas de acción. — Нам очень нравятся боевики. (Буквально: Боевики очень нравятся нам.)
Михаил Соколов, лингвист и переводчик Работая переводчиком в Мадриде, я столкнулся с любопытной ситуацией во время важных переговоров. Мой клиент, русский бизнесмен, просил меня передать испанскому партнёру, что отправит ему документы завтра. Я машинально перевёл: "Él enviará los documentos a usted mañana," используя предложную конструкцию "a usted" вместо косвенного местоимения. Испанский бизнесмен, прекрасно владевший английским, но ценивший общение на родном языке, улыбнулся и заметил: "Se dice: 'Él le enviará los documentos mañana'. Suena más natural." (Говорят: "Он отправит Вам документы завтра". Звучит естественнее.) Этот момент стал для меня важным уроком. Несмотря на то, что формально моя фраза была грамматически верной, использование косвенных местоимений в испанском настолько естественно и повсеместно, что их отсутствие сразу выдаёт в говорящем иностранца. С тех пор я стал особое внимание уделять местоимениям-дополнениям, понимая, что они — ключ к тому, чтобы звучать по-испански аутентично.
Комбинации прямых и косвенных местоимений
В испанском языке часто возникают ситуации, когда в предложении одновременно присутствуют и прямое, и косвенное дополнения. Когда оба дополнения заменяются местоимениями, они образуют комбинацию, подчиняющуюся определённым правилам. 🧩
Основное правило: косвенное местоимение всегда предшествует прямому.
Порядок комбинации местоимений
Когда в комбинации участвуют местоимения 3-го лица, происходит особая трансформация:
- le + lo → se lo
- le + la → se la
- le + los → se los
- le + las → se las
- les + lo → se lo
- les + la → se la
- les + los → se los
- les + las → se las
Эта трансформация происходит из-за фонетической неудобности произношения двух согласных l подряд. Поэтому le/les заменяется на se только в комбинации с прямыми местоимениями 3-го лица, а не является самостоятельным местоимением "se" (которое имеет другие функции в испанском языке).
Давайте рассмотрим несколько примеров:
- Te compré un regalo. → Te lo compré. (Я купил тебе подарок. → Я купил его тебе.)
- Nos enseñaron la ciudad. → Nos la enseñaron. (Они показали нам город. → Они показали его нам.)
- Le di las llaves a Juan. → Se las di. (Я дал ключи Хуану. → Я дал их ему.)
- ¿Puedes explicarme la lección? → ¿Puedes explicármela? (Можешь объяснить мне урок? → Можешь объяснить его мне?)
В случае с отрицательными предложениями местоимения ставятся между отрицанием и глаголом:
- No te lo he dicho. (Я тебе этого не говорил.)
- No se la mostré. (Я ему/ей её не показал.)
По данным исследований Университета Комплутенсе в Мадриде, более 80% ошибок в использовании комбинаций местоимений связаны именно с трансформацией le/les в se, особенно у студентов, чьи родные языки не имеют аналогичной системы.
Практические советы по использованию местоимений-дополнений
Местоимения-дополнения — одна из самых сложных тем в испанской грамматике для иностранцев. Но с правильным подходом и регулярной практикой вы сможете освоить их использование. Вот несколько практических советов, которые помогут вам в этом. 💪
| Совет | Описание | Пример |
| Тренируйте каждый тип местоимений отдельно | Начните с прямых местоимений, затем перейдите к косвенным, и только потом практикуйте их комбинации | Lo veo → Le hablo → Se lo digo |
| Используйте мнемонические приёмы | Создайте ассоциации для запоминания трансформации le/les → se | le + lo = "lelo" → звучит странно → заменяем на "se lo" |
| Практикуйтесь с глаголами движения | Глаголы вроде dar, enviar, traer часто требуют обоих типов дополнений | Te lo traigo mañana (Я принесу тебе это завтра) |
| Слушайте носителей языка | Обращайте внимание на использование местоимений в фильмах, песнях, подкастах | ¿Me lo puedes repetir? (Можешь повторить мне это?) |
Одна из самых распространённых ошибок — это неправильная позиция местоимений-дополнений в предложении. Вот основные правила размещения:
- Перед спрягаемым глаголом: Te lo digo. (Я тебе это говорю.)
- После инфинитива (слитно): Voy a decírtelo. (Я собираюсь сказать тебе это.)
- После герундия (слитно): Estoy diciendotelo. (Я говорю тебе это сейчас.)
- После утвердительного императива (слитно): Dimelo. (Скажи мне это.)
- Перед отрицательным императивом: No me lo digas. (Не говори мне этого.)
Когда в предложении есть составное глагольное сказуемое (например, модальный глагол + инфинитив), у вас есть два варианта размещения местоимений:
- Quiero decírtelo. (Я хочу сказать тебе это.)
- Te lo quiero decir. (Я хочу сказать тебе это.)
Оба варианта правильны и равнозначны по смыслу.
Для эффективного запоминания различных форм и комбинаций местоимений рекомендую следующие упражнения:
- Замена существительных местоимениями — возьмите простое предложение и попрактикуйтесь в замене существительных соответствующими местоимениями.
- Перефразирование предложений — преобразуйте предложения, используя разные времена и наклонения, обращая внимание на позицию местоимений.
- "Цепочка местоимений" — составьте несколько последовательных предложений, где каждое новое предложение включает местоимение, заменяющее существительное из предыдущего предложения.
- Диалоги с вопросами и ответами — создавайте короткие диалоги, в ответах используйте местоимения вместо повторения существительных из вопросов.
Мини-тест на местоимения-дополнения
1. Замените подчеркнутые слова местоимениями: "Juan compró flores para su madre".
(Ответ: Juan se las compró.)
2. Переформулируйте предложение, используя повелительное наклонение: "Tú me das el libro".
(Ответ: Damelo.)
3. Сделайте предложение отрицательным: "Te lo explico mañana".
(Ответ: No te lo explico mañana.)
И наконец, самый важный совет — погружайтесь в языковую среду! Чтение книг, просмотр сериалов и общение с носителями языка помогут вам интуитивно усвоить правильное использование местоимений-дополнений. Как говорят исследователи из Института Сервантеса, "естественное усвоение языковых конструкций через контекст гораздо эффективнее механического заучивания правил".
Освоив местоимения-дополнения, вы преодолеете одно из самых серьёзных препятствий на пути к свободному владению испанским языком. Эти маленькие слова делают вашу речь не только грамматически правильной, но и естественной, похожей на речь носителей языка. Даже если поначалу они кажутся запутанными, со временем их использование станет автоматическим — вы будете говорить "te lo digo" вместо "digo esto a ti" так же естественно, как дышите. И тогда вы почувствуете настоящую радость от того, что можете выражать свои мысли по-испански ясно, лаконично и элегантно.

















