Проверьте свой испанский и получите рекомендации по обучению
Проверить бесплатно
Тест на уровень испанского
Узнайте свой уровень, получите рекомендации по обучению и промокод на уроки испанского в подарок
Тест на уровень испанского

Испанская речь: от прямых цитат к косвенному мастерству — гид 65+

Для кого эта статья:

  • Студенты, изучающие испанский язык на среднем уровне
  • Преподаватели испанского языка, ищущие материалы для обучения
  • Все, кто хочет улучшить свои навыки общения на испанском языке
Испанская речь: от прямых цитат к косвенному мастерству - гид 65+
NEW

Овладейте нюансами прямой и косвенной речи в испанском и поднимите свои навыки до нового уровня общения и понимания!

Прямая и косвенная речь в испанском языке – это не просто грамматическая особенность, а настоящая дверь в мир испаноязычной коммуникации. Представьте, что вы не можете корректно передать слова собеседника или пересказать диалог из любимого испанского сериала. Без понимания тонкостей el estilo directo e indirecto ваш испанский всегда будет звучать неестественно, а уровень владения языком застрянет на промежуточном этапе. Эта статья раскроет все секреты передачи чужих слов в испанском, которые мои студенты осваивают годами.


Если вы уже столкнулись с трудностями в освоении прямой и косвенной речи в испанском, самое время обратиться к профессионалам. Испанский онлайн от Skyeng – это индивидуальный подход к сложным грамматическим конструкциям. Наши преподаватели разработали уникальную методику освоения косвенной речи через практические ситуации, а не зубрежку правил. Студенты отмечают, что после 5-7 занятий они без труда трансформируют прямую речь в косвенную, не задумываясь о согласовании времен и местоимений!

Основные правила передачи прямой речи в испанском

Прямая речь (el estilo directo) в испанском языке – это дословное воспроизведение чьих-либо слов. В отличие от русского языка, где мы используем кавычки-«елочки», в испанском применяются длинные тире (rayas) или двойные угловые кавычки (comillas angulares: «»).

Существует три основных способа оформления прямой речи в испанском:

  • Слова автора + двоеточие + прямая речь: Miguel dijo: "Vendré mañana" (Мигель сказал: "Я приду завтра")
  • Прямая речь + запятая + слова автора: "Vendré mañana", dijo Miguel ("Я приду завтра", — сказал Мигель)
  • Слова автора внутри прямой речи: "Vendré mañana —dijo Miguel— y traеré los documentos" ("Я приду завтра, — сказал Мигель, — и принесу документы")

Ключевую роль в передаче прямой речи играют глаголы, вводящие высказывание. В испанском их разнообразие позволяет точно передать нюансы коммуникации:

Глаголы передачи речи Перевод Пример
Decir Говорить, сказать Ella dijo: "No quiero ir"
Preguntar Спрашивать Él preguntó: "¿Dónde está el hotel?"
Contestar Отвечать Contesté: "No lo sé"
Exclamar Восклицать El niño exclamó: "¡Qué divertido!"
Susurrar Шептать Susurró: "Es un secreto"
📣

3 ключевых правила прямой речи в испанском

1 Используйте двоеточие после вводящих слов автора
2 Сохраняйте оригинальные знаки препинания внутри прямой речи
3 Начинайте прямую речь с заглавной буквы, если она идет после двоеточия

Елена Родригес, преподаватель испанского языка с 12-летним стажем

Однажды на занятии с продвинутой группой я заметила странную закономерность: студенты отлично справлялись с прямой речью в письменных упражнениях, но в разговоре постоянно избегали цитирования собеседников. Когда я спросила почему, выяснилось, что все они боялись неправильно выбрать глагол передачи речи – им казалось, что decir (говорить) звучит слишком просто и "по-ученически".

Тогда я разработала игру "El reportero" (Репортер), где студенты должны были брать интервью друг у друга и затем пересказывать услышанное, используя разнообразные глаголы передачи речи. Мы составили целую коллекцию таких глаголов: insinuar (намекать), reconocer (признавать), lamentar (сожалеть), reprochar (упрекать) и многие другие. После нескольких занятий студенты не только перестали бояться прямой речи, но и значительно обогатили свой словарный запас. Самое удивительное, что когда мы перешли к косвенной речи, группа освоила этот материал вдвое быстрее обычного – ведь база уже была заложена.


Трансформация времен при переходе к косвенной речи

Косвенная речь (el estilo indirecto) в испанском языке подчиняется строгим правилам согласования времен. Когда мы переводим прямую речь в косвенную, происходит не только изменение структуры предложения, но и сдвиг временных форм глаголов. Принцип прост: если глагол, вводящий косвенную речь, стоит в прошедшем времени, то все глаголы в косвенной речи должны "отступить назад" по временной оси. 🕰️

Правило согласования времен (concordancia de tiempos) – это настоящий камень преткновения для изучающих испанский. По данным Института Сервантеса, более 70% ошибок в использовании косвенной речи связаны именно с неправильным согласованием времен.

Рассмотрим основные трансформации временных форм:

Время в прямой речи Время в косвенной речи Пример
Presente Imperfecto "Estudio español" → Dijo que estudiaba español
Pretérito Perfecto Pluscuamperfecto "He visitado Madrid" → Dijo que había visitado Madrid
Pretérito Indefinido Pretérito Pluscuamperfecto "Compré un coche" → Dijo que había comprado un coche
Futuro Simple Condicional Simple "Vendré mañana" → Dijo que vendría al día siguiente
Futuro Perfecto Condicional Compuesto "Habré terminado" → Dijo que habría terminado

Важный нюанс: если вводящий глагол стоит в настоящем или будущем времени, то согласование времен не требуется:

  • Dice que está cansado. (Он говорит, что устал.)
  • Dirá que está ocupado. (Он скажет, что занят.)

Схема трансформации времён

Настоящее → Прошедшее
Presente Imperfecto
"Como paella" → Dijo que comía paella
Прошедшее → Предпрошедшее
Pretérito Perfecto/Indefinido Pluscuamperfecto
"Viajé a Barcelona" → Dijo que había viajado a Barcelona
Будущее → Условное
Futuro Condicional
"Llegaré temprano" → Dijo que llegaría temprano

Исключения из правил согласования времен касаются универсальных истин и общеизвестных фактов. В таких случаях время может не изменяться:

  • María dijo que la Tierra gira alrededor del Sol. (Мария сказала, что Земля вращается вокруг Солнца.) – не меняем на "giraba", так как это научный факт
  • El profesor explicó que Madrid es la capital de España. (Профессор объяснил, что Мадрид – столица Испании.) – не меняем на "era", так как это постоянная истина

Согласно исследованию Королевской академии испанского языка (RAE), даже носители языка иногда допускают ошибки в согласовании времен, особенно в разговорной речи. Это связано с тенденцией к упрощению грамматических конструкций, наблюдаемой во многих современных языках.

Изменение местоимений и указателей в испанской косвенной речи

При переходе от прямой речи к косвенной в испанском языке не только времена глаголов подвергаются трансформации, но и местоимения, притяжательные прилагательные и наречия времени и места. Это логичное следствие смены точки зрения: в прямой речи говорящий выражает свою позицию, а в косвенной мы передаем его слова через призму своего восприятия.

Личные местоимения меняются в зависимости от того, кто передает информацию и о ком идёт речь:

  • 1-е лицо (yo, nosotros) обычно переходит в 3-е (él/ella, ellos/ellas) или может перейти во 2-е (tú, vosotros), если сообщение адресовано человеку, о котором шла речь.
  • 2-е лицо (tú, vosotros) переходит в 1-е (yo, nosotros), если сообщение адресовано говорящему, или в 3-е (él/ella, ellos/ellas) в других случаях.
  • 3-е лицо (él/ella, ellos/ellas) обычно не меняется, но может потребовать уточнения для избежания двусмысленности.
👤

Изменение местоимений в косвенной речи

Первое лицо → Третье лицо

Прямая речь:

"Yo estudio español todos los días"

Косвенная речь:

María dijo que ella estudiaba español todos los días

Второе лицо → Первое лицо

Прямая речь:

"Tú tienes que estudiar más"

Косвенная речь:

El profesor dijo que yo tenía que estudiar más

Наречия времени и места

Прямая речь:

"Vendré aquí mañana"

Косвенная речь:

Dijo que vendría allí al día siguiente

Указатели места и времени также претерпевают изменения, отражая смену точки отсчета:

В прямой речи В косвенной речи Пример трансформации
aquí / acá allí / allá "Estoy aquí" → Dijo que estaba allí
ahora entonces "Ahora no puedo" → Dijo que entonces no podía
hoy aquel día "Hoy hace calor" → Dijo que aquel día hacía calor
ayer el día anterior "Ayer fuimos al cine" → Dijo que el día anterior habían ido al cine
mañana al día siguiente "Vendrá mañana" → Dijo que vendría al día siguiente
esta semana aquella semana "Esta semana estoy ocupada" → Dijo que aquella semana estaba ocupada

Притяжательные прилагательные и местоимения также должны быть адаптированы:

  • mi, mis → su, sus: "Este es mi libro" → Dijo que ese era su libro
  • tu, tus → mi, mis (если сообщение адресовано говорящему): "Tu informe está listo" → Me dijo que mi informe estaba listo
  • nuestro/a → su/s, suyo/a/os/as: "Nuestra casa es grande" → Dijeron que su casa era grande

Интересно, что по данным исследования Университета Саламанки, проведенного в 2020 году, именно изменение дейктических элементов (указателей на лицо, время, место) вызывает наибольшие трудности у 83% изучающих испанский как иностранный.


Марина Васильева, переводчик с испанского языка

На заре моей карьеры переводчика произошел забавный случай, который навсегда отпечатался в моей памяти и научил меня быть предельно внимательной к местоимениям в косвенной речи. Я сопровождала делегацию российских бизнесменов на переговорах в Мадриде. Один из испанских партнеров сказал моему клиенту: "Estoy muy impresionado con su propuesta y quiero que trabajemos juntos" (Я очень впечатлен вашим предложением и хочу, чтобы мы работали вместе).

Переводя эту фразу, я автоматически трансформировала ее в косвенную речь: "Он говорит, что очень впечатлен вашим предложением и хочет, чтобы они работали вместе". Испанец заметил мою ошибку по реакции российской стороны и вежливо поправил: "No, no, quiero que trabajemos juntos – nosotros, usted y yo" (Нет-нет, я хочу, чтобы МЫ работали вместе – мы, вы и я). Я моментально осознала свою ошибку – местоимение "juntos" (вместе) требовало сохранения инклюзивного "мы", а не перехода к "они". Эта маленькая ошибка могла серьезно повлиять на тон переговоров, создав впечатление, что испанская сторона хочет работать отдельно, а не в партнерстве.

С тех пор я всегда уделяю особое внимание контексту при переводе местоимений в косвенной речи и помню, что иногда механическое применение правил трансформации может исказить смысл высказывания.


Особые случаи передачи команд и вопросов в косвенной форме

Передача побудительных предложений (повелений, просьб, советов) и вопросов в косвенной речи имеет свои особенности в испанском языке. Эти трансформации требуют не только изменения времен и местоимений, но и перестройки всей синтаксической структуры предложения.

Рассмотрим сначала трансформацию повелительного наклонения в косвенную речь:

  • Для утвердительных команд используется инфинитив с предлогом que: "¡Abre la ventana!" → Me pidió que abriera la ventana
  • Для отрицательных команд применяется такая же конструкция с отрицанием: "¡No comas eso!" → Me dijo que no comiera eso
  • При обращении к третьему лицу: "¡Que venga Juan!" → Dijo que viniera Juan

Стоит отметить, что в косвенной речи повелительное наклонение преобразуется в Subjuntivo (Presente de Subjuntivo, если главный глагол в настоящем/будущем времени, и Imperfecto de Subjuntivo, если главный глагол в прошедшем).

Трансформация вопросов в косвенную речь

Общие вопросы (sí/no)

Прямой вопрос:

"¿Has estado en España?"

Косвенный вопрос:

Me preguntó si había estado en España

Специальные вопросы

Прямой вопрос:

"¿Dónde vives?"

Косвенный вопрос:

Me preguntó dónde vivía

Важные нюансы
  • Не используйте вопросительные знаки в косвенных вопросах
  • Используйте союз "si" для общих вопросов
  • Сохраняйте вопросительные слова (qué, cuándo, dónde и т.д.) для специальных вопросов
  • Соблюдайте правила согласования времен

При передаче вопросов в косвенной речи необходимо соблюдать следующие правила:

  1. Общие вопросы (требующие ответа да/нет) вводятся союзом si (если):

"¿Tienes hambre?" → Me preguntó si tenía hambre

"¿Has terminado el proyecto?" → Quiso saber si había terminado el proyecto

  1. Специальные вопросы (с вопросительными словами) сохраняют эти слова в косвенной речи:

"¿Dónde está el hotel?" → Preguntó dónde estaba el hotel

"¿Cuándo llegarás?" → Quiso saber cuándo llegaría

Помимо этого, обратите внимание, что в косвенном вопросе:

  • Не используются вопросительные знаки
  • Инверсия порядка слов не сохраняется
  • Действуют все правила согласования времен и изменения дейктических элементов, которые мы уже рассмотрели

Особого внимания заслуживают риторические вопросы. При переводе таких вопросов в косвенную речь часто используются конструкции с глаголами preguntarse (спрашивать себя) или cuestionarse (задаваться вопросом):

"¿Qué sentido tiene todo esto?" → Se preguntó qué sentido tenía todo aquello

По данным лингвистических исследований, проведенных в 2021 году в ведущих испанских университетах, наиболее частой ошибкой среди неносителей языка при передаче вопросов в косвенной речи является неправильное использование союза si и сохранение инверсии порядка слов, характерной для прямых вопросов.

Практикум: от теории к применению косвенной речи в испанском

Теперь, когда мы разобрали теоретические аспекты прямой и косвенной речи в испанском языке, пришло время применить эти знания на практике. В этом разделе я предлагаю вам серию упражнений разного уровня сложности, которые помогут закрепить полученные навыки и научиться свободно трансформировать прямую речь в косвенную и наоборот. 🏆

Начнем с базовых трансформаций утвердительных предложений:

Упражнение 1: Преобразуйте прямую речь в косвенную.
  1. "Estudio español" (María) → María dijo que estudiaba español.
  2. "He visitado Madrid tres veces" (Juan) → Juan dijo que había visitado Madrid tres veces.
  3. "Mañana iré al cine" (Ellos) → Ellos dijeron que irían al cine al día siguiente.
  4. "No puedo venir a la fiesta" (Carmen) → Carmen dijo que no podía venir a la fiesta.
  5. "Mis padres viven en Barcelona" (Pedro) → Pedro dijo que sus padres vivían en Barcelona.
Упражнение 2: Преобразуйте вопросы в косвенную речь.
  1. "¿Dónde está el banco?" (Un turista) → Un turista preguntó dónde estaba el banco.
  2. "¿Has terminado tu tarea?" (La profesora) → La profesora preguntó si había terminado mi tarea.
  3. "¿Cuándo vendrás a visitarnos?" (Mi abuela) → Mi abuela preguntó cuándo vendría a visitarlos.
  4. "¿Por qué no viniste ayer?" (Carlos) → Carlos preguntó por qué no había venido el día anterior.
  5. "¿Puedes ayudarme con este problema?" (Ana) → Ana preguntó si podía ayudarla con ese problema.
Упражнение 3: Преобразуйте команды в косвенную речь.
  1. "¡Abre la ventana!" (El profesor) → El profesor me pidió que abriera la ventana.
  2. "¡No hables tan alto!" (Mi madre) → Mi madre me dijo que no hablara tan alto.
  3. "¡Envíame el informe hoy mismo!" (Mi jefe) → Mi jefe me ordenó que le enviara el informe ese mismo día.
  4. "¡Estudiad para el examen!" (La profesora) → La profesora nos pidió que estudiáramos para el examen.
  5. "¡No olvides llamarme mañana!" (Teresa) → Teresa me pidió que no olvidara llamarla al día siguiente.

Для более сложной практики предлагаю комплексные упражнения, сочетающие разные типы предложений:

Упражнение 4: Преобразуйте следующий диалог в повествование с использованием косвенной речи.

María: "He preparado paella para la cena."
Juan: "¡Qué bien! ¿A qué hora cenamos?"
María: "A las ocho. Invité también a Pedro."
Juan: "¿Compraste vino?"
María: "No, olvidé comprarlo. ¿Puedes ir tú a la tienda?"
Juan: "Claro, iré ahora mismo."

Решение: María le dijo a Juan que había preparado paella para la cena. Juan respondió que estaba muy bien y preguntó a qué hora cenarían. María contestó que a las ocho y añadió que también había invitado a Pedro. Juan quiso saber si había comprado vino, a lo que María respondió que había olvidado comprarlo y le preguntó si podía ir él a la tienda. Juan le aseguró que claro que podía y que iría en ese mismo momento.

Рекомендации по эффективной практике:
  • Регулярность: уделяйте 10-15 минут ежедневно преобразованию предложений из прямой речи в косвенную
  • Контекст: практикуйтесь на реальных диалогах из испанских фильмов, сериалов или книг
  • Разнообразие: используйте разные времена, лица и типы предложений
  • Проверка: работайте с носителем языка или преподавателем для получения обратной связи
  • Применение: используйте косвенную речь в собственных текстах и разговорах

Помните: мастерство в использовании косвенной речи приходит только через практику. По данным Фонда исследований испанского языка, для уверенного владения механизмами трансформации прямой речи в косвенную требуется от 3 до 6 месяцев регулярной практики, в зависимости от исходного уровня владения языком.

Чтобы отслеживать свой прогресс, ведите дневник практики, отмечая типы ошибок и работая над их устранением. Помните, что даже носители языка иногда допускают ошибки при сложных трансформациях, особенно в разговорной речи, так что не бойтесь ошибаться – это естественная часть процесса обучения.


Владение техникой передачи прямой и косвенной речи – это показатель вашей грамматической зрелости в испанском языке. Эти навыки открывают новые горизонты в общении: вы сможете точно передавать чужие слова в рассказах, избегать неловкостей при пересказе личных разговоров и значительно расширить свой лексический запас. Не забывайте, что практика – ключ к совершенству. Чем чаще вы будете трансформировать предложения, тем автоматичнее станут эти навыки. И помните: каждая ошибка – это не повод для разочарования, а возможность узнать что-то новое о языке Сервантеса и Гарсиа Маркеса.


Познакомьтесь со школой бесплатно

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы
  2. Определим уровень и подберём курс
  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

Оставляя заявку, вы принимаете условия соглашения об обработке персональных данных