Вы выходите из Большого театра вместе с другом из Новой Зеландии. Пока он переваривает впечатления от русского балета, вы думаете, как добраться домой. Можно взять одно такси на двоих — он как раз снял квартиру недалеко от вас. Но как это предложить? Do you want to drive with me? Let’s take a taxi together? Вместе с «Ситимобил» собрали для вас фразы, которые помогут рассказать о разных деталях поездки.
To ride — ехать в качестве пассажира
[raɪd]
Со школы мы знаем, что глагол to ride относится к транспорту, на который можно сесть сверху: to ride a horse (ездить на лошади), to ride a bike (кататься на велосипеде). Но почему-то нам не рассказали, что так же можно сказать про любой транспорт, особенно если вы не за рулем: to ride on a bus (ехать в автобусе), to ride in a car (ехать на машине). Существительное ride означает «поездка». Чаще всего так говорят про поездку в такси. To share a ride — «поехать на такси вместе».
— Would you like to share the ride home?
— Поедем домой на одном такси?
To ride shotgun — ехать на пассажирском сидении
[ˈʃɒtˌɡʌn]
Вообще shotgun — это «ружье». Выражение возникло в Америке в XIX веке: тогда обстановка была неспокойная, поэтому рядом с каждым погонщиком экипажа сидел человек с ружьем. Он защищал извозчика от разбойников на дороге. Популярной фраза стала благодаря вестернам.
— I call shotgun!
— Чур, переднее место мое!
To run smb somewhere — подвезти кого-то куда-то
[rʌn]
Если услышите от носителя английского, что он «бежал кого-то», не удивляйтесь. В неформальной речи глагол to run может значить «подвезти, подбросить». Еще бегать могут автобусы и поезда — это значит, что они ходят по расписанию: «The train only runs at weekends» — «Поезд ходит только по выходным».
— Let’s meet in front of the mall. My brother will run me there.
— Давай встретимся у входа в торговый центр. Меня брат подвезет.
To commute — ездить на работу и обратно
[kəˈmjuːt]
В русском языке для этого слова даже нет точного перевода. В английском такой глагол появился благодаря словосочетанию commutation ticket. Это билет на фиксированное число поездок по одному маршруту, то есть разновидность проездного.
— I commute from the suburbs by train.
— Я каждый день езжу на работу из пригорода на поезде.
To be on the move — быть в дороге
[biː ɒn ðə muːv]
Идеальное выражение для занятых людей: в нем сочетаются значения «я в дороге» и «у меня много дел». Можно ненавязчиво отвертеться от звонка. А еще так говорят, когда что-то развивается и меняется: «The economy is on the move» — «Экономика развивается».
— Sorry, I can’t really talk right now, I’m on the move.
— Извини, не могу особо говорить, я в пути.
To thumb a lift — голосовать на дороге
[θʌm]
Thumb — это «большой палец», to lift — «подвезти, подбросить», то есть буквально «большим пальцем раздобыть себе поездку». Существительное thumb становится глаголом, а глагол to lift — существительным. Такой вот английский язык странный.
— I was trying to thumb a lift, but the cars were just passing by.
— Я пытался поймать попутку, но машины проезжали мимо.
Фото обложки: Courtesy of © MGM/Everett Collection