Когда учишь английский язык по песням кумиров, есть риск разочароваться. И чем лучше знаешь английский, тем в больший ужас впадаешь при переводе какого-нибудь безответственного текста (даже если это бессмертный хит). Лингвист Оля Алферова разбирается, о чем на самом деле пела группа Europe в своей легендарной песне The Final Countdown.
The Final Countdown — удивительная песня. Ее легендарный синтезаторный рифф во многом символизирует хейр-метал восьмидесятых. Его эпичность так велика, что в текст песни никто даже не вслушивается. Между тем, его содержание могло бы стать основой для отличного документального фильма на РЕН-ТВ. И то вполне возможно, что тамошние редакторы его бы запороли, сославшись на ненаучность и идиотизм. А это, как вы понимаете, серьезная претензия.
В путь
Для начала лирический герой песни сообщает, что он и его дружки собираются в космос.
We're leaving together,
But still it's farewell
And maybe we'll come back
To Earth, who can tell?
Мы улетаем вместе,
Но все же прощаемся навсегда
Возможно, мы еще вернемся
На Землю, кто знает?
Пока что ничего необычного. Но дальше начинаются странности.
I guess there is no one to blame
We're leaving ground
Will things ever be the same again?
Наверное, никто в этом не виноват
Мы отрываемся от земли
Будет ли все когда-нибудь снова по-прежнему?
Иными словами, они прошли специальную подготовку в астронавты; потратили годы на получение необходимого для работы в космосе образования; нацепили специально изготовленные для них скафандры и забрались в ракету с разрешения местного правительства. А теперь глубокомысленно заявляют, что I guess there is no one to blame («Наверное, никто в этом не виноват»).
Для изучающего английский по этому шедевру, впрочем, важно понимать разницу между earth (земля) и ground (земля). Первое слово используют как для того, чтобы дать название нашей несчастной планете (и тогда пишут с большой буквы — Earth), так и для того, чтобы описать вещество, которое покрывает ее поверхность и которым можно здорово измазать новые сапоги.
Слово ground говорит не о планете и не о веществе, а о земле в сугубо геометрическом смысле: это поверхность или участок. Поэтому, когда наши космолетчики говорят we’re leaving ground — это значит, что они, наконец, оторвались от поверхности земли, а не то, что они покинули планету. Впрочем, вскоре они оставляют и ее.
Космическая драма
Тем не менее, возможно, главный герой просто тоскует по своей бывшей, и чтобы как-то отвлечься, решил отправиться на Венеру. Не верите? Тогда послушайте следующий куплет.
We're heading for Venus
And still we stand tall
Мы летим на Венеру,
Но, тем не менее, стоим с гордо поднятой головой
Здесь герой либо опять скатывается к неубедительной личной драме, либо считает, что в нормальных условиях направляться на Венеру можно только стоя на коленях или еще в какой-нибудь специфической позе, иначе откуда там взяться этому but still we stand tall («но, тем не менее, мы стоим с высоко поднятой головой»)?
Ладно-ладно, давайте не будем переводить буквально. На самом деле stand tall — это идиома, которая означает «чувствовать гордость и уверенность». Как бы там ни было, уже в следующих строчках становится ясно, что вся миссия под угрозой, потому что никакого образования героические астронавты на самом деле не получили.
Кто же «она» такая
With so many light years to go
And things to be found
I'm sure that we'll all miss her so
Так много световых лет впереди,
Так много открытий нас ждет
Я уверен, что мы все будем очень по ней скучать
Минимальное расстояние между Землей и Венерой составляет 38 миллионов километров. Это 0,000004 световых года. В свою очередь это значит, что свет от Венеры до Земли добирается примерно две минуты. Проблемы астронавтов с образованностью становятся все заметней: теперь очевидно, что считать они тоже не умеют.
Тем временем, версия о личной драме находит новые подтверждения. Все они будут скучать по «ней». Из этого очевидно, что на борту звездолета находятся исключительно брошенные одной и той же женщиной мужчины, которые психанули и отправились в космос зализывать душевные раны.
За что их всех бросили, так и остается загадкой. Могу предположить, что девушке не очень понравилось быть в отношениях с человеком не знает элементарных фактов о Солнечной системе и, к тому же, постоянно путается в показаниях. С другой стороны, каждый из космолетчиков именно такой, так что, возможно, это просто ее тип.
Хотя, возможно, «она» — это просто Земля, у которой грамматического рода в нормальном состоянии, конечно, нет. Но ради поэзии (или того, что автор этого шедевра Джоуи Темпест почему-то считал поэзией) гендер можно навязать и Солнцу, и Луне, и Земле, и рыбе в океане, и просроченной сметане в холодильнике. Это вообще характерная черта стихосложения на английском языке.
А если не угадаете, какого пола Солнце, ну что поделать. Значит, вы токсичны и мисгендерите астрономические объекты. Как не стыдно.