На ютуб-канале Skyeng теперь на одного классного ведущего больше. Сэр Жора из Британии составит компанию уже полюбившемуся зрителям америкашке Дэни. В совместном ролике ведущие устроили баттл и подробно разобрали отличия британского и американского английского. Посмотрите ролик или прочитайте материал SM, чтобы запомнить все нюансы!
Слова в американском и британском английском пишутся по-разному
Американцы предпочитают не усложнять правописание лишними буквами. К примеру, они игнорируют удвоение буквы «l» перед суффиксом или окончанием (travelling и traveling). Многие слова, которые в британской версии заканчиваются на -our, например humour (юмор), colour (цвет), flavour (вкус), в американском варианте теряют «u» — humor, color, flavor.
Слова, которые в американском английском оканчиваются на -er, в британском правильно будет написать с окончанием -re: theater и theatre (театр), center и centre (центр). Американские глаголы на -ize в британском варианте всегда будут оканчиваться на -ise: например, apologize и apologise (извиняться).
В британском пока еще встречается shall (но тоже редко)
В американском английском все варианты использования shall уже считаются устаревшими. Британцы пока еще используют его, чтобы что-то предложить. Например, если британец спрашивает у собеседника, не хочет ли он выпить пива, он скажет: «Shall we grab some beer?» А вот американец предпочтет быть проще: «Let’s grab some beer».
Американцы часто заменяют Present Perfect на Past Simple
Не всегда, но часто американцы игнорируют перфектные времена. Present Perfect они могут заменить на Past Simple даже в предложениях со словами already и yet. Британцы чтят устоявшуюся грамматику. И если американец скажет «I already saw this movie» («Я уже смотрел этот фильм»), то британец выберет конструкцию «I’ve already seen this film».
Британцы используют to have, а американцы — to take
Британцы намного чаще используют глагол to have в устойчивых выражениях: to have a bath (принять ванную), to have a quick shower (принять душ), to have a nap (поспать), to have a rest (отдохнуть). Американцы же скажут to take a bath, to take a quick shower, to take a nap, to take a rest. Впрочем, вас поймут, если вы используете любой вариант.
У американцев и британцев много различий в лексике
Что для американца — apartment, то для британца — flat (квартира). Но второе слово в США могут воспринять как прилагательное «плоский». И это далеко не единственный случай, когда слово поймут по-другому. При слове subway британец сначала думает о бутербродах из фастфуда, а потом уже о метро. Если дело происходит в Лондоне, истинный британец скажет the Tube. Так называют именно лондонское метро. А подземка во всех остальных городах мира — это the underground. В английском есть слово metro, но носители не используют его по отношению к метро в своей стране.
Не зная различий в лексике, можно попасть в глупую ситуацию. Дело в том, что в американском английском rubber — это разговорный вариант слова «презерватив», хотя британцы выберут именно это слово. А вот у американца лучше попросить eraser. Так, на всякий случай.
В британском варианте слово «мальчишник» звучит не очень толерантно — stag night. А все из-за того, что stag — это самец оленя. «Девичник» переводится еще хуже — hen party (вечеринка куриц). Американские варианты bachelor (если для мальчиков) и bachelorette party выглядят приятнее.
Теперь на ютуб-канале Skyeng будут регулярно выходить ролики о британском английском с сэром Жорой. Подписывайтесь, чтобы изучать английский с удовольствием. И не забудьте посмотреть самые интересные видео из нашей подборки.
Если вам хочется комплексно заниматься английским, приходите в Skyeng на пробное занятие. Методисты вам помогут определить уровень языка и подберут преподавателя.
Занятия проходят на интерактивной платформе в любое удобное вам время. А учить слова и делать домашку можно в мобильном приложении. Это очень удобно!