Носители английского знают, что babushka — это «old lady» (и еще «платочек, повязанный на голову»). Но вряд ли англоговорящие чувствуют, сколько в этом слове теплоты и уюта. Представьте, что к вам приехал друг из Америки и вы решили сходить вместе с ним в гости к бабуле, чтобы увидел наконец real Russian babushka. И вот тут вам пригодится наша статья, чтобы объяснить ему, что же говорит ваша прекрасная и добрая бабушка.
1. You must be hungry!
Проголодались поди!
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_1.png)
Наверняка это первое, что вы услышите от бабушки. И сразу сложность с переводом. В английском нет слова «проголодаться». Можно только описать свое состояние в данный момент — вот сейчас я голодный. Вы или feel hungry — чувствуете себя голодным, или starve — умираете с голоду. Для бабушки это, конечно, одно и то же. Она уже достает сковородку.
2. Chips? Let me make you home fries
Чипсы? Давай лучше картошки пожарю
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_2.png)
Ваш друг слегка смущается и говорит, что не стоит беспокоиться, у него как раз в рюкзаке есть пакетик чипсов — ими и перекусите. Тут вы должны объяснить ему, что такое наша жареная картошечка. Конечно, если вы переведете дословно как fried potatoes, друг вас поймет. Но не прочувствует всю прелесть. В англоязычных странах такое блюдо не очень популярно. Самый близкий вариант — home fries, домашняя картошка фри, что тоже не совсем точно. Хорошо, что бабушка уже несет полные тарелки — тут нужно не переводить, а пробовать.
3. It’s all natural, grew it with my own hands, no chemicals
Все свое, родное, без химии
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_3-.png)
Здесь сложность может возникнуть со словом «родное». Варианты вроде native (как «родной язык») или kindred (как «родная душа») не подойдут. Самый близкий перевод будет описательным — «вырастила своими руками». На западе нет дач, поэтому ваша следующая задача — объяснить, почему бабушка живет в квартире, а в свой country house ездит выращивать помидорки. С химией все проще: главное помнить, что chemistry — это предмет в школе, а в овощах бывают химикаты — chemicals.
4. Dig in! Have some pancakes!
Кушайте! Берите еще блинчиков!
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_4.png)
Конечно, одной картошкой дело не кончится. Бабуля наготовила еще блинов. Наши блинчики мало похожи на американские pancakes — это ваш друг поймет уже по их виду.
Пока намазываете блинчик сметаной, подумайте, как перевести наше «Кушайте!» — со всей его заботой и нежностью. Вообще-то это повелительное наклонение. Но если перевести его как «Eat!» или даже «Eat please!», получается скорее обращение хозяина к собаке. «Help yourself» — «Угощайтесь» тоже не годится, слишком официально. В подобной ситуации носители английского обычно говорят «Dig in!» — «Налетайте!», но это фраза тоже не очень подходит бабушке. Есть над чем подумать.
5. Look at you, as pretty as a picture. You must have lots of admirers
Красавица какая выросла. Женихи поди так и бегают
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_5.png)
В ваши размышления врывается бабушка с коронной фразой про красавицу и женихов. Что немного странно, если вы внук, но простим бабушке такую оплошность. Как объяснить американцу, почему вы покраснели и нервно улыбаетесь?
Главное, не переводить «женихов» как grooms — получится, что вы роковая обольстительница и уже не один бедняга дожидается вас в загсе. Groom — это жених на свадьбе. В значении «ухажер» раньше использовалось слово suitor, но оно устарело. Сейчас максимально близкий вариант — admirers, «поклонники».
6. I knit you nice cozy socks
Я тебе теплые носочки связала
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_6.png)
Вы ловко уходите от расспросов про женихов и переводите тему на погоду. Как там на даче, не замерзнут последние кабачки?
И бабушка вспоминает, что связала вам носочки. И для друга наверняка найдется пара. Вот он уже примеряет их. И вы хотите ему объяснить, что это не просто какие-то «носки», а именно «носочки». Суффикс здесь уменьшительно-ласкательный, но сказать little socks вряд ли получится — вон они налезли на его ногу 44-го размера. Придется опять переводить описательно — nice cozy socks.
7. You’re gonna be cold. Put a hat on
Ты же замерзнешь. Надень шапку
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_7.png)
Носочки надели — пора уходить, пока каждый не получил еще по три банки варенья. Вы одеваетесь и тихонько толкаете друга локтем в бок — надевай шапку, бабушка сказала.
В переводе снова придется описать состояние — «тебе будет холодно», «you’re gonna be cold». Нет в английском глагола «замерзнуть». Кстати «I’m cold» — это не признание в отсутствии эмоций, а вполне нормальная фраза «Мне холодно».
8. Here, buy yourself an ice cream
Это тебе на мороженку
![Английский для вашей бабушки: 8 самых теплых и заботливых фраз](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2019/09/babushka_8.png)
А вот это проявление заботы будет американцу понятно — у них бабушки и дедушки тоже так балуют внуков. Особенно популярно присылать деньги на день рождения. Разве что придется объяснять, зачем покупать мороженку в такой холод.
Мы тоже не можем отпустить вас с пустыми руками, поэтому ловите бесплатный личный план для изучения английского по фильмам. Его сделали методисты Skyeng с такой же любовью, с какой бабушки пекут пирожки. Так что делайте чай с бабушкиным вареньем, надевайте теплые носочки и смотрите осенние фильмы с пользой для английского.