Носители английского знают, что babushka — это «old lady» (и еще «платочек, повязанный на голову»). Но вряд ли англоговорящие чувствуют, сколько в этом слове теплоты и уюта. Представьте, что к вам приехал друг из Америки и вы решили сходить вместе с ним в гости к бабуле, чтобы увидел наконец real Russian babushka. И вот тут вам пригодится наша статья, чтобы объяснить ему, что же говорит ваша прекрасная и добрая бабушка.
1. You must be hungry!
Проголодались поди!
Наверняка это первое, что вы услышите от бабушки. И сразу сложность с переводом. В английском нет слова «проголодаться». Можно только описать свое состояние в данный момент — вот сейчас я голодный. Вы или feel hungry — чувствуете себя голодным, или starve — умираете с голоду. Для бабушки это, конечно, одно и то же. Она уже достает сковородку.
2. Chips? Let me make you home fries
Чипсы? Давай лучше картошки пожарю
Ваш друг слегка смущается и говорит, что не стоит беспокоиться, у него как раз в рюкзаке есть пакетик чипсов — ими и перекусите. Тут вы должны объяснить ему, что такое наша жареная картошечка. Конечно, если вы переведете дословно как fried potatoes, друг вас поймет. Но не прочувствует всю прелесть. В англоязычных странах такое блюдо не очень популярно. Самый близкий вариант — home fries, домашняя картошка фри, что тоже не совсем точно. Хорошо, что бабушка уже несет полные тарелки — тут нужно не переводить, а пробовать.
3. It’s all natural, grew it with my own hands, no chemicals
Все свое, родное, без химии
Здесь сложность может возникнуть со словом «родное». Варианты вроде native (как «родной язык») или kindred (как «родная душа») не подойдут. Самый близкий перевод будет описательным — «вырастила своими руками». На западе нет дач, поэтому ваша следующая задача — объяснить, почему бабушка живет в квартире, а в свой country house ездит выращивать помидорки. С химией все проще: главное помнить, что chemistry — это предмет в школе, а в овощах бывают химикаты — chemicals.
4. Dig in! Have some pancakes!
Кушайте! Берите еще блинчиков!
Конечно, одной картошкой дело не кончится. Бабуля наготовила еще блинов. Наши блинчики мало похожи на американские pancakes — это ваш друг поймет уже по их виду.
Пока намазываете блинчик сметаной, подумайте, как перевести наше «Кушайте!» — со всей его заботой и нежностью. Вообще-то это повелительное наклонение. Но если перевести его как «Eat!» или даже «Eat please!», получается скорее обращение хозяина к собаке. «Help yourself» — «Угощайтесь» тоже не годится, слишком официально. В подобной ситуации носители английского обычно говорят «Dig in!» — «Налетайте!», но это фраза тоже не очень подходит бабушке. Есть над чем подумать.
5. Look at you, as pretty as a picture. You must have lots of admirers
Красавица какая выросла. Женихи поди так и бегают
В ваши размышления врывается бабушка с коронной фразой про красавицу и женихов. Что немного странно, если вы внук, но простим бабушке такую оплошность. Как объяснить американцу, почему вы покраснели и нервно улыбаетесь?
Главное, не переводить «женихов» как grooms — получится, что вы роковая обольстительница и уже не один бедняга дожидается вас в загсе. Groom — это жених на свадьбе. В значении «ухажер» раньше использовалось слово suitor, но оно устарело. Сейчас максимально близкий вариант — admirers, «поклонники».
6. I knit you nice cozy socks
Я тебе теплые носочки связала
Вы ловко уходите от расспросов про женихов и переводите тему на погоду. Как там на даче, не замерзнут последние кабачки?
И бабушка вспоминает, что связала вам носочки. И для друга наверняка найдется пара. Вот он уже примеряет их. И вы хотите ему объяснить, что это не просто какие-то «носки», а именно «носочки». Суффикс здесь уменьшительно-ласкательный, но сказать little socks вряд ли получится — вон они налезли на его ногу 44-го размера. Придется опять переводить описательно — nice cozy socks.
7. You’re gonna be cold. Put a hat on
Ты же замерзнешь. Надень шапку
Носочки надели — пора уходить, пока каждый не получил еще по три банки варенья. Вы одеваетесь и тихонько толкаете друга локтем в бок — надевай шапку, бабушка сказала.
В переводе снова придется описать состояние — «тебе будет холодно», «you’re gonna be cold». Нет в английском глагола «замерзнуть». Кстати «I’m cold» — это не признание в отсутствии эмоций, а вполне нормальная фраза «Мне холодно».
8. Here, buy yourself an ice cream
Это тебе на мороженку
А вот это проявление заботы будет американцу понятно — у них бабушки и дедушки тоже так балуют внуков. Особенно популярно присылать деньги на день рождения. Разве что придется объяснять, зачем покупать мороженку в такой холод.
Мы тоже не можем отпустить вас с пустыми руками, поэтому ловите бесплатный личный план для изучения английского по фильмам. Его сделали методисты Skyeng с такой же любовью, с какой бабушки пекут пирожки. Так что делайте чай с бабушкиным вареньем, надевайте теплые носочки и смотрите осенние фильмы с пользой для английского.