«Кипятку подлить?», — спрашивает официант вашего друга-англичанина, который приехал в гости. Придется потрудиться с переводом, ведь в английском нет слова «кипяток». Зато есть другие слова, которые на русский не перевести дословно.
Cheesy
Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy — это что-то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовем банальным, приторным. Еще бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».
I used to write cheesy poetry as a teenager.
Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.
![](https://cdn-user30887.skyeng.ru/uploads/524-228-1-653fa466e143c718055641.png)
Facepalm
Нам пришлось так и заимствовать это слово — фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском to facepalm может быть еще и глаголом. Если сможете придумать емкий перевод на русский, срочно пишите нам.
I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry.
Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.
Thirsty
![8 емких английских слов, которых не хватает в русском](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/04/thirsty.jpg)
Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе — англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty» — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «иметь жажду чего-то».
I am thirsty for adventures.
У меня жажда приключений.
Fortnight
Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight (две недели).
I get paid once a fortnight.
Мне платят зарплату раз в две недели.
Earworm
Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.
This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it.
Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.
Challenging
Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.
This job is challenging.
Эта работа бросает мне вызов.
Sibling
![8 емких английских слов, которых не хватает в русском](https://cdn-user84632.skyeng.ru/shared/2020/04/siblings.jpg)
Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — все это в английском можно назвать одним словом sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестер, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.
I have one younger and five older siblings.
У меня в семье один ребенок младше меня и пять детей старше меня.
Serendipity
Представьте: достаете после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — тысяча рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».
Serendipity placed me in this wonderful city.
Счастливый случай завел меня в этот прекрасный город.
Несмотря на столько уникальных слов, люди в интернете продолжают называть английский бедным и невыразительным. Мы встали на защиту любимого языка и развеяли 5 вредных мифов об английском.