«Кипятку подлить?», — спрашивает официант вашего друга-англичанина, который приехал в гости. Придется потрудиться с переводом, ведь в английском нет слова «кипяток». Зато есть другие слова, которые на русский не перевести дословно.
Cheesy
Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy — это что-то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовем банальным, приторным. Еще бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».
I used to write cheesy poetry as a teenager.
Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.
Facepalm
Нам пришлось так и заимствовать это слово — фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском to facepalm может быть еще и глаголом. Если сможете придумать емкий перевод на русский, срочно пишите нам.
I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry.
Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.
Thirsty
Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе — англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty» — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «иметь жажду чего-то».
I am thirsty for adventures.
У меня жажда приключений.
Fortnight
Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight (две недели).
I get paid once a fortnight.
Мне платят зарплату раз в две недели.
Earworm
Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.
This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it.
Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.
Challenging
Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.
This job is challenging.
Эта работа бросает мне вызов.
Sibling
Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — все это в английском можно назвать одним словом sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестер, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.
I have one younger and five older siblings.
У меня в семье один ребенок младше меня и пять детей старше меня.
Serendipity
Представьте: достаете после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — тысяча рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».
Serendipity placed me in this wonderful city.
Счастливый случай завел меня в этот прекрасный город.
Несмотря на столько уникальных слов, люди в интернете продолжают называть английский бедным и невыразительным. Мы встали на защиту любимого языка и развеяли 5 вредных мифов об английском.